日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【右頁上段】 法本如_一者明_二諸法本來是如_一。如者身不一不二之異名。《割書:文》 重誦如 疏云。重誦如者。此間語。梵本名_二祗夜_一。以_レ偈重 誦_二前長行中義_一。《割書:文》 受記如 疏云。受記如者。此間語。外國名_二和伽羅那_一。以_レ 記_二-說未來世得_二佛果_一故。《割書:文》 不誦偈如 疏云。不頌偈如者。此間語。梵本名_二伽陀_一。以_三 汎爾偈說不_レ頌_二長行_一故。《割書:文》 無問而自說如 疏云。無問而自說如者。此間語。西土名_二 優陀那_一。以_二不_レ待_レ請說_一故。《割書:文》 戒經如 疏云。戒經如者此間語。梵本名_二尼陀那_一。此是因 緣經。以_二因_レ事制_一レ戒故。《割書:文》 譬喩如 疏云。譬喩如者。外國名_二阿波那_一。以_二藉_レ事說_一レ法 故。 法界如 疏云。法界如者。西土名_二伊帝曰多伽_一。此間應_レ 云_二本事_一。佛說_二法界畔_一。亦云以_レ說_二過去十八界事_一故。《割書:文》 本事如 疏云。本事如者。外國名_二闍陀伽_一。此間本正經。 以_レ說_二自身本生事_一故。前本事經說_二自他十八界_一故。《割書:文》 【右頁下段】 方廣如 疏云。方廣如者。外國名_二毘佛略_一。以_二說法空方 廣理_一故。 未曾有如 疏云。未曾有如者。外國名_二阿浮達磨_一。以_レ說_二 神通變化事_一故。《割書:文》 論義如 疏云。論義如者。外國名_二優波提舍_一。以_二問答辨_一レ 理故。《割書:文》 是名味句 疏云。是名味句下。子段第二明_下依_二文字_一取_レ如 不_上レ取_二名字_一也。就_レ 中有_レ 五。一名味句。是應說也。二音聲。 是正說。音聲者。一胸二喉三咽四舌根五齒六脣七鼻八 項。由_二此動_一方有_二音聲說_一也。三果報是能說。四一切如卽 是依_レ說。依_レ之而說。實無_二法可_一レ說。故金剛般若云。無_二法 可_一レ說是名_二說法_一。五若取文字者擧_レ失顯_レ德。以_下執_二文字_一 作_レ解不_レ達_中文字性離_上。名_二不行空_一也。 音聲果文字記句一切如。若取_二文字_一者不_レ行_レ空也。 大王如如文字修諸佛智母 疏云。大王如如文字下。答_レ問 中第二明_二 三種佛性_一。初現常佛性。二當常佛性。三了因佛 性。性非_二當現_一而約_レ緣當現不同。故有_二 三種之說_一。若無依 【左頁上段】 無得隨_レ緣說者無_レ過。若執_二當現是定實_一。卽成_二諍論_一。初現 常 ̄トハ文言_二如如文字修諸佛智母一切衆生性根本智母 卽薩般若體_一者。以_三前聞_二 十二部經如_一。故知_二文字卽是如_一。 如 ̄ハ卽是波若。般若爲_二佛母_一。故云_二智母_一。《割書:文》 一切衆生性根本智母 疏云。言_二 一切衆生性根本智母_一 者。知_二衆生性不可得卽如_一故。《割書:文》 卽爲_二薩婆若體_一 疏云。卽薩婆若體者。達_下-解衆生與_二薩 婆若_一不一不二_上。何當何現。破_レ當故說_レ現耳。《割書:文》 諸佛未_二成佛_一以_二當佛_一爲_二智母_一未_レ得爲_レ性 疏云。諸佛未 成佛下。第二明_二當果佛性_一。何以得_レ知。文云_二諸佛未成佛 以當佛爲智母未得爲性_一。故知當有非_二現有_一。現有者有_二 隱性_一。當無者無_二當性_一。故知顯故名_レ當。隱故名_レ現。論_二其實 性_一。體絕_二諸相_一。非_レ當非_レ現。以_二因緣_一故說_レ當說_レ現耳。《割書:文》 已得_二薩婆若_一 三乘般若不生不滅自性常住一切衆生以_レ 此爲_二覺性_一故 疏云。已得下第三明_二了因佛性_一。明_三 三乘波 若了_二-出不生不滅_一。以_下得_二波若正觀_一體_中-知生者不生滅者 不滅_上故。云_二自性常住_一。一切衆生虛妄因緣輪_二-廻六趣_一。體_下- 【左頁下段】 知虛妄無_レ從卽是不生不滅_上故。云_下以_二此自性常住_一爲_中覺 性_上也。《割書:文》 若菩薩無_レ受無_二文字_一離_二文字_一非_レ非_二文字_一 疏云。若菩薩 下。答_レ問中第三出_二修之方法_一有_レ 二。初出_二修方法_一。文言_二無 文字離文字非文字_一者。以_レ知_下文字性離_レ心無_中所依_上。文理 竝冥。修不修俱寂。故云_二云_二非非文字_一也。《割書:文》 修無_レ修爲_下修_二文字_一者_上得_二般若眞性_一般若波羅蜜 疏云。 二爲修文字者下。明_レ體_二-知上修之方法_一。體_二-知波若修_一故 得_レ名_二性波若_一。以_二無得_一爲_レ得。實無_二所得_一也。《割書:文》 大王若菩薩護_レ佛護_レ化_二衆生_一護_二 十地行_一爲_レ若_レ此 疏云。 大王若菩薩護佛果下答_レ問中。第四結_二 上護化衆生護十 地行能護所護亦因修之方法_一也。護佛者護果。護十地者 護因。護化衆生者利他行也。《割書:文》 白_レ佛言無量品衆生根亦無量行亦無量法門爲_レ 一爲_レ 二 爲_二無量_一耶 疏云。白佛言無量衆生下。第三問答明_二法門 不二_一。就_レ 中有_レ 二。初問。次答。初月光擧_二所化衆生_一。無量品 者明_二其人別_一。根亦無量 ̄トハ明_二其根別_一。行亦無量 ̄トハ明_二其行

現代語訳

【右頁上段】 「法本如」とは諸法が本来如であることを明かす。如とは不一不二の異名である。 「重誦如」疏に云う、重誦如とは、この間(中国)の語である。梵本では祇夜と名づける。偈によって前の長行中の義を重ねて誦するからである。 「受記如」疏に云う、受記如とは、この間の語である。外国では和伽羅那と名づける。未来世に仏果を得ることを記し説くからである。 「不誦偈如」疏に云う、不頌偈如とは、この間の語である。梵本では伽陀と名づける。汎爾として偈で説き、長行を頌しないからである。 「無問而自説如」疏に云う、無問而自説如とは、この間の語である。西土では優陀那と名づける。請を待たずに説くからである。 「戒経如」疏に云う、戒経如とは、この間の語である。梵本では尼陀那と名づける。これは因縁経である。事に因って戒を制するからである。 「譬喩如」疏に云う、譬喩如とは、外国では阿波那と名づける。事を藉りて法を説くからである。 「法界如」疏に云う、法界如とは、西土では伊帝曰多伽と名づける。この間では本事と云うべきである。仏が法界畔を説く。また過去十八界の事を説くからとも云う。 「本事如」疏に云う、本事如とは、外国では闍陀伽と名づける。この間では本正経である。自身の本生事を説くからである。