日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

【割書内の「[考][傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 三諦現前大智光  照_二千億土_一敎_二 一切_一 法現者卽是現前地。開示卽是地中人名爲_二大士_一。亦名_二開 示_一。《割書:[考]示|恐士》自在王者卽攝報果。無二無照者卽理空也。三諦 者卽是第三諦。現前者卽是大智現前也。照千億土者。卽 是所化土。 焰勝法現無相定   能洗_二 三界迷心惑_一 空慧寂然無_二緣觀_一  還觀_二心空無量報_一 此二行結_レ 上。炎是四地。勝是五地。現是六地。下三字歎_二 勝地功能_一。次句斷_レ障故云_二能洗_一。洗_二迷心惑_一。次句明_二實智 息_一レ緣。緣觀竝冥故云_二寂然無緣觀_一。次句還觀心空者。非_レ 不_レ觀_レ色從_二多分_一言_二觀心空_一。無量報者。方便智 ̄ハ無量功 德 ̄ノ報也。 遠達無生初禪王    常萬億土敎_二衆生_一 未_レ度_二報身_一 一生在  進入_二等觀法流地_一 始入_二無緣金剛忍_一   三界報形永不_レ受 觀_二第三義_一無_二 二照_一  二十一生空寂行 三界愛習順_二道定_一   遠達正士獨諦了 【右頁下段】 遠達下第五有_二 十偈_一。頌_二 上七地以上無生忍_一。分爲_レ 三。前 五行釋_二 上七地無生忍下品_一。次三行釋_二 上八地無生忍中 品_一。次兩行釋_二 上九地無生忍上品_一。前五行分爲_二 十句_一。初 遠達者。七地名_二遠達地_一。○一生存者。地前有_二分段生_一。初 地已上但有_二變易生_一。今言_二 七地一生在_一者。借_レ相解_レ義。故 言_二報一身生在_一。又解。七地 ̄ハ功用生。卽是變易生。故云_二 一 生在_一。八地已上無_レ有_二功用生_一。但有_二無功用變易生_一也。雙 觀故言_レ等。無功用水故言_二法流_一。始入者背_二功用相_一生故 言_二始入_一。息相堅固故言_二無緣金剛忍_一。離_二 三界習_一故言_二永 不受_一。又云。不_レ受_二未來分段報_一故云_二 三界報不受_一。八地已 上更受_二 二禪身_一者是變易也。得_二 中道第一義_一故云_二無二 照_一。從_二初地_一至_二 七地_一已來。地別三生 ̄アリ。故云_二廿一生_一。達_二 法無所有_一故言_二空寂行_一。三界愛習者三界無明習也。獨諦 了者七地菩薩了_二功用無相_一故言_二獨諦了_一。 等觀菩薩二禪王    變生法身無量光 入_二百恆土_一化_二 一切_一  圓_二-照三世恆劫事_一 返_二-照樂虛無_二盡源_一  於_二第三諦_一常寂然 【左頁上段】 等觀下三行六句頌_二 上八地_一。有_二 六別_一。初句明_二 二禪王_一者 明_二利他人_一。八地菩薩忘_レ《割書:[考]忘|恐亡》功息_レ相。雙觀_二 二諦_一遍修_二萬 行_一。入_二大法流水_一。齊觀_二空有_一故云_二等觀_一。第二句明_下 八地已 上得_二大法身_一名_中利他身_上。第三句明_二入百萬億_一《割書:[考]萬億|疑恒土》者 是利他行。第四句圓照億《割書:[考]億|疑恆》劫者明_二利他智_一。第五句八 地以上得_二反照智_一苦樂竝虛。而世間人多以_二苦實樂虛_一。 今此八地菩薩觀_二實虛平等_一。盡_二於無盡之源_一。又解。反_二-照 樂受性苦_一名爲_レ虛。無始皆苦名_二無盡源_一。第六句中道第 一義諦不_レ遷故。云_二常寂然_一也。 慧光開示三禪王   能於_二千恆_一 一時現 常在_二無爲空寂行_一  恆沙佛藏《割書:[傍]|敎》一念《割書:[傍]|智》了 惠光菩薩下釋_二 上九地_一。三禪王者明_二利他人_一。一時者明_二 利他身_一。第三句歎_二無功用行_一。第四句歎_二無功用智敎_一。故 云_二 一念了_一。 灌頂菩薩四禪王   於_二億恆土_一化_二群生_一 始入_二金剛_一 一切了  二十九生永已度 寂滅忍中下忍觀   一轉妙覺常湛然 【左頁下段】 等慧灌頂三品士  除_二前餘習無明緣_一 無明習相故煩惱  二諦理窮一切盡 灌頂菩薩下八行釋_二 上寂滅忍_一有_二 二段_一。初五行釋_二 十地 寂滅忍下品_一。後三行釋_二寂滅忍上品_一。前灌頂者在_二 十三 法師 ̄ノ上_一。卽是諸師頂蓋。故名_二灌頂_一。言_二 地王_一者欲界及四 禪王也。亦可_二 五淨居王_一也。此是明_二利他人_一於億恆者明_二 益他行_一。第三句明_二金剛心_一。初達_二堅固_一故云_二始入金剛一 切了_一。第四句明_二廿九生_一者。十地應_二 三十生_一。何故但說_二廿 九生_一者。留_二 一生_一佛地方盡。第五句言_二 下忍觀_一者。結_二 十地 菩薩_一明_二因分齊_一。第六句一轉妙覺者。明_二得果分齊_一。第七 句等惠灌頂三品士者。惣結_二前八九十地_一。同得_二淨土_一故 云_二 三品士_一。等者卽八地。惠卽九地。灌頂是十地。第八句 下三句明_二離障分齊_一。除前餘習無明緣者。八地已上唯斷_二 無明色心等習氣_一故。云_二除前餘習無明緣_一也。無明習相 故煩惱者。是諸舊煩惱。四住地是客煩惱。能所竝冥。境智 俱寂。故云_二理窮一切盡_一。 圓智無相三界王  三十生盡等_二大覺_一

現代語訳

【右頁上段】 三諦現前大智光  千億土を照らし一切を教ふ 法現とは即ちこれ現前地である。開示とは即ちこれ地中の人で大士と名づける。また開示とも名づける。自在王とは即ち摂報果である。無二無照とは即ち理空である。三諦とは即ちこれ第三諦。現前とは即ちこれ大智現前である。千億土を照らすとは、即ちこれ所化の土である。 炎勝法現無相定   能く三界の迷心惑を洗ふ 空慧寂然として縁観なし  還って心空無量報を観ず この二行は上を結ぶ。炎は四地、勝は五地、現は六地である。下の三字は勝地の功能を嘆ずる。次句は障を断つゆえに「能く洗ふ」と云う。迷心惑を洗ふ。次句は実智が縁を息めることを明かす。縁観並びに冥するゆえに「寂然として縁観なし」と云う。次句の「還って心空を観ず」とは、色を観ないのではなく、多分に従って「心空を観ず」と言う。無量報とは、方便智は無量功徳の報である。 遠達無生初禅王    常に万億土にて衆生を教ふ 未だ報身を度せず一生在り  進んで等観法流地に入る 始めて無縁金剛忍に入る   三界報形永く受けず 第三義を観じて二照なし  二十一生空寂行 三界愛習道定に順ず   遠達正士独り諦了す 【右頁下段】 遠達以下第五に十偈がある。