東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 4

絵本写宝袋 9巻 6之巻 - 翻刻

絵本写宝袋 9巻 6之巻 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右丁】 せんすべしらず声(こゑ)を揚(あげ)て一 命(めい)をゆるし給へと云孫臏 則(すなはち)法を 念(ねん)ずれば天(そら)晴(はれ)草木(さうもく)元(もと)のごとし二 賊(ぞく)跪(ひざまづい)て辞(じ)し去(さ)る孫臏又 其夜(そのよ)賊 来(きた)らん事を察(さつ)し石(いし)を以(もつ)て八 陣(ぢん)を布(しく)二賊 案(あん)のごとく 来(きた)り石陣(せきぢん)に入て出る事 能(あた)はず孫臏又是をゆるす次の夜(よ)又 賊来る孫臏 兼(かね)て索(なわ)をもつて縦横(たてよこ)に布列(しきつらね)しかば二賊 彼(かの)索(なわ) にかゝりて綑(からめ)倒(たを)され手足(てあし)働(はたらく)ことあたはず遂(つゐ)に伏従(ふくじう)しける 孫臏(そんひん)魏(ぎ)に入て恵王(けいわう)に見(まみ)ゆ王 喜(よろこん)で中軍太夫(ちうぐんたいふ)に封(ほう)じ龐涓(ほうけん) と相対(あいたい)して覇(は)を興(おこ)さんことを図(はか)らしむ此時 国中(こくちう)大に旱(ひでり)して 草木(さうもく)焦(こがれ)黄(きばみ)て百姓(はくせい)哀(かなし)み苦(くるし)む臏(ひん)よく風(かぜ)を呼(よび)雨(あめ)を喚(よぶ)の術(じゆつ)を 得(ゑ)たりければ龐涓魏王に奏(そう)し孫臏をして雨(あめ)を祈(いの)らしむ 臏 命(みことのり)を承(うけ)て斎戒(ものいみし)沐浴(ゆあひし)【注】し髪(かみ)を散(さば)き宝剣(ほうけん)を取て壇(だん)に登(のぼ)り 法を行(おこな)ふに須臾(しばらく)して雲(くも)起(おこ)り風(かぜ)生(しやう)じ大雨(たいう)淋々(りん〳〵)と遍(あまね)く満(みち) て百姓(くにたみ)大に悦(よろこ)ぶ魏王大に感(かん)じ孫臏を封(ほう)じて鎮魏(ちんぎ)大 国師(こくし) 兼(けん)参軍務事(さんぐんむじ)とす龐涓みづから孫臏に及(およば)ざることを知(しつ)て之(これ)を 【注 早稲田大学本 https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/bunko06/bunko06_01293/bunko06_01293_0006/bunko06_01293_0006_p0015.jpg には振り仮名に「し」は無し。】 【左丁】 妬(ねた)み謀(はかりこと)を以て其 両足(りやうあし)を断(きつ)てこれを黜(しりぞ)く此時 斉(せい)の使(つかひ)淳于(じゆんう) 髠(こん)来て隠(ひそか)に孫臏を車(くるま)に乗(のせ)て窃(ぬす)み帰(かへ)る斉(せい)の威王(いわう)兵法を問(とふ) てこれを師(し)とす其後 魏軍(ぎぐん)韓(かん)を伐(うつ)韓 救(すく)ひを斉(せい)に請(こふ)威(い)王 則(すなはち) 田忌(でんき)を将とし孫臏を元帥(げんすい)として韓(かん)を援(すくは)しむ孫臏田忌と 議(ぎ)して直(たゞち)に魏の都(みやこ)大 梁(りやう)を攻(せむ)魏の将(しやう)龐涓これを聞て韓を 去(すて)て大 梁(りやう)に帰(かへ)る斉の田忌出て戦(たゝか)はんとす孫子が曰(いわく)兵法に 云(いわく)百 里(り)にして趨(わしる)こと利者(ときもの)は上将を蹶(とりひし)ぐと云(い)へり魏兵(ぎへい)みづから 驍勇(ぎようゆう)なりとして毎(つね)に斉を軽(かろ)んず今我 柔弱(じうぢやく)を以て勝(かつ)べし とて夜(よる)密(ひそか)に詐(いつわつ)て師(いくさ)を班(まと)む龐涓兵を率(ひきい)て斉の陣(ぢん)にうつ入 其 竈(かまと)を数(かぞ)ふるに十万あり龐涓が曰十万の竈 焉(いづくん)ぞよく遠(とを)く 粮(かて)を継(つゞけ)んやとて兵(つわもの)を催(もよふ)して急(きう)に追(お)ふ明日孫臏 退(しりぞく)こと五十里 にして陣(ぢん)を取り五万の竈(かまど)を為(な)して去(さ)る龐涓すゝみ至て竃の 減(げん)ずるを見て大に喜(よろこ)んて斉軍われを怯(おそ)れて士卒(しそつ)亡(おつる)者 過半(くわはん) なりと乃(すなはち)歩軍(かちむしや)を棄(すて)て騎馬(きば)の兵を率(ひき)ひ又 進(すゝむ)こと一日孫子其行

