東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 4

絵本写宝袋 9巻 6之巻 - 翻刻

絵本写宝袋 9巻 6之巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【右丁】    孔子(こうし)萍実(へいじつ)を弁(べん)じ給ふ《割書:并》顔回(がんくわい)の仁(じん)廉(れん) 楚(そ)の昭(しやう)王 賢(けん)を尊(たつと)み士(し)を招(まね)き兵(へい)を利(り)して覇業(はぎやう)を振(ふる)はんこと を欲(ほつ)す其(その)臣(しん)諸梁(しよりやう)が曰(いわく)魯(ろ)の孔仲尼(こうちうじ)は当世(とうせい)の聖人(せいじん)なり昔日(そのかみ) 魯公(ろこう)これを用て魯国大に治(おさま)り斉(せい)より侵(おか)せる地(ち)を返(かへ)す今 列(れつ) 国(こく)に遊(あそん)で晋(しん)に在(あ)り大王 誠(まこと)に覇(は)をはかり給はゞこれを迎(むか)へ 国(くに)の政(まつりごと)を授(さづけ)給へ宗木(そうぼく)が曰 孔丘(こうきう)は迂儒(うじゆ)にして時務(じむ)に達(たつ)せずと昭(しやう) 王の曰(いわく)我 江洲(こうしう)に於(おい)て一 物(もつ)を拾(ひろひ)得(ゑ)たり群臣(ぐんしん)其名を知(し)る者(もの) なし聖人(せいじん)は心(むね)に竅(あな)有て人の識(しら)ざる事をしると云へば使臣(ししん)をし て彼(かの)一 物(もつ)の名(な)をたづねて試(こゝろ)みんとて則(すなはち)宗木に一物を持(もた)せ孔 子(し)に見(まみ)へて問(とは)しむ孔子其一物を見給ふに円(まるく)大にして光(ひかり)有 子(し)の曰(のたふまく)これ萍(うきくさ)の実(み)なり食(しよく)すれば味(あぢはひ)甜(あま)き事 蜜(みつ)のごとし宗木 拝辞(はいじ)してかへり昭王に告(もう)す王 割(わり)て群臣(ぐんしん)に賜(たま)ふこれを食(くらふ)に 蜜(みつ)のごとし昭王 即(すなはち)安車(あんしや)駟馬(しめ)を以(もつ)て孔子を迎(むか)へしむ孔子 楚(そ)に 赴(おもむ)き其 礼(れい)に答(こた)【ママ】んとて轡(くつわづら)を反(かへ)して進(すゝ)み給ふ陳蔡(ちんさい)の二 公(こう)相議(あいぎ) 【左丁】 して曰(いわ)く楚(そ)に孔子を用て覇(は)を振(ふる)はゝ我(わが)小国 危(あやふ)からんたゞ 孔子を防(ふせい)で楚に入るゝ事なかれとて忽(たちまち)兵を起(おこ)して孔子を囲(かこむ) 子路(しろ)怒(いかつ)て戈(ほこ)を挺(とつ)て戦(たゝか)はんとす子曰 君子(くんし)は己(おのれ)を咎(とがめ)て人を咎ず 焉(いづくん)ぞ仁義(じんぎ)を修(しゆ)して世俗(せぞく)と争(あらそひ)戦(たゝか)はんやとて琴(こと)を援(ひい)て歌(うた)ひ給ふ 陳蔡(ちんさい)の兵(へい)退(しりぞが)ざること七日 糧(かて)尽(つき)て弟子(ていし)餒(うへ)労(つか)る子貢(しこう)齎(つゝむ)ところの 貨(たから)を取出し窃(ひそか)に野人(やじん)に告(つげ)米(こめ)一 石(こく)を求(もとめ)得(ゑ)たり顔淵(がんゑん)これを 炊(かしく)に埃墨(ほこり)飯(いひ)中へ堕(おつ)る顔回取て食(くら)ふ子貢(しこう)井の辺(ほとり)よりこれを 見て窃食(ぬすみくら)へりと思ひ孔子に顔淵が飯(いひ)を食(くらふ)ことを告(つげ)て曰 仁人(じん〳〵) 廉士(れんし)も窮(きう)しては節(せつ)を改(あらたむ)るか孔子曰 吾(われ)回が仁を信(しん)ずること久し それ必(かならず)故(ゆへ)あらんとて顔回を召(めし)て曰 疇昔(きのふ)予(われ)夢(ゆめ)に先人(せんしん)を見る我 これを祭(まつ)らんとす子(なんぢ)炊(かしき)たる飯(いひ)を進(すゝめ)よ回の曰 向(さき)に埃墨(ほこり)飯(いひの)中に 入たり是を置(をく)ときは潔(いさぎよ)からずこれを棄(すつ)れば惜(おしむ)べし故(かるがゆへ)に回 之(これ) を食ふ祭(まつる)べからず孔子の曰(のたまは)く然(しか)らば吾(われ)も亦(また)これを食はん回 出ぬ子(しのゝ)曰 吾(わ)が回を信(しん)ずる事 今日(けふ)のみに非(あら)ず子貢 之(これ)を聞(きい)て服(ふく)す

