翻刻
【右丁】
呉王(ごわう)夫差(ふさ)与(と)_二西施(せいし)_一遊(あそふ)_二 八 景(けいに)_一
呉王(ごわう)楚(そ)越(ゑつ)を従(したが)へ心を安(やすん)じて姑蘇台(こそたい)を建(たて)て遊覧(ゆうらん)に
備(そな)ふ其 高(たか)さ三百里を望(みる)べく寛(ひろ)さ六千人を容(いる)べし梁(うつばり)に
彫(ほりもの)し桷(たるき)に画(ゑか)き柱(はしら)を金にし欄干(らんかん)を玉(たま)にし庭(には)には美(うつくし)
き草華(くさはな)を植(うへ)珍(めづら)しき鳥獣(とりけだもの)を放(はな)ち湖水(こすい)を引(ひい)て台(うてなの)前(まへ)に
環(めぐ)らし荘(かざ)れる舟を浮(うか)ふ左に香水溪(かうすいけい)あり右に百花洲(ひやくくわしう)有
四時(しいし)花(はな)の香(かうば)しき事 絶(たへ)ず此 台(うてな)三年の財(ものなり)を積五年の力(つとめ)を
あつめて成就(じやうじゆ)せり王 日々(ひゞ)に此台に出てあそぶ数(す)十の美(ひ)
女(ぢよ)を座(ざ)の側(かたはら)に列(つらね)て歌(うたひ)舞(まは)しむ時に西施(せいし)其(その)第(だい)一たり美(うるはしき)
貌(かたち)たぐひなし王の寵愛(てうあい)后妃(きさき)に勝(まさ)る又 霊岩山(れいがんさん)に西施洞(せいしとう)
を築(きつ)き玩花池(くわんくはち)を開(ほり)採香径(さいかうけい)を闢(ひら)き碧泉井(へきせんせい)を鑿(ほり)館娃宮(くわんあいきう)
を建(たて)西施を挈(たづさ)へ妃嬪(ひひん)をして前後(せんご)を擁(かこま)しめ八 景(けい)に遊(あそ)ぶ《割書:八景は|姑蘇》
《割書:台。百花洲。香水溪。西施洞。玩花池。|採香径。碧泉井。館娃宮。なり》五十 歩(ほ)に一 亭(てい)八十歩に一 榭(しや)ありて
亭に逢(あふ)ごとに酒 宴(ゑん)をなし榭(しや)に遇(あふ)毎(ごと)に歌舞(うたひまふ)春(はる)は四方(よも)に百 花(くわ)
【左丁】
をたづね花の枝(ゑた)を折(おり)西施(せいし)が鬢(びん)【鬂は俗字】に插(さしはさ)みて曰(いわく)月夜(つきのよ)に百 花叢(くわそう)の
下(もと)に立ば孤(われ)花の貌(すがた)の子(なんじ)に類(るい)して子(し)が貌(かたち)の花(はな)に類する事を
知(し)らじと。夏(なつ)は数多(あまた)の船(ふね)に簫鼓(しやうこ)を載(のせ)西施と共に香水溪(かうすいけい)に蓮(はちす)を
賞(しやう)じ宮女(きうぢよ)に蓮(はちす)を採(とら)しむ西施も蓮花(はちす)をとらんとして誤(あやまつ)て
溪水(たにみづ)に溺(おぼ)る宮女あまた水に入て扶(たすけ)起(おこ)し王みづから舟中(しうちう)に
抱(いたき)入て曰(いわ)く西施が水に溺(おぼれ)たるありさまは落花(らくくわ)の水に随(たゞよふ)が如(こと)
しと又 溪(たに)に白珠(しらたま)を布(しき)清水(しみづ)を引(ひい)て西施と共に浴(ゆあみ)し秋(あき)は
西施と共(とも)霊岩山(れいがんさん)に登(のぼ)り紅葉(もみぢ)をたづね館娃宮(くわんあきう)に処して
昼夜(ちうや)歌舞(かぶ)管絃(くわんけん)し冬(ふゆ)は霜(しも)の朝(あした)雪(ゆき)の夜(よ)王(わう)西施と共に狐(きつね)の
裘(かはころも)を着(き)て数(す)十の宮(きう)女をして車(くるま)を引(ひか)しめ梅花(ばいくわ)を尋(たづ)ね《振り仮名:従_レ此|これより》
呉王(ごわう)政事(まつりごと)を理(おさめ)ず昼夜(ちうや)酒宴(▢ゆゑん)淫楽(いんらく)を専(もつはら)にし給ふ国政(こくせい)みな
荒(すさめ)り伍子胥(ごししよ)表章(ひやうしやう)を具(ぐ)して諫(いさ)むれども全(まつた)く納(いれ)給はず子胥(ししよ)
出て歎(たん)じて曰(いわく)呉(ご)の末(すゑ)桀紂(けつちう)が世の如し安(いづくん)ぞ其(それ)亡(ほろ)びざるべけん
やと後(のち)遂(つい)に越(ゑつ)王 句(こう)【勾】践(せん)のために滅(ほろぼ)されたり
現代語訳
【右丁】
呉王夫差が西施と八景で遊ぶ
呉王は楚と越を従え、心を安んじて姑蘇台を建てて遊覧に備えた。その高さは三百里を見渡すことができ、広さは六千人を収容できる。梁には彫刻を施し、垂木には絵を描き、柱を金で飾り、欄干を玉で作り、庭には美しい草花を植え、珍しい鳥獣を放ち、湖水を引いて台の前に巡らし、装飾を施した舟を浮かべた。左に香水渓があり、右に百花洲がある。四季を通じて花の香りが絶えることがない。この台は三年分の財産を積み、五年分の労力を集めて完成させた。王は日々この台に出て遊び、数十人の美女を座の側に並ばせて歌い踊らせた。その時、西施がその第一であった。美しい容貌は比類なく、王の寵愛は后妃に勝った。また霊岩山に西施洞を築き、玩花池を開き、採香径を開き、碧泉井を掘り、館娃宮を建て、西施を連れて妃嬪に前後を護らせて八景で遊んだ。(八景とは姑蘇台・百花洲・香水渓・西施洞・玩花池・採香径・碧泉井・館娃宮である)五十歩ごとに一つの亭があり、八十歩ごとに一つの楼があって、亭に出会うごとに酒宴をなし、楼に出会うごとに歌舞をした。春は四方の百花を
【左丁】
訪ね、花の枝を折って西施の髪に挿して言った。「月夜に百花叢の下に立てば、私は花の姿がお前に似て、お前の容貌が花に似ることを知らないだろう」と。夏は多数の船に笙や太鼓を載せ、西施と共に香水渓で蓮を鑑賞し、宮女に蓮を採らせた。西施も蓮花を取ろうとして誤って渓水に溺れた。宮女たちが多数水に入って助け起こし、王自ら船中に抱き入れて言った。「西施が水に溺れた様子は、落花が水に漂うようだ」と。また渓に白い玉を敷き、清水を引いて西施と共に入浴し、秋は西施と共に霊岩山に登って紅葉を訪ね、館娃宮に住んで昼夜歌舞管弦を奏でた。冬は霜の朝、雪の夜に、王は西施と共に狐の毛皮の衣を着て、数十人の宮女に車を引かせて梅花を訪ねた。これより呉王は政事を治めず、昼夜酒宴と淫楽を専らにするようになった。国政はすべて荒廃し、伍子胥が上奏文を作成して諫めたが、全く受け入れなかった。子胥は退出して嘆いて言った。「呉の末期は桀王・紂王の世のようだ。どうしてその滅亡を免れることができようか」と。後についに越王句践のために滅ぼされた。
英語訳
【Right page】
King Fucha of Wu playing with Xi Shi at the Eight Scenic Spots
