日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

【右頁上段】 菩薩摩訶薩於_二第一義中_一常照_二 二諦_一化_二衆生_一 疏云。初 能化文云_二菩薩於第一義中常照二諦化衆生_一者。於_二 中 道一實諦内_一常照_二空有二諦_一化_二衆生_一。所_レ言常照二諦者。 卽大悲波若化_二衆生_一。以_二波若_一故在_二生死_一而不_レ著。則異_二於 凡夫_一。以_二大悲_一故不_レ住_二𣵀槃_一異_二於二乘_一。不_レ捨_二生死_一異_二於 二乘_一。不_レ捨_二𣵀槃_一異_二於凡夫_一。故言_二常照二諦化衆生_一。《割書:文》 佛及衆生一而無_レ 二 疏云。佛及下。二廣明_二所化衆生及 法悉空不二_一。就_レ 中有_レ 二。初明_二生空_一。後辨_二法苦_一。生空文 言_二佛及衆生一而無二_一者。佛及衆生本來寂滅同_二無所得_一。 故云_二 一而無二_一。《割書:文》取意云。一藥病俱遣。思_レ之。 何以故以_二衆生空_一故得_レ置_二菩提空_一以_二菩提空_一故得_レ置_二 衆生空_一。 疏云。何以故下。釋_二以衆生空故得置菩提空_一。 衆生與_二菩提_一同無所得。衆生如與_二菩提如_一無_レ異故言_レ置。 非_二是兩物相置_一也。《割書:文》 以_二 一切法空_一故空空 疏云。文言_二以一切法空故言空空_一 者。一切法空者。惣標_二諸法空_一也。法門無量不_レ可_二具出_一。今 惣標_二 一切_一攝_二無盡_一故。云_二 一切法空故_一。《割書:文》智論十八空等 【右頁下段】 思_レ之。 何以故般若無相 疏云。何以故下釋_二 二空_一。文言_二波若無 相_一者釋_二其智空_一。以_三智無_二生相_一名_レ之爲_レ空。《割書:文》 二諦虛空 疏云。文言_二 二諦虛空_一者。釋_二其二諦法空_一。以_二 一切畢竟淸淨_一故言_二虛空_一。《割書:文》 般若空_二於無明_一 疏云。文言_二波若空於無明_一者。因緣之 法本性自空_一。不_下須_レ智推。然後明_上レ空。但衆生虛妄不_レ知故。 復假_二智照_一得_レ空。《割書:文》 乃至薩波若無_二自相_一无_二他相_一故 疏云。乃至薩波若無自 相無他相者。内盡_二於觀_一名爲_二無自_一。外淨_二諸緣_一名爲_二無 他_一也。《割書:文》 五眼成就時見無_二所見_一 疏云。五眼下。第二偏就_二果地_一以 明_二能所見不二_一。文言_二見無所見_一者。此見是無見之見。言_二 無所見_一者。諸法本來淸淨何所見耶。而言_レ見者隨_レ俗故 無_レ過。法華明_三佛眼見_二 六道衆生_一。大品明_三 五眼不_レ見_二衆 生_一。法華卽無見之見。大品卽見無見。此經擧_二所見之非 無_一。以顯_二能見非有_一。《割書:文》 【左頁上段】 行亦不_レ受 疏云。行亦不受者。大品無受三昧具有_二 五句_一。 此中正有_二 四句_一。若將_二乃至一切亦不受_一。卽是第五句。行 亦不受者。大智度論行亦不受者。治_二其有見_一。《割書:文》 不行亦不_レ受 疏云。不行亦不受者。除_二其無見_一。說_レ無爲_レ 治_レ有。非_レ謂_レ有_二此無_一。說_レ有以除_レ無。非_レ謂_レ有_二此有_一。說_レ無 未_二曾無_一。說_レ有未_二曾有_一。對治因緣故有_二此說_一。《割書:文》 非行非不行亦不_レ受 疏云。非行非不行者。有因尚不_レ 得。何況無因。《割書:文》思_レ之。 乃至一切法亦不_レ受 疏云。一切法亦不受者。依_二大智論_一。 卽是不受亦不受也。《割書:文》 菩薩未_二成佛_一時以_二菩提_一爲_二煩惱_一菩薩成佛時以_二煩惱_一 爲_二菩提_一。疏云。菩提未成佛下。第三雙結_二因果不二_一。言菩 薩未成佛時以菩提爲煩惱者。譬如_二結_レ巾爲_一レ兎。解者見_レ 巾。妄者見_レ兎。亦如_下病者食_レ甜爲_レ苦。病差以_二向苦_一爲_一レ甜。 更無_二別異法_一。由_レ妄故。見_二不生死_一爲_二生死_一。煩惱亦爾。迷 故菩提卽是煩惱。悟_レ之煩惱卽是菩提。《割書:文》 何以故於_二第一義_一而不二故諸佛如來乃至一切法如_レ故 【左頁下段】 疏云。何以故下。釋_二 上煩惱卽菩提云_一。於第一義而不二者。 煩惱與_二菩提_一同無所有故云_二不二_一。乃至一切法皆絕_二心行 故稱爲_レ如。《割書:文》以上第一問答竟。 白_レ佛言云何十方諸如來一切菩薩不_レ離_二文字_一而行_二諸 法相_一。 疏云。王白佛言下第二問答。明_二諸法不二_一有_レ 二。 初問後答。就_二諸問中_一有_二 二意_一。初問意云。云何上說_下菩提 於_二第一義諦中_一常照_二 二諦_一化_中衆生_上。第一義中有_二何所化_一。 而言_下佛菩薩常說_二 十二部經_一化_二衆生_一。不_レ離_二文字_一而得_中 解脫_上。文字卽寂/若何(イカンカ)行_二諸法相_一。云何第一義中化_二衆生_一。 二遠取_二 上問_一。前空品明_下護_二佛果_一護_二 十地_一。第一義中無_中能 護所護_上。云何護_二佛果_一護_二 十地_一化_二衆生_一。《割書:文》思_レ之。 大王法輪者法本如 疏云。第二答中有_レ 四。初明_二所說十 二部經如_一。第二大王如如下明_二 三種佛性_一。若菩薩下第三 出_二修之方法_一。大王若菩薩護佛下第四結。就_レ初有_レ 二。前 約_二 十二部經_一明_二 二諦敎如_一。是名味句下。次勸_下依_二文字_一 取_レ如莫_レ取_中名字_上。十二部經者法輪卽法本如。西土名_二修 多羅_一。此名_二法本_一。謂詮理之本。亦_下可與_二 十二部_一爲_上レ本。言_二

現代語訳

【右頁上段】 「菩薩摩訶薩は第一義中において常に二諦を照らして衆生を化する」疏に云う、初めの能化の文に「菩薩は第一義中において常に二諦を照らして衆生を化する」と云うのは、中道一実諦の内において常に空有二諦を照らして衆生を化することである。いわゆる「常に二諦を照らす」とは、即ち大悲般若によって衆生を化することである。般若によって生死にありながら執着しない。則ち凡夫と異なる。大悲によって涅槃に住せず二乗と異なる。生死を捨てず二乗と異なる。涅槃を捨てず凡夫と異なる。故に「常に二諦を照らして衆生を化する」と言う。 「仏及び衆生は一にして二無し」疏に云う、「仏及び」以下二つ目は所化の衆生及び法が悉く空で不二であることを広く明かす。中に二つある。初めに生空を明かし、後に法空を弁ずる。生空の文「仏及び衆生は一にして二無し」とは、仏及び衆生は本来寂滅にして同じく無所得である。故に「一にして二無し」と云う。取意して云う、一つには薬病俱に遣される。これを思え。 「何を以ての故に、衆生空を以ての故に菩提空を置くことを得、菩提空を以ての故に衆生空を置くことを得る」疏に云う、「何を以ての故に」以下は「衆生空を以ての故に菩提空を置くことを得る」を釈する。