前の本事経は自他の十八界を説くからである。 【右頁下段】 「方広如」疏に云う、方広如とは、外国では毘仏略と名づける。法空方広の理を説くからである。 「未曾有如」疏に云う、未曾有如とは、外国では阿浮達磨と名づける。神通変化の事を説くからである。 「論義如」疏に云う、論義如とは、外国では優波提舎と名づける。問答によって理を弁ずるからである。 「是れ名味句」疏に云う、「是れ名味句」以下は子段の第二で、文字に依って如を取り、名字を取らないことを明かす。中に五つがある。一つ、名味句は応に説くべきものである。二つ、音声は正に説くものである。音声とは、一胸、二喉、三咽、四舌根、五歯、六唇、七鼻、八項である。これらが動くことによって音声説がある。三つ、果報は能く説くものである。四つ、一切如は即ち説に依る。これに依って説くが、実に法の説くべきものは無い。故に金剛般若に云う「法の説くべき無きを是れ説法と名づく」と。五つ、若し文字を取る者は失を挙げて徳を顕す。文字に執して解と作し、文字の性離を達しないのを、「空を行ぜず」と名づける。 「音声果文字記句一切如、若し文字を取る者は空を行ぜざるなり」 「大王、如如文字は諸仏の智母を修す」疏に云う、「大王如如文字」以下は、問いに答える中の第二で三種の仏性を明かす。初めは現常仏性、二つは当常仏性、三つは了因仏性である。性は当現に非ざるも、縁に約して当現が同じでない。故に三種の説がある。若し無依無得にして縁に随って説く者は過ちが無い。若し当現を定実と執すれば、即ち諍論となる。初めの現常とは、文に「如如文字は諸仏の智母を修し、一切衆生性根本智母、即ち薩般若の体」と言う。前に十二部経の如を聞いたから、文字が即ち如であることを知る。如は即ち般若である。般若は仏母であるから「智母」と云う。 【左頁上段】 「一切衆生性根本智母」疏に云う、「一切衆生性根本智母」と言うのは、衆生性が不可得で即ち如であることを知るからである。 「即ち薩婆若の体と為す」疏に云う、「即ち薩婆若の体」とは、衆生と薩婆若が不一不二であることを達解する。何が当で何が現か。当を破るから現を説くのみである。 「諸仏未だ成仏せざるに当仏を以て智母と為し、未だ性を得ず」疏に云う、「諸仏未だ成仏せず」以下は第二で当果仏性を明かす。何を以て知ることを得るかと言うと、文に「諸仏未だ成仏せざるに当仏を以て智母と為し、未だ性を得ず」と云う。故に当有は現有に非ざることを知る。現有とは隠性がある。当無とは当性が無い。故に顕だから当と名づけ、隠だから現と名づけることを知る。其の実性を論ずれば、体は諸相を絶して、当に非ず現に非ず。因縁を以ての故に当を説き現を説くのみである。 「已に薩婆若を得たり。三乗般若は不生不滅、自性常住、一切衆生これを以て覚性と為すが故に」疏に云う、「已に得」以下は第三で了因仏性を明かす。三乗般若が不生不滅を了出することを明かす。般若正観を得て、生者は生せず滅者は滅せずということを体知するから「自性常住」と云う。一切衆生は虚妄因縁によって六趣に輪廻する。体 【左頁下段】 虚妄に従うところ無く、即ち是れ不生不滅であることを知るから、「この自性常住を以て覚性と為す」と云う。 「若し菩薩、受無く文字無く、文字を離れ、文字に非ざるに非ず」疏に云う、「若し菩薩」以下は問いに答える中の第三で修の方法を出す。二つがある。初めに修方法を出す。文に「文字無く文字を離れ文字に非ず」と言うのは、文字の性離を知り、心に依るところ無きを以てする。文理並びに冥し、修と不修と俱に寂である。故に「文字に非ざるに非ず」と云う。 「修無く修を為し、文字を修する者は般若真性を得る般若波羅蜜」疏に云う、二つ目の「文字を修する者」以下は上の修の方法を体知することを明かす。般若修を体知するから性般若と名づけることを得る。無得を以て得と為す。実に所得無きなり。 「大王、若し菩薩、仏を護り、衆生を化し護り、十地行を護らば、若くは此の如し」疏に云う、「大王若し菩薩仏果を護れば」以下は問いに答える中の第四で、上の護化衆生、護十地行、能護所護、また修の方法に因ることを結する。仏を護るとは果を護る。十地を護るとは因を護る。衆生を化し護るとは利他行である。 「仏に白して言う、無量品の衆生、根もまた無量、行もまた無量、法門は一と為すか、二と為すか、無量と為すか」疏に云う、「仏に白して言う無量衆生」以下は第三問答で法門不二を明かす。中に二つがある。初めに問い、次に答える。初めに月光は所化衆生を挙げる。無量品とは其の人別を明かす。根もまた無量とは其の根別を明かす。行もまた無量とは其の行

英語訳

【Upper section of right page】 "Dharma-source suchness" clarifies that all dharmas are originally suchness. Suchness is another name for non-one non-dual. "Repeated recitation suchness." The commentary says: "Repeated recitation suchness" is the language of this place (China). In Sanskrit it is called gāthā. Using verses to repeatedly recite the meaning in the preceding prose sections. "Prophecy suchness." The commentary says: "Prophecy suchness" is the language of this place. In foreign countries it is called vyākaraṇa. Because it records and explains attaining Buddha-fruition in future lives. "Non-recited verse suchness." The commentary says: "Non-recited verse suchness" is the language of this place. In Sanskrit it is called gāthā. Because it speaks in general verses without reciting prose sections. "Unsolicited discourse