翻刻
四海困窮いたし候得は天禄長くおへん【終えん】小人国家
を治めしめは災害ならひ至むかし聖人深く
天下後世の人の君人農臣たる者御試被置候後
東照神君鰥寡孤独おゐて尤憐を加ふへくは
是仁政之基と被仰候然る処茲に百四五拾歳大平
之間追々上たる人驕奢とておこりを極め大切
現代語訳
四海が困窮すれば天の恵みも長く続かない。小人が国家を治めれば災害が次々と起こる。昔から聖人は深く天下後世の人で、君主となる者や農民・臣下となる者を天がお試しになっていると説いた。後に東照神君(徳川家康)は「鰥寡孤独(やもめ・寡婦・孤児・独身者)に対して最も憐れみを加えるべきであり、これが仁政の基である」と仰せになった。しかるに、ここに百四、五十年の太平の間に、次第に上に立つ人々が驕奢に走り、おごりを極めて大切な
英語訳
When the four seas fall into poverty, Heaven's blessings will not last long. When petty men govern the nation, disasters follow one after another. Since ancient times, sages have deeply taught that Heaven tests those who would become rulers of the realm and future generations, as well as those who would become farmers and retainers. Later, the Great Deity of the Eastern Light (Tokugawa Ieyasu) declared, "One should show the utmost compassion to the widowed, orphaned, and solitary, for this is the foundation of benevolent government." However, during these 140 to 150 years of great peace, those in positions of authority have gradually fallen into luxury and extravagance, reaching the heights of arrogance and neglecting what is most important...