上の七地以上の無生忍を頌する。三つに分かれる。前の五行で上の七地無生忍下品を釈す。次の三行で上の八地無生忍中品を釈す。次の二行で上の九地無生忍上品を釈す。前の五行は十句に分かれる。初めの遠達とは、七地を遠達地と名づける。一生存するとは、地前には分段生がある。初地已上はただ変易生がある。今「七地一生在り」と言うのは、相を借りて義を解する。ゆえに「報一身生在り」と言う。また解すれば、七地は功用生である。即ちこれ変易生である。ゆえに「一生在り」と云う。八地已上には功用生がない。ただ無功用変易生があるのみである。双観するゆえに「等」と言う。無功用の水ゆえに「法流」と言う。始入とは功用相に背いて生ずるゆえに「始入」と言う。息相が堅固であるゆえに「無縁金剛忍」と言う。三界の習を離れるゆえに「永く受けず」と言う。また云う、未来の分段報を受けないゆえに「三界報受けず」と云う。八地已上でさらに二禅身を受けるのは、これ変易である。中道第一義を得るゆえに「無二照」と云う。初地から七地に至るまで、地別に三生ある。ゆえに「二十一生」と云う。法の無所有に達するゆえに「空寂行」と言う。三界愛習とは三界無明習である。独り諦了とは、七地菩薩が功用無相を了するゆえに「独り諦了」と言う。 等観菩薩二禅王    変生法身無量光 百恒土に入りて一切を化し  三世恒劫の事を円照す 樂虚を返照して無尽の源  第三諦において常に寂然 【左頁上段】 等観以下三行六句で上の八地を頌する。六別がある。初句で二禅王を明かすのは利他人を明かす。八地菩薩は功を忘れ相を息める。二諦を双観し万行を遍修す。大法流水に入る。空有を斉しく観るゆえに「等観」と云う。第二句で八地已上が大法身を得ることを明かし、利他身と名づける。第三句で「百万億に入る」を明かすのは、これ利他行である。第四句の「円照億劫」は利他智を明かす。第五句で八地以上が反照智を得て、苦楽並びに虚である。而して世間人は多く苦を実、楽を虚とする。今この八地菩薩は実虚平等を観ず。無尽の源を尽くす。また解すれば、楽受の性苦を返照するを虚と名づける。無始皆苦を無尽源と名づける。第六句で中道第一義諦は遷らないゆえに、「常に寂然」と云う。 慧光開示三禅王   能く千恒において一時に現ず 常に無為空寂行に在り  恒沙仏蔵一念に了す 慧光菩薩以下は上の九地を釈す。三禅王とは利他人を明かす。一時とは利他身を明かす。第三句は無功用行を嘆ずる。第四句は無功用智教を嘆ずる。ゆえに「一念に了す」と云う。 灌頂菩薩四禅王   億恒土において群生を化す 始めて金剛に入りて一切了す  二十九生永已に度す 寂滅忍中下忍観   一転して妙覚常に湛然 【左頁下段】 等慧灌頂三品士  前の余習無明縁を除く 無明習相故煩悩  二諦理窮まりて一切尽く 灌頂菩薩以下八行で上の寂滅忍を釈す。二段がある。初めの五行で十地寂滅忍下品を釈す。後の三行で寂滅忍上品を釈す。前の灌頂とは十三法師の上に在る。即ちこれ諸師の頂蓋である。ゆえに灌頂と名づける。「地王」と言うのは欲界及び四禅王である。また五浄居王でもよい。これは利他人を明かす。「億恒において」は益他行を明かす。第三句は金剛心を明かす。初めて堅固に達するゆえに「始めて金剛に入りて一切了す」と云う。第四句で「二十九生」を明かすとは、十地は三十生であるべきである。なぜただ二十九生と説くかというと、一生を留めて仏地で方に尽きる。第五句で「下忍観」と言うのは、十地菩薩を結んで因の分斉を明かす。第六句の「一転妙覚」は、得果の分斉を明かす。第七句の「等慧灌頂三品士」は、前の八九十地を総結する。同じく浄土を得るゆえに「三品士」と云う。等は即ち八地、慧は即ち九地、灌頂は十地である。第八句以下三句で離障の分斉を明かす。「前の余習無明縁を除く」とは、八地已上はただ無明色心等の習気を断つ。ゆえに「前の余習無明縁を除く」と云う。「無明習相故煩悩」とは、これ諸の旧煩悩である。四住地は客煩悩である。能所並びに冥し、境智俱に寂である。ゆえに「理窮まりて一切尽く」と云う。 円智無相三界王  三十生尽きて大覚に等し

英語訳

【Upper section of right page】 Three truths manifesting, great wisdom light  Illuminating thousand billion lands, teaching all "Dharma Manifestation" is precisely the Manifest ground. "Revelation" is precisely the person within the ground, called a great being, also named "Revelation." "Sovereign King" is precisely the appropriated result. "Without duality, without illumination" is precisely principle-emptiness. "Three truths" is precisely the third truth. "Manifesting" is precisely great wisdom manifesting. "Illuminating thousand billion lands" is precisely the transformed lands. Flame Victory Dharma Manifestation formless samādhi  Able to wash away the three realms' deluded mind afflictions Empty wisdom, tranquil, without conditioned contemplation  Again observing mind-emptiness, immeasurable rewards These two lines conclude the above. Flame is the fourth ground, Victory is the fifth ground, Manifestation