日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【割書内の「[考][傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 大寂無爲金剛藏  一切報盡無極悲 第一義諦常安穩  窮_レ源盡_レ性妙智存 圓智無相下三行釋_二佛地上忍_一分爲_レ 六。圓智者境盡智無 名_二圓智_一。卽是一切種智。三界王者無上法王 ̄ナリ。十三王外 佛是法輪王。三十生盡者。十地各三生盡也。因成果熟故 言_二等大覺_一。大寂無爲者卽上忍。言_二金剛_一者無惑之金剛 也。言_二 一切報盡_一者分段變易俱盡也。言_二無極悲_一者明_二其 恩德_一。卽是無緣大悲。第一義諦常安穩者。𣵀槃佛性理中 精最 ̄ナレバ名爲_二第一_一。深有_二所以_一名爲_レ義。知_二 一切法不二 之相_一故云_二常安穩_一。窮源盡性者。因盡名_二窮源_一。見_レ終名_二盡 性_一。種智常凝故名云_二妙智存_一。 三賢十聖住果報  唯佛一人居_二淨土_一 一切衆生暫住_レ報  登_二金剛源_一居_二淨土_一 三賢十聖下八行惣結_二 五忍_一。有_二 三段_一。初二行明_二淨土益 物_一。初句云_二 三賢十聖住果報_一者。住_二分段變易報土_一也。又 三賢住_二分段同居報土_一。十聖住_二實報無障礙報土_一。第二 句云_二唯佛_一者。佛一人住_二常寂光土_一云_二暫住報_一。 【右頁下段】 如來三業德無極   我今月光禮三寶 此一行歎_二 三業功德_一。上半口業。下半身業也思_レ之。 法王無上人中樹   覆_二蓋大衆_一無量光 常口說法非_レ無_レ義  心智寂滅無緣照 人中師子爲_レ衆說   大衆歡喜散_二金華_一 百億萬土六大動   含生之生受_二妙報_一 天尊快說_二 十四王_一  是故我今略歎_レ佛 法王無上下五行歎_二 三業利益_一。法王無上人中樹者。明_二身 光益物_一。如來無上法王。道王_二大千_一。陰_二-覆一切_一喩如_二世間 樹_一。故云_二覆蓋大衆_一第二行初句歎_二口說_一。如來說_二常無常一 切法_一。皆深有_二所以_一故言_二非無義_一。下句歎_二意業寂_一。如來大 寂三昧不_レ緣而照因緣相 ̄ヲ絕 ̄タリ。故云_二無緣照_一。第三行明_下 師子吼說除_レ疑令_中衆生歡喜_上。第四行身通六動令_二衆生 得_レ果_一。第五行結歎。天尊快說者佛出_二世人天之表_一故云_二 天尊快說一。十四王者習種銅輪。性種銀輪。道種金輪王。十 爲_レ 十卽合爲_二 十三_一。佛爲_二 三界王_一。合_二前十三_一爲_二 十四王_一 地也。是故我今略歎者。月光自謙。惠光微蘊不_レ能_三廣歎_二 【左頁上段】 如来智_一故云_二略歎佛_一也。 時諸大衆聞_三月光王歎_二 十四王無量功德藏_一得_二大法利_一 卽於_二座中_一有_二 十恆河沙天王十恆河沙梵王十恆河沙鬼 神王乃至三趣_一得_二無生法忍_一 八部阿須輪王現轉_二鬼身_一 天上受_レ道三生入_二正位_一者或四生五生乃至十生得_レ入_二 正位_一證_二聖人性_一得_二 一切無量果報_一 時諸大衆下明_二大 衆聞法得益_一。長行有_二 三段_一。初明_二諸天人得益_一。乃至下 三趣獲利。三生下得道延促。初明_三 天王得_二無生忍_一。就_レ別 七地已上名_二無生忍_一。就_レ通初地已上名_二無生忍_一。三趣得 無生者。無生通_二 上《割書:[傍]七|地》下_一《割書:[傍]初|地》。三趣者人天神《割書:[傍]五大|力等》三 趣也。八部者四天王 ̄ノ住下有_二 四修羅王_一。一羅■【睺】阿修羅 王。