翻刻
【右丁】
はゝなくさむ心もやはんへらんとのたまへはまこと
にいたはしきことかなとて入参らせ給へはひめ
きみはなみたにかきくれて人に見え参らせ給
ふへきやうもなけれとも中将殿の御ことはをたか
へしとてなく〳〵いらせ給ひぬ中将殿はをくり
いれ参らせてかへらせ給へはたき物しめたる御なを
し【「なほし」とあるところ】きせ参らせけれともたゝめいとへおもむく心ち
してなみたはれやるかたもなしをといをめして
かへらんまてはなくさめ参らせよあか月とくかへる
へししゝうにもいとまこひ御くるまにめしけれは
さつしき【雑色=下男】うしかひすいしん【随身】われも〳〵といろめき
【左丁】
御ともに参られけるはこれやこのゑんまのつかひ
のこつめつもかくやとおもふになみたもせきあへ給
はすなく〳〵なかめ給ふ
あられふりしもさゆる夜におきわかれ【注①】
身にたましゐもなく〳〵そゆく
かやうにうちなかめみちすからなをし【なほし】のそてをそ
しほられけるさるほとに大将のもとへおはしけれ
はさすかに人のめをつけてみるおもひゆくかた
はらいたくおほしてとかくまきらかしてきちや
うまぢかくたち入らせ給へはひめおろしますら
む御らんするに何となくそらたきもの【注②】うちか
【注① 「起別」=共寝した男女が朝別れる】
【注② 来客のときなどに、どこからともなく匂ってくるようにたく香】
現代語訳
【右丁】
母がなぐさめる心もあるだろう」とおっしゃったので、「まことに痛ましいことです」と言って、お入りになった。姫君は涙にかきくれて、人にお見えになるような状態ではなかったけれども、中将殿のことを思うと放っておけないと言って、泣く泣くお出ましになった。中将殿は姫君をお送りして中に入れ申し上げてお帰りになったので、焚物を焚いた直衣をお着せ申し上げたけれども、ただもう心が沈んで、涙は止めようもない。「私が帰るまでは慰めて差し上げてください。暁の月が早く帰ってきますように」と師子王にも暇乞いをして、お車をお召しになったので、雑色や牛飼い、随身たちがわれもわれもと色めき立って
【左丁】
お供に参ったのは、これがあの閻魔の使いが来て連れて行くということなのかと思うと、涙も堰き止めることができず、泣く泣く物思いに沈んでおられる。
霰が降り霜が冷たい夜に起き別れして
魂も身から離れて泣く泣く行く
このように詠みながら、道すがら直衣の袖を濡らされた。そのうちに大将のもとにおいでになったので、さすがに人の目を気にして見られる思いが恥ずかしく思われて、あれこれとまぎらわして、吉祥寺の近くまで立ち入りになったところ、姫君がお降りになるのをご覧になると、なんとなく空薫物が漂って
英語訳
【Right page】
"Surely her mother's heart would provide some comfort," he said, and she replied, "Indeed, this is truly pitiful," and went inside. The princess was overwhelmed with tears and was in no condition to be seen by others, but thinking she could not abandon the middle captain in his plight, she came out weeping. After the middle captain escorted the princess inside and returned, they dressed him in a court robe scented with incense, but he felt only profound melancholy, and his tears could not be stopped. "Please comfort her until I return. May the dawn moon return quickly," he said, taking leave even of his lion-dog, and summoned his carriage. The menial servants, ox-drivers, and attendants all stirred with excitement,
【Left page】
joining his retinue. Thinking that this must be like when Yama's messengers come to take someone away, he could not hold back his tears and traveled in sorrowful contemplation.
On a night of falling hail and bitter frost, we part at dawn,
My very soul leaves my body as I go weeping
Composing such verses as this, he dampened the sleeves of his court robe along the way. When he arrived at the general's residence, he felt embarrassed by the thought of people's scrutinizing gazes, and trying to distract himself with various thoughts, he entered near Kichijō-ji temple. When he saw the princess alighting from her carriage, somehow a subtle fragrance of incense wafted through the air