is the sixth ground. The lower three characters praise the function of the victory ground. The next sentence severs obstructions, hence saying "able to wash." Washing deluded mind afflictions. The next sentence clarifies true wisdom ceasing conditions. Since conditioned contemplation both become obscure, it says "tranquil, without conditioned contemplation." The next sentence "again observing mind-emptiness" doesn't mean not observing form—according to the majority it says "observing mind-emptiness." Immeasurable rewards means skillful means wisdom is the reward of immeasurable merit. Far-Reaching No-arising First Dhyāna King   Constantly teaching sentient beings in ten million billion lands Not yet having crossed the reward body, one birth remains  Advancing to enter the equal contemplation dharma-stream ground First entering no-conditions vajra forbearance   Never again receiving three-realm reward forms Contemplating ultimate meaning without dual illumination  Twenty-one births in empty tranquil practice Three-realm love habits complying with path concentration  Far-reaching correct being alone truly understands 【Lower section of right page】 From "Far-reaching" below, the fifth section has ten verses praising the above no-arising forbearance of seventh ground and above, divided into three parts. The first five lines explain the above seventh ground no-arising forbearance lower grade. The next three lines explain the above eighth ground no-arising forbearance middle grade. The next two lines explain the above ninth ground no-arising forbearance upper grade. The first five lines are divided into ten sentences. The initial "Far-reaching" means the seventh ground is called the Far-reaching Ground. "One birth remaining" means before the grounds there is fragmented birth. From the first ground above there is only transformational birth. Now saying "seventh ground one birth remains" borrows characteristics to understand meaning, hence saying "reward one-body birth remains." Another interpretation: the seventh ground is functional birth, namely transformational birth, hence saying "one birth remains." Eighth ground and above have no functional birth, only having non-functional transformational birth. Because of dual contemplation it says "equal." Because of non-functional water it says "dharma-stream." "First entering" means turning away from functional characteristics to arise, hence saying "first entering." Because ceasing characteristics is firm, it says "no-conditions vajra forbearance." Because separating from three-realm habits, it says "never receiving." Also said: not receiving future fragmented rewards, hence saying "three-realm rewards not