二毗摩質多羅阿修羅王、三般利阿修羅王。四毘樓 闍阿修羅王。須彌山下復有_二 四大阿修羅_一。一恐■【㝹ヵ】。二富 樓摩。三婆羅呵。四兜牟樓。正位者有_二 二義_一。一人空正位。 十解已上得_二 人空_一。二法空正位。初地已上得_二無生正位_一。 《割書:云云》 佛告_下諸得_二道果_一實天衆_上善男子是月光王已於_二過去十 【左頁下段】 千劫中龍光王佛法中_一爲_二 四住開士_一我爲_二 八住菩薩_一今 於_二我前_一大師子吼如_レ是如_レ是如_二汝所_一レ解得_二眞義_一說不_レ 可_二思議_一不_レ可_二度量_一唯佛與_レ佛乃知_二斯事_一 佛告下讚_三月 光久供_二多佛_一有_二 五段_一。第一發_二月光本迹_一。如汝下第二略 述。第三善男子 ̄ヨリ無心得 ̄ニ至 ̄ル迄 ̄ハ廣述。第四是以波若功 德 ̄ヨリ不可思議 ̄ニ至 ̄ル迄 ̄ハ歎_三波若忘_レ《割書:[考]忘|恐亡》言離_レ著如_二風空中 行_一。第五善男子此功德藏 ̄ヨリ功德 ̄ニ至 ̄ル迄 ̄ハ校_下-量月光所說 與_二 十三法師所說_一勝劣_上。第一中ニ。初告_二 天上得道賢聖 衆_一。二善男子下發_二月光迹_一。四住者第四焰地。八住卽第 八不動地。師子吼 ̄トハ歎_二敎是了義決定之說_一。 第二略述中ニ。初述_二月光所說_一。第二引_レ佛證誠。如是如 是者述可之言。如汝所解者稱_二其義_一也。不可思議者無 得正觀之異名也。不可度量者非_二 二乘下位之境界_一也。 唯佛與佛者第二引_レ佛證_二-誠月光所說_一。 善男子其所_レ說十四般若波羅蜜三忍地地上中下三十 忍一切行藏一切佛藏不可思議 善男子下廣述中四。初 略述_二 十四忍_一。何以故下廣述_二 十四忍功能_一。第三一切衆

現代語訳

【右頁上段】 大寂無為金剛蔵  一切報尽きて無極悲 第一義諦常安穏  源を窮め性を尽くして妙智存す 「円智無相」以下三行で仏地上忍を釈し、六つに分かれる。円智とは境尽きて智無きを円智と名づける。即ちこれ一切種智である。三界王とは無上法王である。十三王の外に仏は法輪王である。三十生尽くとは、十地各々三生尽きるである。因成り果熟するゆえに「大覚に等し」と言う。大寂無為とは即ち上忍である。「金剛」と言うのは無惑の金剛である。「一切報尽く」と言うのは分段変易俱に尽きるである。「無極悲」と言うのはその恩徳を明かす。即ちこれ無縁大悲である。「第一義諦常安穏」とは、涅槃仏性の理中で最も精妙であるから「第一」と名づける。深く所以があるから「義」と名づける。一切法不二の相を知るゆえに「常安穏」と云う。「源を窮め性を尽く」とは、因尽きるを「源を窮める」と名づけ、終わりを見るを「性を尽くす」と名づける。種智常に凝するゆえに「妙智存す」と名づけて云う。 三賢十聖果報に住す  唯仏一人浄土に居す 一切衆生暫く報に住す  金剛源に登り浄土に居す 「三賢十聖」以下八行で五忍を総結する。三段がある。初めの二行で浄土益物を明かす。初句で「三賢十聖果報に住す」と云うのは、分段変易報土に住するである。また三賢は分段同居報土に住し、十聖は実報無障礙報土に住する。第二句で「唯仏」と云うのは、仏一人が常寂光土に住するを「暫く報に住す」と云う。 【右頁下段】 如来三業徳無極   我今月光三宝を礼す この一行は三業功徳を嘆ずる。上半は口業、下半は身業である。よく思うべし。 法王無上人中樹   大衆を覆い蓋いて無量光 常に口に法を説いて無義に非ず  心智寂滅無縁照 人中師子衆のために説く   大衆歓喜して金華を散ず 百億万土六大動   含生の生妙報を受く 天尊快く十四王を説く   是故我今略して仏を嘆ず 「法王無上」以下五行で三業利益を嘆ずる。