衆生と菩提は同じく無所得である。衆生如と菩提如は異なることがないから「置く」と言う。これは両物が相置くのではない。 「一切法空を以ての故に空空」疏に云う、文に「一切法空を以ての故に空空と言う」とは、一切法空とは総じて諸法空を標すものである。法門は無量で具に出すことができない。今総じて一切を標して無尽を摂するから「一切法空の故に」と云う。智論の十八空等 【右頁下段】 これを思え。 「何を以ての故に般若は無相」疏に云う、「何を以ての故に」以下は二空を釈する。文に「般若無相」とは其の智空を釈する。智に生相がないのを名づけて空と為す。 「二諦虚空」疏に云う、文に「二諦虚空」とは、其の二諦法空を釈する。一切が畢竟清浄であるから「虚空」と言う。 「般若は無明を空ず」疏に云う、文に「般若は無明を空ず」とは、因縁の法は本性自ら空である。智によって推して、然る後に空を明かすことを須いない。ただ衆生が虚妄にして知らないから、復た智照を仮りて空を得る。 「乃至薩波若は自相無く他相無きが故に」疏に云う、「乃至薩波若は自相無く他相無し」とは、内に観を尽くすのを名づけて「自無し」と為し、外に諸縁を浄めるのを名づけて「他無し」と為すのである。 「五眼成就の時、見るに所見無し」疏に云う、「五眼」以下第二は偏に果地について能所見不二を明かす。文に「見るに所見無し」とは、この見は無見の見である。「所見無し」と言うのは、諸法は本来清浄で何の所見があろうか。しかし「見る」と言うのは俗に随うから過ちがない。法華は仏眼が六道衆生を見ることを明かし、大品は五眼が衆生を見ないことを明かす。法華は即ち無見の見、大品は即ち見無見である。この経は所見の非無を挙げて、能見の非有を顕す。 【左頁上段】 「行もまた受けず」疏に云う、「行もまた受けず」とは、大品の無受三昧は具に五句を有する。この中に正しく四句がある。もし「乃至一切もまた受けず」を将えれば、即ちこれ第五句である。「行もまた受けず」とは、大智度論に「行もまた受けず」とは其の有見を治すのである。 「不行もまた受けず」疏に云う、「不行もまた受けず」とは其の無見を除く。無を説くのは有を治すためで、この無が有るというのではない。有を説いて無を除くのは、この有が有るというのではない。無を説くのは未だかつて無ではなく、有を説くのは未だかつて有ではない。対治の因縁故にこの説がある。 「非行非不行もまた受けず」疏に云う、「非行非不行」とは、有因すら得られないのに、況んや無因をや。これを思え。 「乃至一切法もまた受けず」疏に云う、「一切法もまた受けず」とは、大智論に依れば、即ちこれは「不受もまた受けず」である。 「菩薩未だ成仏せざる時は菩提を以て煩悩と為し、菩薩成仏の時は煩悩を以て菩提と為す」疏に云う、「菩薩未だ成仏せず」以下第三は因果不二を双結する。「菩薩未だ成仏せざる時は菩提を以て煩悩と為す」と言うのは、譬えば巾を結んで兎と為すようなものである。解する者は巾を見、妄する者は兎を見る。また病者が甜を食べて苦と為し、病が差えて向の苦を甜と為すようなものである。更に別異の法はない。妄によって不生死を見て生死と為す。煩悩もまたそうである。迷うから菩提が即ち煩悩である。これを悟れば煩悩が即ち菩提である。 「何を以ての故に、第一義において不二であるが故に、諸仏如来乃至一切法如なるが故に」 【左頁下段】 疏に云う、「何を以ての故に」以下は上の「煩悩即菩提」を釈する。「第一義において不二」とは、煩悩と菩提が同じく無所有だから「不二」と云う。「乃至一切法」は皆心行を絶つから「如」と称する。以上第一問答終わり。 「仏に白して言う、云何ぞ十方の諸如来一切菩薩は文字を離れずして諸法相を行ずるや」疏に云う、「王仏に白して言う」以下第二問答で諸法不二を明かす。二つがある。初めに問い後に答える。諸問の中に二つの意がある。初めの問いの意は云う、云何ぞ上に「菩提は第一義諦中において常に二諦を照らして衆生を化する」と説いた。第一義中に何の所化があるのか。しかも「仏菩薩は常に十二部経を説いて衆生を化し、文字を離れずして解脱を得る」と言う。文字は即ち寂なのに、どうして諸法相を行ずるのか。云何ぞ第一義中で衆生を化するのか。二つ目は遠く上の問いを取る。前の空品は仏果を護り十地を護ることを明かした。第一義中に能護所護がないのに、云何ぞ仏果を護り十地を護って衆生を化するのか。これを思え。 「大王、法輪とは法本如なり」疏に云う、第二の答に四つがある。初めに所説の十二部経の如を明かす。第二「大王如如」以下で三種仏性を明かす。「若し菩薩」以下第三で修の方法を出す。「大王若し菩薩仏を護れば」以下第四で結する。初めに二つがある。前は十二部経について二諦教如を明かし、「是れ名味句」以下は次に文字に依って如を取り名字を取ることなかれと勧める。十二部経とは法輪即ち法本如である。西土では修多羅と名づける。これを法本と名づける。理を詮する本を謂う。また十二部の本と為すべきである。言う

英語訳

【Upper section of right page】 "Bodhisattva mahāsattvas constantly illuminate the two truths within ultimate meaning to transform sentient beings." The commentary says: The first text on transformative capacity states "bodhisattvas constantly illuminate the two truths within ultimate meaning to transform sentient beings" means within the middle way's single true truth, constantly illuminating the two truths of emptiness and existence to transform sentient beings. What is called "constantly illuminating the two truths" is precisely using great compassion and prajñā to transform sentient beings. Through prajñā, being in saṃsāra without attachment, thus differing from ordinary beings. Through great compassion, not dwelling in nirvana, differing