suchness." The commentary says: "Unsolicited discourse suchness" is the language of this place. In the Western land it is called udāna. Because it speaks without waiting for requests. "Precept sutra suchness." The commentary says: "Precept sutra suchness" is the language of this place. In Sanskrit it is called nidāna. This is the causation sutra. Because precepts are established based on circumstances. "Parable suchness." The commentary says: "Parable suchness" - in foreign countries it is called avadāna. Because it explains dharma by borrowing from events. "Dharma realm suchness." The commentary says: "Dharma realm suchness" - in the Western land it is called itivṛttaka. In this place it should be called "original events." The Buddha explains the dharma realm boundary. Also said to explain the events of the past eighteen elements. "Original events suchness." The commentary says: "Original events suchness" - in foreign countries it is called jātaka. In this place it is the original correct sutra. Because it explains the original birth events of oneself. The previous original events sutra explains the eighteen elements of self and others. 【Lower section of right page】 "Extensive suchness." The commentary says: "Extensive suchness" - in foreign countries it is called vaipulya. Because it explains the extensive principles of dharma-emptiness. "Unprecedented suchness." The commentary says: "Unprecedented suchness" - in foreign countries it is called adbhutadharma. Because it explains matters of supernatural transformations. "Discourse suchness." The commentary says: "Discourse suchness" - in foreign countries it is called upadeśa. Because it clarifies principles through questions and answers. "These are name-taste-phrases." The commentary says: From "These are name-taste-phrases" below, subsection two clarifies relying on written words to grasp suchness, not grasping name-words. Within this are five parts. First, name-taste-phrases are what should be explained. Second, sound is what is properly explained. Sound means: first chest, second throat, third pharynx, fourth tongue root, fifth teeth, sixth lips, seventh nose, eighth nape. Through the movement of these, there is vocal explanation. Third, karmic result is what can explain. Fourth, all suchness is precisely what depends on explanation. Depending on this to explain, actually there is no dharma that can be explained. Hence the Diamond Prajñā says "Having no dharma that can be explained is called explaining dharma." Fifth, if one grasps written words, this raises faults to reveal virtues. Clinging to written words as understanding, not realizing the nature-transcendence of written words, is called "not practicing emptiness." "Sound, result, written words, recorded phrases, all