「法王無上人中樹」とは身光益物を明かす。如来は無上法王で、大千を道王し、一切を陰覆すること世間の樹の如くである。ゆえに「大衆を覆い蓋う」と云う。第二行初句は口説を嘆ずる。如来は常無常一切法を説く。皆深く所以があるゆえに「無義に非ず」と言う。下句は意業寂を嘆ずる。如来大寂三昧は縁せずして照らし、因縁相を絶つ。ゆえに「無縁照」と云う。第三行は師子吼の説で疑いを除き衆生を歓喜せしめることを明かす。第四行は身通六動で衆生をして果を得しめる。第五行は結嘆である。「天尊快説」とは仏が世人天の表に出づるゆえに「天尊快説」と云う。十四王とは習種銅輪、性種銀輪、道種金輪王である。十を十とすれば即ち合わせて十三となる。仏を三界王とし、前の十三と合わせて十四王地である。「是故我今略して嘆ず」とは、月光の自謙で、慧光微蘊にして広く如来智を嘆ずることができないゆえに「略して仏を嘆ず」と云う。 【左頁上段】 その時諸大衆は月光王が十四王無量功徳蔵を嘆ずるを聞いて大法利を得、即ち座中にて十恒河沙天王、十恒河沙梵王、十恒河沙鬼神王乃至三趣があり、無生法忍を得た。八部阿修羅王は現に鬼身を転じ、天上にて道を受け、三生にて正位に入る者、或いは四生五生乃至十生にて正位に入ることを得、聖人性を証し、一切無量果報を得た。 「時諸大衆」以下は大衆聞法得益を明かす。長行に三段がある。初めに諸天人得益を明かす。「乃至」以下は三趣が利を獲る。「三生」以下は得道の延促である。初めに天王が無生忍を得ることを明かす。別に就いて七地已上を無生忍と名づけ、通に就いて初地已上を無生忍と名づける。三趣が無生を得るとは、無生は上下に通ずる。三趣とは人天神三趣である。八部とは四天王の住下に四修羅王がある。一に羅睺阿修羅王、二に毗摩質多羅阿修羅王、三に般利阿修羅王、四に毘樓闍阿修羅王。須弥山下にまた四大阿修羅がある。一に恐㝹、二に富樓摩、三に婆羅呵、四に兜牟樓。正位とは二義がある。一に人空正位で、十解已上が人空を得る。二に法空正位で、初地已上が無生正位を得る。 仏は道果を得た実天衆に告げて言う。「善男子、この月光王は已に過去十千劫中の龍光王仏の法中において四住開士となり、我は八住菩薩となった。今我が前にて大師子吼すること、かくの如し、かくの如し。汝の所解の如く真義を得て、不可思議、不可度量を説く。唯仏と仏のみがこの事を知る。」 【左頁下段】 「仏告」以下は月光の久しく多仏を供養したことを讃め、五段がある。第一に月光の本迹を発す。「汝の如く」以下第二に略述。第三に「善男子」より「無心得」に至るまでは広述。第四に「是以般若功徳」より「不可思議」に至るまでは般若が言を忘れ着を離れることを嘆じ、風の空中を行くが如し。第五に「善男子此功徳蔵」より「功徳」に至るまでは月光所説と十三法師所説の勝劣を校量する。第一中に、初めに天上得道賢聖衆に告ぐ。二に「善男子」以下で月光の迹を発す。四住とは第四焰地、八住は即ち第八不動地である。師子吼とは教えが了義決定の説であることを嘆ずる。 第二略述中に、初めに月光所説を述べ、第二に仏を引いて証誠する。「如是如是」とは述可の言である。「汝の所解の如く」とはその義を称するである。「不可思議」とは無得正観の異名である。「不可度量」とは二乗下位の境界に非ずである。「唯仏与仏」とは第二に仏を引いて月光所説を証誠する。 「善男子、その所説十四般若波羅蜜三忍地地上中下三十忍一切行蔵一切仏蔵不可思議なり。」 「善男子」以下広述中四つ。初めに十四忍を略述。「何以故」以下で十四忍功能を広述。第三に一切衆...