from śrāvakas. Not abandoning saṃsāra, differing from śrāvakas. Not abandoning nirvana, differing from ordinary beings. Hence saying "constantly illuminating the two truths to transform sentient beings." "Buddha and sentient beings are one without duality." The commentary says: From "Buddha and" below, the second extensively clarifies that the transformed sentient beings and dharmas are all empty and non-dual. Within this are two parts. First clarifying emptiness of persons, then analyzing emptiness of dharmas. The text on emptiness of persons "Buddha and sentient beings are one without duality" means Buddha and sentient beings are originally nirvanic, identically having no-attainment. Hence saying "one without duality." Taking the meaning: first, both medicine and disease are eliminated. Consider this. "Why? Because of emptiness of sentient beings one obtains placing emptiness of bodhi; because of emptiness of bodhi one obtains placing emptiness of sentient beings." The commentary says: From "Why?" below explains "because of emptiness of sentient beings one obtains placing emptiness of bodhi." Sentient beings and bodhi are identically without attainment. The suchness of sentient beings and suchness of bodhi have no difference, hence saying "placing." This is not two things mutually placing each other. "Because of emptiness of all dharmas, therefore empty-emptiness." The commentary says: The text "because of emptiness of all dharmas, therefore called empty-emptiness" - emptiness of all dharmas generally indicates the emptiness of all dharmas. Dharma gates are immeasurable and cannot be completely enumerated. Now generally indicating "all" encompasses the inexhaustible, hence saying "because of emptiness of all dharmas." The Treatise on Great Wisdom's eighteen emptinesses, etc. 【Lower section of right page】 Consider this. "Why? Prajñā is signless." The commentary says: From "Why?" below explains the two emptinesses. The text "prajñā signless" explains the emptiness of that wisdom. Having no birth-characteristics in wisdom is called emptiness. "Two truths are like empty space." The commentary says: The text "two truths are like empty space" explains the emptiness of those two-truth dharmas. Because everything is ultimately pure, it's called "empty space." "Prajñā empties ignorance." The commentary says: The text "prajñā empties ignorance" means dharmas of causes and conditions are naturally empty in their original nature. One need not infer through wisdom and afterward clarify emptiness. But sentient beings falsely don't know, so again borrowing wisdom's illumination, they attain emptiness. "Up to sarvajna having no self-characteristic, no other-characteristic." The commentary says: "Up to sarvajna having no self-characteristic, no other-characteristic" means internally exhausting contemplation is called "no-self"; externally purifying all conditions is called "no-other." "When the five eyes are perfected, seeing has no object seen." The commentary says: From "five eyes" below, the second section focuses exclusively on fruition ground to clarify the non-duality of perceiver and perceived. The text "seeing has no object seen" means this seeing is the seeing of no-seeing. Saying "no object seen" means all dharmas are originally pure—what would be seen? Yet saying "seeing" follows conventional usage, so there's no fault. The Lotus Sutra clarifies Buddha-eye seeing six-realm sentient beings; the Perfection of Wisdom clarifies five eyes not seeing sentient beings. The Lotus is precisely no-seeing's seeing; Perfection of Wisdom is precisely seeing no-seeing. This sutra raises the non-absence of objects seen to reveal the non-existence of the perceiving subject. 【Upper section of left page】 "Acting also not accepting." The commentary says: "Acting also not accepting" - the Perfection of Wisdom's non-accepting samādhi completely has five phrases. Here there are precisely four phrases. If taking "up to everything also not accepting," this is precisely the fifth phrase. "Acting also not accepting" - the Treatise on Great Wisdom says "acting also not accepting" treats the view of existence. "Not-acting also not accepting." The commentary says: "Not-acting also not accepting" eliminates the view of nonexistence. Speaking nonexistence is to treat existence, not meaning having this nonexistence. Speaking existence to eliminate nonexistence, not meaning having this existence. Speaking nonexistence has never been nonexistence; speaking existence has never been existence. Due to antidotal causes and conditions, there is this teaching. "Neither acting nor not-acting also not accepting." The commentary says: "Neither acting nor not-acting" - even having causes is unattainable, how much more having no causes? Consider this. "Up to all dharmas also not accepting." The commentary says: "All dharmas also not accepting" - according to the Treatise on Great Wisdom, this is precisely "not-accepting also not accepting." "When bodhisattvas have not yet achieved buddhahood, they take bodhi as afflictions; when bodhisattvas achieve buddhahood, they take afflictions as bodhi." The commentary says: From "bodhisattvas not yet buddhas" below, the third section doubly concludes the non-duality of cause and effect. Saying "when bodhisattvas have not yet achieved buddhahood, they take bodhi as afflictions" is like knotting cloth to make a rabbit. Those who understand see cloth; those who are deluded see a rabbit. Also like a sick person eating sweetness as bitterness; when the illness is cured, taking the former bitterness as sweetness. There is no separate different dharma. Due to delusion, seeing non-birth-death as birth-death. Afflictions are also thus. Through delusion, bodhi is precisely afflictions. Awakening to this, afflictions are precisely bodhi. "Why? Because in ultimate meaning there is no duality, therefore all tathāgatas up to all dharmas are suchness." 