King Wu subjugated Chu and Yue, and with a peaceful mind built Gusu Terrace for recreation. Its height allowed one to see for three hundred li, and its width could accommodate six thousand people. The beams were carved with sculptures, the rafters painted with pictures, the pillars decorated with gold, and the railings made of jade. In the garden, beautiful flowers and plants were planted, rare birds and beasts were released, lake water was drawn to surround the front of the terrace, and ornately decorated boats were floated. On the left was Fragrant Water Valley, and on the right was Hundred Flowers Isle. The fragrance of flowers never ceased throughout the four seasons. This terrace was completed by accumulating three years' worth of wealth and gathering five years' worth of labor. The king came out to this terrace daily to play, arranging dozens of beautiful women beside his seat to sing and dance. At that time, Xi Shi was the foremost among them. Her beautiful appearance was incomparable, and the king's favor for her surpassed that for his empress and consorts. He also built Xi Shi Cave on Lingyan Mountain, opened Flower Appreciation Pool, created Fragrance Gathering Path, dug Jade Spring Well, built Guanwa Palace, and took Xi Shi with him, having his consorts escort them front and rear to play at the Eight Scenic Spots (the Eight Scenic Spots are: Gusu Terrace, Hundred Flowers Isle, Fragrant Water Valley, Xi Shi Cave, Flower Appreciation Pool, Fragrance Gathering Path, Jade Spring Well, and Guanwa Palace). Every fifty steps there was a pavilion, every eighty steps a tower, and at each pavilion they held banquets, at each tower they performed songs and dances. In spring, they searched for hundreds of flowers in all directions,
【Left page】
picked flower branches and inserted them in Xi Shi's hair, saying: "If I stood under a cluster of hundreds of flowers on a moonlit night, I would not know that the appearance of flowers resembles you, and your appearance resembles flowers." In summer, they loaded flutes and drums on numerous boats, admired lotus flowers with Xi Shi at Fragrant Water Valley, and had palace ladies pick lotus flowers. Xi Shi also tried to pick lotus flowers but accidentally fell into the valley stream. Many palace ladies entered the water to help her up, and the king himself embraced her in the boat, saying: "Xi Shi's appearance when drowning is like fallen flowers drifting on water." He also spread white pearls in the valley, drew clear water for bathing with Xi Shi. In autumn, he climbed Lingyan Mountain with Xi Shi to seek autumn leaves, resided in Guanwa Palace playing songs, dances, and stringed instruments day and night. In winter, on frosty mornings and snowy nights, the king wore fox fur robes with Xi Shi, had dozens of palace ladies pull carts to seek plum blossoms. From this time on, King Wu ceased governing state affairs, specializing in banquets and debauchery day and night. All state administration fell into ruin. Wu Zixu prepared memorials to remonstrate, but the king completely refused to accept them. Zixu withdrew and lamented, saying: "The end of Wu is like the reigns of Kings Jie and Zhou. How can it avoid destruction?" Later, it was indeed destroyed by King Goujian of Yue.