現代語訳

【右丁】 どうすることもできずに声を上げて「一命をお許しください」と言った。孫臏はすぐに法術を唱えると、空は晴れて草木は元通りになった。二人の賊は跪いて謝罪して去った。孫臏はまたその夜に賊が来ることを察知して、石を使って八陣を敷いた。二人の賊は案の定やって来て、石陣に入ったが出ることができなかった。孫臏は再びこれを許した。次の夜にまた賊が来ると、孫臏は予め縄を使って縦横に張り巡らせておいたので、二人の賊はその縄にかかって絡め取られ倒され、手足を動かすことができず、ついに服従した。 孫臏は魏に入って恵王に謁見した。王は喜んで中軍太夫に封じ、龐涓と相対して覇権を興すことを図らせた。この時、国中が大いに干ばつして草木が焦げて黄ばみ、百姓が悲しみ苦しんだ。臏は風を呼び雨を呼ぶ術を得ていたので、龐涓は魏王に奏上して孫臏に雨乞いをさせた。 臏は命令を受けて身を慎み沐浴し、髪を散らして宝剣を取って壇に登り、法術を行うと、しばらくして雲が起こり風が生じ、大雨がしとしとと広く満ちて百姓は大いに喜んだ。魏王は大いに感動し、孫臏を封じて鎮魏大国師兼参軍務事とした。龐涓は自分が孫臏に及ばないことを知って、これを 【左丁】 妬み、謀略を使ってその両足を切断してこれを退けた。この時、斉の使者淳于髠が来て、密かに孫臏を車に乗せて盗み取って帰った。斉の威王は兵法について問うてこれを師とした。その後、魏軍が韓を攻めると、韓は救いを斉に請うた。威王はすぐに田忌を将とし孫臏を元帥として韓を援助させた。孫臏は田忌と相談して、直ちに魏の都である大梁を攻めた。魏の将である龐涓はこれを聞いて韓を捨てて大梁に帰った。斉の田忌が出て戦おうとすると、孫子が言うには「兵法に言う『百里を駆けて利を得ようとする者は上将を失う』とある。魏兵は自らを驍勇だとして常に斉を軽んじている。今我々は柔弱さを装って勝つべきだ」として、夜密かに偽って軍を退いた。龐涓は兵を率いて斉の陣に突入し、その竈を数えると十万あった。龐涓は言った「十万の竈で、どうして遠く食糧を継続できようか」として兵を催して急いで追った。翌日、孫臏は五十里退いて陣を取り、五万の竈を作って去った。龐涓は進み至って竈の減ったのを見て大いに喜び「斉軍は我々を恐れて士卒の逃亡者が過半数だ」と言い、すなわち歩兵を捨てて騎馬の兵を率いてまた一日進んだ。孫子はその行

英語訳

【Right page】 Having no other option, they raised their voices and said "Please spare our lives!" Sun Bin immediately recited an incantation, and the sky cleared and the vegetation returned to normal. The two bandits knelt in apology and departed. Sun Bin again sensed that the bandits would come that night, so he used stones to arrange the Eight Formation. The two bandits came as expected and entered the stone formation but could not exit. Sun Bin again pardoned them. The next night when the bandits came again, Sun Bin had previously laid out ropes in a crisscross pattern, so the two bandits were caught in those ropes, entangled and toppled, unable to move their limbs, and finally submitted. Sun Bin entered Wei and had an audience with King Hui. The king was pleased and appointed him as Grand Master of the Central Army, having him work alongside Pang Juan to establish hegemony. At this time, there was a great drought throughout the country, the vegetation withered and yellowed, and the people grieved and suffered. Since Bin had mastered the art of summoning wind and rain, Pang Juan petitioned the Wei king to have Sun Bin pray for rain. Bin received the command, practiced ritual purification and bathed, scattered his hair, took up a precious sword, climbed onto the altar, and performed the ritual. After a short while, clouds arose and wind was born, heavy rain fell abundantly throughout the land, and the people greatly rejoiced. The Wei king was deeply moved and appointed Sun Bin as Grand National Teacher of Wei Pacification and Military Advisor. Pang Juan, knowing that he could not match Sun Bin, became jealous of him and 【Left page】 plotted to have both his legs severed and dismissed him. At this time, the Qi envoy Chunyu Kun came and secretly loaded Sun Bin onto a cart and stole him away back to Qi. King Wei of Qi questioned him about military strategy and made him his teacher. Later, when the Wei army attacked Han, Han requested aid from Qi. King Wei immediately made Tian Ji the general and Sun Bin the commander-in-chief to assist Han. Sun Bin consulted with Tian Ji and directly attacked Daliang, the capital of Wei. Wei general Pang Juan heard this and abandoned Han to return to Daliang. When Tian of Qi wanted to go out and fight, Master Sun said: "Military strategy states: 'Those who rush a hundred li seeking advantage will lose their top general.' The Wei soldiers consider themselves brave and always look down on Qi. Now we should win by appearing weak," and at night secretly feigned retreat. Pang Juan led his troops to storm the Qi camp and counted their cooking stoves - there were 100,000. Pang Juan said: "With 100,000 stoves, how can they maintain supply lines over long distances?" He rallied his troops and pursued urgently. The next day, Sun Bin retreated fifty li, made camp, built 50,000 stoves and departed. Pang Juan advanced and saw that the stoves had decreased, greatly rejoiced and said: "The Qi army fears us and more than half their soldiers have fled." He then abandoned the infantry, led the cavalry troops and advanced another day. Master Sun observed their movement