Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 30

ページ: 30

翻刻

【右丁】 そおほえ侍る大しんにひとり子さ大しやうにはは なむこれいけいてんには世のきこゑにもかたを ならふる人そなきわか身となれはことおこ なひもきら〳〵しく【容姿が整って美しい】さか〳〵しく【いかにもしっかりしている】おはすれは みな人なを【「ほ」とあるところ】しのそてをかきあはせおそれぬ人 そなかりけるしよきやうてんのみすのまへをとを り給へはしゝうさすかにゆかしくてたきもの【練香(ねりこう)】かき くんし【薫じ】て中将のとをりたまふたひことにけふたき ほとに何をきかせられけるちうしやうのかく とはしらすしてときの女御             女はうたち 【左丁 文字無し】

現代語訳

【右丁】 そのように思われる大臣の一人息子で、大将には母なる后、これは景天皇には世の評判でも肩を並べる人はいない。我が身となれば言動も美しく整い、しっかりとしていらっしゃるので、皆人は直衣の袖をかき合わせて恐れない人はいなかった。所清涼殿の御簾の前を通りなさると、宿直の者もさすがに心惹かれて、薫物を焚き薫じて、中将の通りなさる度ごとに、今日はどれほどのことを聞かせられたのだろうか。中将がこのようだとは知らずに、時の女御             女房たち 【左丁 文字なし】

英語訳

【Right Page】 He was the only son of a minister who was so regarded, and as a general, his mother was an empress. For Emperor Kei, there was no one in the world who could match his reputation. As for himself, his speech and conduct were beautiful and well-ordered, and he carried himself so admirably that all people would clutch their court robes together in awe—there was no one who did not fear him. When he passed before the blinds of the Seiryōden, even the night attendants were naturally drawn to him and would burn incense, and each time the Middle Captain passed by, they wondered what remarkable things they might hear today. Not knowing that the Middle Captain was like this, the current consort             and her ladies-in-waiting 【Left Page - No text】