suchness - if one grasps written words, one does not practice emptiness." "Great King, suchness-suchness written words cultivate the wisdom-mother of all Buddhas." The commentary says: From "Great King, suchness-suchness written words" below, in answering the question, the second section clarifies three types of Buddha-nature. First is present-constant Buddha-nature, second is future-constant Buddha-nature, third is understanding-cause Buddha-nature. Nature is neither future nor present, but regarding conditions, future and present differ. Hence there are explanations of three types. If without dependence, without attainment, following conditions in explanation, there is no fault. If clinging to future and present as definitely real, this becomes disputation. The first, present-constant, in the text says "suchness-suchness written words cultivate the wisdom-mother of all Buddhas, the nature root-wisdom-mother of all sentient beings, precisely the essence of sarva-prajñā." Having previously heard of the suchness of the twelve divisions of scripture, one knows written words are precisely suchness. Suchness is precisely prajñā. Prajñā is the Buddha-mother, hence called "wisdom-mother." 【Upper section of left page】 "Nature root-wisdom-mother of all sentient beings." The commentary says: Saying "nature root-wisdom-mother of all sentient beings" means knowing that sentient being nature is unattainable and precisely suchness. "Precisely becoming the essence of sarvajna." The commentary says: "Precisely the essence of sarvajna" means understanding and realizing that sentient beings and sarvajna are non-one non-dual. What is future, what is present? Because breaking the future, one merely explains the present. "Buddhas not yet having achieved buddhahood take future Buddha as wisdom-mother, not yet attaining nature." The commentary says: From "Buddhas not yet achieved" below, the second section clarifies future-fruition Buddha-nature. How can one know? The text says "Buddhas not yet having achieved buddhahood take future Buddha as wisdom-mother, not yet attaining nature." Hence knowing future-having is not present-having. Present-having means having hidden nature. Future-nothing means having no future nature. Hence knowing that because manifest it is called future; because hidden it is called present. Discussing actual nature, the essence transcends all characteristics - neither future nor present. Due to causes and conditions, one merely explains future and present. "Having already attained sarvajna, three-vehicle prajñā is unborn unceasing, self-nature permanently abiding, all sentient beings take this as awakening-nature." The commentary says: From "having attained" below, the third section clarifies understanding-cause