英語訳

【Upper section of right page】 Great Tranquility Unconditioned Vajra Treasury  All recompense exhausted, limitless compassion Ultimate meaning truth constantly peaceful  Exhausting source, completing nature, wondrous wisdom remains From "Perfect Wisdom Formless" below, three lines explain the buddha-ground upper forbearance, divided into six parts. "Perfect wisdom" means when realms are exhausted and wisdom has no [object], it's called perfect wisdom—this is precisely omniscient wisdom. "Three-realm king" means the supreme dharma king. Beyond the thirteen kings, Buddha is the dharma-wheel king. "Thirty births exhausted" means each of the ten grounds' three births are completed. Because causes are perfected and fruits matured, it says "equal to great awakening." "Great tranquility unconditioned" is precisely upper forbearance. Saying "vajra" means the vajra without delusion. Saying "all recompense exhausted" means both fragmented and transformational [recompense] are exhausted. Saying "limitless compassion" clarifies its benevolent virtue—this is precisely unconditioned great compassion. "Ultimate meaning truth constantly peaceful"—among nirvana buddha-nature principles, being most refined, it's called "ultimate." Having deep significance, it's called "meaning." Because knowing the non-dual characteristics of all dharmas, it says "constantly peaceful." "Exhausting source, completing nature"—causes being exhausted is called "exhausting source," seeing the end is called "completing nature." Because seed-wisdom constantly condenses, it's called "wondrous wisdom remains." Three worthies, ten sages dwell in recompense  Only Buddha alone resides in pure land All sentient beings temporarily dwell in recompense  Ascending vajra source, dwelling in pure land From "Three worthies, ten sages" below, eight lines generally conclude the five forbearances, having three sections. The first two lines clarify pure land benefiting beings. The first sentence saying "Three worthies, ten sages dwell in recompense" means dwelling in fragmented transformational recompense lands. Also, the three worthies dwell in fragmented co-dwelling recompense lands; the ten sages dwell in actual recompense unobstructed recompense lands. The second sentence saying "only Buddha" means Buddha alone dwelling in constant tranquil light land is called "temporarily dwelling in recompense." 【Lower section of right page】 Tathagata's three karmas, virtue limitless   I, Moon Light, now bow to the Three Jewels This one line praises three-karma merit. The upper half is speech karma, the lower half is body karma. Consider this well. Dharma King supreme, tree among humans   Covering and sheltering the great assembly, immeasurable light Constantly speaking dharma with the mouth, not meaningless  Mind-wisdom extinction-tranquil, unconditioned illumination Lion among humans speaking for the multitude   Great assembly rejoicing, scattering golden flowers Hundred billion myriad lands, six great shakings   Sentient beings receiving wondrous recompense Heavenly Honored One joyfully explaining fourteen kings   Therefore I now briefly praise Buddha From "Dharma King supreme" below, five lines praise three-karma benefits. "Dharma King supreme, tree among humans" clarifies body-light benefiting beings. The Tathagata, supreme dharma king, rules over the great thousand [worlds], providing shade for all like worldly trees, hence saying "covering and sheltering the great assembly." The first sentence of the second line praises oral explanation. The Tathagata explains permanent-impermanent all dharmas, all having deep significance, hence saying "not meaningless." The lower sentence praises mental karma tranquility. The Tathagata's great tranquil samādhi illuminates without conditioning, severing causal conditions, hence saying "unconditioned illumination." The third line clarifies lion's roar teaching removing doubt, making sentient beings rejoice. The fourth line: body supernatural powers' six shakings enabling sentient beings to attain fruition. The fifth line concludes the praise. "Heavenly Honored One joyfully explaining"—because Buddha emerges above worldly humans and gods, it says "Heavenly Honored One joyfully explaining." Fourteen kings means habit-seed copper wheel, nature-seed silver wheel, path-seed golden wheel kings. Ten as ten immediately combine to make thirteen. Buddha as three-realm king, combined with the previous thirteen, makes fourteen king-grounds. "Therefore I now briefly praise"—Moon Light's self-modesty; because his wisdom-light is slight and cannot extensively praise Tathagata wisdom, he says "briefly praise Buddha." 