現代語訳

【右丁】    孔子が萍実について説明なさる 並びに顔回の仁と廉について 楚の昭王は賢人を尊び士を招いて軍備を整え、覇業を成し遂げようと欲していた。その臣下の諸梁が言うには「魯の孔仲尼は当世の聖人です。昔、魯公がこの人を用いると魯国は大いに治まり、斉から侵略された土地を取り返しました。今は諸国を遊歴して晋にいます。大王が本当に覇者になることをお考えでしたら、この人をお迎えして国の政治をお任せください」と。宗木が言うには「孔丘は実用性のない学者で時務に通じていない」と。昭王が言うには「私は江洲で一つの物を拾い得た。群臣でその名を知る者はいない。聖人は心に穴があって人の知らないことを知ると言うので、使者を派遣してあの物の名を尋ねて試してみよう」として、宗木にその一物を持たせ孔子に会わせて質問させた。孔子がその一物を見ると、丸くて大きく光があった。孔子が言うには「これは萍(うきくさ)の実である。食べれば味は蜜のように甘い」と。宗木は礼拝して辞去し、帰って昭王に報告した。王はそれを割って群臣に与えた。これを食べてみると蜜のようであった。昭王は即座に安車と四頭立ての馬車で孔子を迎えさせた。孔子は楚に赴き、その礼に答えようと馬を返して進まれた。陳と蔡の二公が相談し合って 【左丁】 言うには「楚が孔子を用いて覇業を振るえば、我々の小国は危険である。ただ孔子を阻止して楚に入らせないようにしよう」として、急に兵を起こして孔子を包囲した。子路が怒って戈を取って戦おうとすると、孔子は言った「君子は自分を責めて人を責めない。どうして仁義を修めながら世俗と争い戦うことがあろうか」として、琴を弾いて歌われた。陳蔡の兵が退かないこと七日、食糧が尽きて弟子たちは飢え疲れた。子貢が包んでいた財貨を取り出し、ひそかに野人に告げて米一石を求め得た。顔淵がこれを炊くとき、埃が飯の中に落ちた。顔回がそれを取って食べた。子貢が井戸のそばからこれを見て、盗み食いしたと思い、孔子に顔淵が飯を食べたことを告げて言った「仁人や廉士も窮すれば節を改めるのでしょうか」と。孔子は言った「私が顔回の仁を信じることは久しい。それには必ず理由があるだろう」として顔回を呼んで言った「昨日私は夢で先人を見た。私はこれを祭ろうと思う。お前の炊いた飯を供えよ」と。顔回が言うには「先ほど埃が飯の中に入りました。これを置いておくときは清潔ではなく、これを捨てれば惜しいので、顔回がこれを食べました。祭るべきではありません」と。孔子が言うには「それなら私もまたこれを食べよう」と。顔回が出ると、孔子が言った「私が顔回を信じることは今日だけのことではない」と。子貢はこれを聞いて服した。

英語訳

【Right page】    Confucius explains about the seeds of duckweed, as well as Yan Hui's benevolence and integrity King Zhao of Chu wished to honor the wise, recruit scholars, strengthen his military, and achieve hegemony. His retainer Zhu Liang said, "Kong Zhongni of Lu is the sage of our time. In the past, when the Duke of Lu employed him, the state of Lu was greatly governed, and territory invaded by Qi was recovered. Now he travels among the states and is in Jin. If Your Majesty truly considers achieving hegemony, please welcome him and entrust him with the governance of the state." Zong Mu said, "Kong Qiu is an impractical scholar who does not understand current affairs." King Zhao said, "I picked up an object at Jiangzhou. None of my ministers know its name. It is said that sages have holes in their hearts and know things that people do not know, so I will send an envoy to ask the name of that object and test him." He had Zong Mu carry the object to meet Confucius and question him. When Confucius saw the object, it was round, large, and had light. Confucius said, "This is the seed of duckweed. If eaten, its taste is sweet like honey." Zong Mu bowed, took his leave, returned, and reported to King Zhao. The king split it and gave it to his ministers. When they ate it, it was indeed like honey. King Zhao immediately sent a comfortable carriage with four horses to welcome Confucius. Confucius set out for Chu and turned his horses to advance in response to this courtesy. The two dukes of Chen and Cai consulted together and 【Left page】 said, "If Chu employs Confucius and achieves hegemony, our small states will be in danger. We must simply prevent Confucius from entering Chu." They suddenly raised troops and surrounded Confucius. When Zilu became angry and took up a halberd to fight, Confucius said, "A gentleman blames himself, not others. How could one cultivate benevolence and righteousness yet fight and quarrel with the vulgar world?" He played the qin and sang. The troops of Chen and Cai did not withdraw for seven days. Food ran out and the disciples became hungry and exhausted. Zigong took out the goods he had wrapped and secretly told a countryman, obtaining one bushel of rice. When Yan Yuan was cooking it, dust fell into the rice. Yan Hui picked it out and ate it. Zigong saw this from beside the well and thought he was stealing food. He told Confucius that Yan Yuan had eaten the rice and said, "Do even benevolent people and honest scholars change their principles when in dire straits?" Confucius said, "I have long trusted Yan Hui's benevolence. There must be a reason for this." He called Yan Hui and said, "Yesterday I saw my ancestors in a dream. I want to make offerings to them. Present the rice you have cooked." Yan Hui said, "Earlier, dust fell into the rice. To leave it would be unclean, and to throw it away would be wasteful, so Yan Hui ate it. It should not be used for offerings." Confucius said, "Then I too will eat it." After Yan Hui left, Confucius said, "My trust in Yan Hui is not just from today." Zigong heard this and was convinced.