received." From eighth ground above, further receiving second dhyāna body is transformational. Because attaining middle-way ultimate meaning, it says "no dual illumination." From first ground to seventh ground, each ground has three births, hence saying "twenty-one births." Because reaching dharma's having nothing, it says "empty tranquil practice." Three-realm love habits means three-realm ignorance habits. "Alone truly understanding" means seventh ground bodhisattvas understand functional formlessness, hence saying "alone truly understanding." Equal Contemplation Bodhisattva Second Dhyāna King   Transformational birth dharma-body immeasurable light Entering hundred eternal lands transforming all  Completely illuminating three-time eternal kalpa events Reflecting back on pleasure-emptiness, exhausting source  In the third truth constantly tranquil 【Upper section of left page】 From "Equal Contemplation" below, three lines six sentences praise the above eighth ground, having six distinctions. The first sentence clarifying "Second Dhyāna King" clarifies benefiting others. Eighth ground bodhisattvas forget merit and cease characteristics, dually contemplating two truths, universally cultivating myriad practices, entering great dharma-stream water. Equally contemplating emptiness-existence, hence called "equal contemplation." The second sentence clarifies that eighth ground and above attain great dharma-body, called benefiting-others body. The third sentence clarifying "entering hundred million billion" is benefiting-others practice. The fourth sentence "completely illuminating billion kalpas" clarifies benefiting-others wisdom. The fifth sentence: eighth ground and above attain reflective wisdom—suffering and pleasure are both empty. While worldly people mostly take suffering as real and pleasure as empty, now this eighth ground bodhisattva observes real-empty equality, exhausting the inexhaustible source. Another interpretation: reflecting back on pleasure-reception's inherent suffering is called emptiness; beginningless all-suffering is called inexhaustible source. The sixth sentence: middle-way ultimate meaning truth doesn't change, hence saying "constantly tranquil." Wisdom Light Revelation Third Dhyāna King   Able to manifest simultaneously in thousand eternals Constantly abiding in unconditioned empty tranquil practice  Ganges sand buddha treasures understood in one thought From Wisdom Light Bodhisattva below explains the above ninth ground. "Third Dhyāna King" clarifies benefiting-others person. "Simultaneously" clarifies benefiting-others body. The third sentence praises non-functional practice. The fourth sentence praises non-functional wisdom