【Upper section of left page】 At that time, the great assembly heard Moon Light King praising the fourteen kings' immeasurable merit treasury and gained great dharma benefit. Immediately in the assembly there were ten Ganges sand heavenly kings, ten Ganges sand Brahma kings, ten Ganges sand ghost-spirit kings up to the three destinies who attained no-arising dharma forbearance. The eight divisions of asura kings presently transformed their ghost bodies, received the path in heaven, and those entering correct position in three births, or four births, five births up to ten births attaining entry to correct position, realized sage nature and attained all immeasurable fruition recompense. From "At that time, the great assembly" below clarifies the great assembly hearing dharma and gaining benefit. The prose has three sections. First clarifying various gods and humans gaining benefit. From "up to" below, the three destinies obtain profit. From "three births" below: the extension and brevity of attaining the path. First clarifying heavenly kings attaining no-arising forbearance. Specifically speaking, seventh ground and above is called no-arising forbearance; generally speaking, first ground and above is called no-arising forbearance. The three destinies attaining no-arising means no-arising pervades upper and lower. Three destinies means human-heaven-spirit three destinies. Eight divisions means below the four heavenly kings' dwelling are four asura kings: first Rāhu asura king, second Vimalacitra asura king, third Bali asura king, fourth Virūḍhaka asura king. Below Mount Sumeru there are additionally four great asuras: first Terror, second Puṣkara, third Bāraha, fourth Śambara. Correct position has two meanings: first, person-emptiness correct position—tenth understanding and above attain person-emptiness; second, dharma-emptiness correct position—first ground and above attain no-arising correct position. Buddha told the assembly of actual heavenly beings who had attained the path fruition: "Good sons, this Moon Light King already in the past, in the dharma of Dragon Light King Buddha ten thousand kalpas ago, was a fourth-abode enlightened being, and I was an eighth-abode bodhisattva. Now before me making great lion's roar—thus it is, thus it is. As you understand, attaining true meaning, explaining the inconceivable, immeasurable. Only Buddha with Buddha can know this matter." 【Lower section of left page】 From "Buddha told" below praises Moon Light's long service to many Buddhas, having five sections. First revealing Moon Light's fundamental traces. From "as you" below, second brief narration. Third, from "Good son" to "attaining no-mind" is extensive narration. Fourth, from "therefore prajñā merit" to "inconceivable" praises prajñā forgetting words and separating from attachment like wind moving through space. Fifth, from "Good son, this merit treasury" to "merit" compares the superiority and inferiority of Moon Light's explanations with the thirteen dharma masters' explanations. In the first: initially addressing the assembly of worthies and sages who attained the path in heaven. Second, from "Good son" below reveals Moon Light's traces. Fourth abode is the fourth Blazing Ground; eighth abode is precisely the eighth Immovable Ground. Lion's roar praises the teaching being definitive ultimate meaning explanation. In the second brief narration: first narrating Moon Light's explanations, second citing Buddha's verification. "Thus it is, thus it is" are words of approval. "As you understand" praises his meaning. "Inconceivable" is another name for no-attainment correct contemplation. "Immeasurable" means not the realm of two-vehicle lower positions. "Only Buddha with Buddha" is the second citing Buddha to verify Moon Light's explanations. "Good son, what he explained—fourteen prajñāpāramitās, three forbearance grounds, upper-middle-lower of each ground, thirty forbearances, all practice treasury, all buddha treasury—is inconceivable." From "Good son" below, in the extensive narration there are four parts. First briefly narrating the fourteen forbearances. From "Why?" below extensively narrating the fourteen forbearances' functions. Third, all sentient...