日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 30

ページ: 30

翻刻

【割書内の「[傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 身不可思議世界不可思議 疏云。時佛爲王下品中第四 神力。現_二 五不思議_一。卽爲_二 五列_一。第一花變不可思議。一花 入無量者。少能入_レ多。無量入一者。多能入_レ少。故皆不思 議神力也。二佛土不思議。無量佛土入一佛土能變_二多土_一 入_二 一土_一故。三毛孔不思議少能容_レ多故。四須彌大不思 議。多能入_二芥子_一故。五衆生不思議。無量衆生入_二 一仁身_一 故。五種神通稱_二不思議_一者無得正觀之異名也。《割書:文》 佛現_二神足_一時十方諸天人得_二佛華三昧_一 十恆河沙菩薩現 身成_レ佛三恆河沙八部神王成_二菩薩道_一 十千女人現身得_二 神通三昧_一善男子是般若波羅蜜有_二 三世利益_一過去已說 現在今說未來當說諦聽諦聽善思念之如_レ法修行 疏 云。佛現神足下品中大段第五明_二得益_一有_レ 二。初別明_二 四 種人得益_一。二善男子下。惣擧_二波若_一有_二 三世利益_一。別明_二 四 衆_一内卽爲_二 四別_一。一十方天人得佛花三昧者。是此花嚴三 昧。第十地得_レ之。二十恆河沙菩薩得_レ成_二佛身_一。三三恆河 沙八部神王成_二菩薩道_一初地巳【已誤ヵ】上。四十千女人現身得_二 神通_一謂五神通也。善男子下惣擧_二般若_一明_二 三世利益_一。諦 【右頁下段】 聽諦聽下。品中大段第六勸_レ依_二 三惠_一結_二-勸修行_一也。《割書:文》 仁王護國般若波羅蜜經受持品第七 疏云。此品明_二 十三法師_一聞_レ法而奉行爲_レ受。久久不_レ失爲_レ 持。因以題_レ名故言_二受持品_一。正說六品爲_レ 四。今是第四 明_二弘經人德行相貌_一。勸_二將來_一依憑學_レ經。就_レ文有_レ 二。初 月光疑問。從_二大牟尼_一 下第二答。衆問中有_レ 二。初月光 從_二前品_一生_レ疑。白佛言下第二正問_二末代持法人_一。就_二前疑 問中_一初覩_レ瑞疑念。次卽發_レ言諮請。《割書:文》 爾時月光心念口言見_二釋迦牟尼佛_一現_二無量神力_一亦見_二 千華臺上寶滿佛_一是一切佛化身主復見_二千華葉世界上 佛_一其中諸佛各各說_二般若波羅蜜_一 疏云。所_レ言月光者。 姓月。名 ̄ハ波斯匿。而言_二月光_一者。當是受法已後更立_二光 字_一。故云_二月光_一也。次發_レ言者見_二釋迦神力_一。復見_二寶滿如來 化身主_一。復見_二千葉上佛_一各各說_二般若_一。此三處佛爲_レ 一 爲_レ異。《割書:文》 白_レ佛言如_レ是無量般若波羅蜜不_レ可_レ說不_レ可_レ解不_レ可_二 【左頁上段】 以_レ識識_一云何諸善男子於_二是經中_一明了覺解如_レ法爲_二 一 切衆生_一開_二空法道_一 疏云。白佛云下正問。就_レ 中有_レ 二。初 云正問_二所說般若甚深無量_一。次云何下結_二問意_一。就_二前正 問中_一有_二 三句_一。歎_二般若甚深_一。一過_二言說_一故言_二不可說_一。言 語道斷故。二過_二相心境界_一故言_二不可解_一。深而無_レ盡故。三 過_二覺觀_一故言_二不可以識識_一。非_二思量境界_一非_二緣慮之所達_一 也。云何下次結_二問意_一。法相如_レ是。絕_レ緣忘_レ觀云何解了 令_下二 一切衆生_一得_上レ入_二空道_一。開空法道者。達_二有本空_一故名_二 開空_一。卽_レ空能通名_レ道。故云_二開空法道_一也。《割書:文》《割書:私云十三法師|者。三賢爲_二 三》 《割書:人_一 十地爲_二|十人_一。》 大牟尼言《割書:[傍]以下|略答》有_下修_二-行十三觀門_一諸善男子_上爲_二大法王_一 從_二習忍_一至_二金剛頂_一皆爲_二法師_一依持建立汝等大衆應_下如_二 佛供養_一而供_中-養之_上應_下持_二百萬億天華天香_一而以奉上_上 疏云。大牟尼下第二佛答。有_レ 三。初正答_レ問。十三觀門者。 謂三賢十聖爲_二 十三_一。前之四忍各有_二 三品_一以爲_二 十二_一。寂 滅下忍爲_二 十三_一。從習忍已下第二辨_レ位。習忍者卽習種 性。至金剛頂者卽十地。標_レ初擧_レ後。中間十一略不_二具 【左頁下段】 列_一。依持建立者明_二 十三種合可_二依止_一。汝等第三勸_下大 衆如_レ法供養_上。文云應如佛供養者。敎_二其重敬供養_一也。故 二諦品云。一念信_二般若_一。當_レ知是人卽是如來。況十三法 師不_レ應_下如_レ佛供養_上也。《割書:文》 善男子其法師者是習種性菩薩若在家婆差優婆差若出 家比丘比丘尼修_二-行十善_一自觀_二己身地水火風空識分分 不淨_一 疏云。善男子其法師下第二廣答_二 十三忍_一。卽爲_二 十 三段_一。就_レ初習忍有_レ 三。第一明_二内凡伏忍_一。初習忍十住 也。○就_二初習忍_一有_二 八句經文_一。初標_二忍名位_一。文云_二是習 種性菩薩_一也。第二別明_二 四部衆_一。在家二衆名_二優婆塞優 婆夷_一。有本云_二婆差優婆差_一。外国語音不同有_二此異_一耳。此 間名_二善宿男善宿女_一。亦云_二善男子善女人_一。出家二衆 ̄トハ 一名_二比丘_一此名_二破煩惱_一。二名_二比丘尼_一此名爲_レ女。第三 修習德行文云_二修行十信_一者。卽前敎化品伏忍下品十種 心。十信者一精進心乃至第十廻向心。第四作_二 六大觀_一。 四大空識也。《割書:文》 復觀_三 十四根所_レ謂五情五受男女意命等有_二無量罪過_一故