【Lower section of left page】 The commentary says: From "Why?" below explains the above "afflictions are precisely bodhi." "In ultimate meaning, no duality" means afflictions and bodhi are identically without substantial existence, hence saying "no duality." "Up to all dharmas" all transcend mental activities, hence called "suchness." Above concludes the first question and answer. "Addressing the Buddha: How do the tathāgatas of the ten directions and all bodhisattvas not separate from written words yet practice the characteristics of all dharmas?" The commentary says: From "the king addressed the Buddha" below, the second question and answer clarifies the non-duality of all dharmas, having two parts. First questioning, then answering. Within the various questions are two meanings. The first question's meaning says: How does the above teaching that "bodhi constantly illuminates the two truths within ultimate meaning truth to transform sentient beings" - within ultimate meaning, what is there to transform? Yet saying "buddhas and bodhisattvas constantly expound the twelve divisions of scripture to transform sentient beings, not separating from written words yet attaining liberation." If written words are precisely quiescent, how can one practice the characteristics of all dharmas? How can one transform sentient beings within ultimate meaning? Second, remotely taking the above question: the previous Emptiness chapter clarified protecting Buddha-fruition and protecting the ten stages. Within ultimate meaning there is no protector or protected - how can one protect Buddha-fruition, protect the ten stages, and transform sentient beings? Consider this. "Great King, the dharma wheel is dharma-source suchness." The commentary says: The second answer has four parts. First clarifying the suchness of the spoken twelve divisions of scripture. Second, from "Great King, suchness-suchness" below, clarifying the three kinds of Buddha-nature. From "If bodhisattvas" below, the third presents the methods of cultivation. From "Great King, if bodhisattvas protect the Buddha" below, the fourth concludes. In the first section are two parts. Previously, regarding the twelve divisions of scripture, clarifying the suchness of two-truths teaching. From "These are name-taste-phrases" below, next encouraging to rely on written words to grasp suchness, not to grasp name-words. The twelve divisions of scripture - the dharma wheel is precisely dharma-source suchness. In the Western land it's called sūtra. This is called dharma-source, meaning the source of explaining principles. Also can serve as the source for the twelve divisions. Saying