Buddha-nature. Clarifying that three-vehicle prajñā brings forth understanding of the unborn unceasing. Through attaining prajñā right-contemplation, embodying knowledge that the born do not arise and the ceasing do not cease, hence saying "self-nature permanently abiding." All sentient beings through false causes and conditions revolve through the six destinies. Embody- 【Lower section of left page】 knowing that falsity has no origin, precisely being unborn unceasing, hence saying "taking this self-nature permanent abiding as awakening-nature." "If bodhisattvas have no accepting, no written words, separate from written words, not non-written words." The commentary says: From "If bodhisattvas" below, in answering the question, the third section presents methods of cultivation, having two parts. First presenting cultivation methods. The text saying "no written words, separate from written words, not written words" means knowing the nature-transcendence of written words, the mind having nothing to depend on. Text and principle both mysterious, cultivation and non-cultivation both quiescent. Hence saying "not non-written words." "Having no cultivation, making cultivation, those who cultivate written words attain prajñā true-nature prajñāpāramitā." The commentary says: The second part, from "those who cultivate written words" below, clarifies embodying knowledge of the above cultivation methods. Through embodying knowledge of prajñā cultivation, one can be called nature-prajñā. Taking no-attainment as attainment - actually there is no attainment. "Great King, if bodhisattvas protect Buddha, protect and transform sentient beings, protect ten-stage practices, if like this." The commentary says: From "Great King, if bodhisattvas protect Buddha-fruition" below, in answering the question, the fourth section concludes the above protecting and transforming sentient beings, protecting ten-stage practices, able protector and protected, also depending on cultivation methods. Protecting Buddha means protecting fruition. Protecting ten stages means protecting causes. Protecting and transforming sentient beings is altruistic practice. "Addressing the Buddha: Immeasurable categories of sentient beings, roots also immeasurable, practices also immeasurable - are dharma gates one, two, or immeasurable?" The commentary says: From "Addressing the Buddha, immeasurable sentient beings" below, the third question and answer clarifies dharma gate non-duality. Within this are two parts. First questioning, then answering. First Moonlight raises the transformed sentient beings. "Immeasurable categories" clarifies their personal distinctions. "Roots also immeasurable" clarifies their root distinctions. "Practices also immeasurable" clarifies their practice