teaching, hence saying "understood in one thought." Consecration Bodhisattva Fourth Dhyāna King   Transforming multitudes of beings in billion eternal lands First entering vajra, understanding all  Twenty-nine births permanently already crossed Within extinction forbearance, lower forbearance contemplation  One turn to wondrous awakening constantly clear 【Lower section of left page】 Equal Wisdom Consecration three-grade beings  Removing previous remaining habit ignorance conditions Ignorance habit characteristics therefore afflictions  Two truths principle exhausted, everything finished From Consecration Bodhisattva below, eight lines explain the above extinction forbearance, having two sections. The first five lines explain tenth ground extinction forbearance lower grade. The latter three lines explain extinction forbearance upper grade. The previous "Consecration" is above the thirteen dharma masters—precisely the crown of all masters, hence named "Consecration." Saying "ground king" means desire realm and four dhyāna kings, also possibly five pure abode kings. This clarifies benefiting-others person. "In billion eternals" clarifies benefiting-others practice. The third sentence clarifies vajra mind—first reaching firmness, hence saying "first entering vajra, understanding all." The fourth sentence clarifying "twenty-nine births": the tenth ground should have thirty births. Why only speak of twenty-nine births? Because one birth is reserved to be completed at buddha ground. The fifth sentence saying "lower forbearance contemplation" concludes tenth ground bodhisattvas, clarifying the extent of causation. The sixth sentence "one turn wondrous awakening" clarifies the extent of attaining fruition. The seventh sentence "Equal Wisdom Consecration three-grade beings" generally concludes the previous eighth, ninth, tenth grounds. Because they equally attain pure land, it says "three-grade beings." Equal is precisely eighth ground, Wisdom is precisely ninth ground, Consecration is tenth ground. From the eighth sentence below, three sentences clarify the extent of separating from obstructions. "Removing previous remaining habit ignorance conditions" means eighth ground and above only sever ignorance form-mind and other habitual energies, hence saying "removing previous remaining habit ignorance conditions." "Ignorance habit characteristics therefore afflictions" means these are various old afflictions. Four abode grounds are guest afflictions. Subject and object both become obscure, realm and wisdom both tranquil, hence saying "principle exhausted, everything finished." Perfect Wisdom Formless Three-Realm King  Thirty births exhausted, equal to great awakening