現代語訳

【右頁上段】 身も不可思議、世界も不可思議である。疏に云う、「時に仏は王の為に」以下、品中第四の神力である。五不思議を現ずこと、即ち五列を為す。第一は花変の不可思議である。一花が無量に入るとは、少がよく多に入ることである。無量が一に入るとは、多がよく少に入ることである。故に皆不思議神力である。二に仏土の不思議。無量仏土が一仏土に入るとは、よく多土を変じて一土に入らしめる故である。三に毛孔の不思議、少がよく多を容れる故である。四に須弥大の不思議、多がよく芥子に入る故である。五に衆生の不思議、無量衆生が一仏身に入る故である。五種神通を不思議と称するとは、無得正観の異名である。 仏が神足を現じた時、十方の諸天人が仏華三昧を得、十恒河沙の菩薩が現身成仏し、三恒河沙の八部神王が菩薩道を成じ、十千の女人が現身にて神通三昧を得た。善男子よ、この般若波羅蜜には三世の利益がある。過去には已に説かれ、現在には今説かれ、未来には当に説かれる。諦かに聴け、諦かに聴け。善く思念して、法の如く修行せよ。疏に云う、「仏神足を現ず」以下、品中大段第五に得益を明かすに二がある。初めに別して四種の人の得益を明かす。二に「善男子」以下、総じて般若に三世の利益があることを挙げる。別して四衆を明かす内に即ち四別を為す。一に十方天人が仏花三昧を得るとは、これは花厳三昧である。第十地がこれを得る。二に十恒河沙の菩薩が仏身を成ずることを得る。三に三恒河沙の八部神王が菩薩道を成ず、初地已上である。四に十千の女人が現身にて神通を得る、謂わゆる五神通である。「善男子」以下、総じて般若を挙げて三世の利益を明かす。「諦かに 【右頁下段】 聴け諦かに聴け」以下、品中大段第六に三慧に依ることを勧め、修行を結勧する。 仁王護国般若波羅蜜経受持品第七 疏に云う、この品は十三法師が法を聞いて奉行するを受と為し、久しく失わないことを持と為すことを明かす。因りて以て名を題する故に受持品と言う。正説六品を四と為す。今これは第四に弘経人の徳行相貌を明かし、将来に勧めて依憑して経を学ばしめる。文に就いて二がある。初めに月光の疑問。「大牟尼」より下、第二に答。衆問中に二がある。初めに月光が前品より疑を生ず。「仏に白して言う」以下、第二に正しく末代の持法人を問う。前の疑問中に就いて、初めに瑞を覩て疑念す。次に即ち言を発して諮請す。 爾の時、月光は心に念じ口に言う、「釈迦牟尼仏が無量の神力を現ずるのを見、また千華台上の宝満仏を見る。これは一切仏の化身主である。復た千華葉世界上の仏を見る。その中の諸仏が各各般若波羅蜜を説く」。疏に云う、月光と言うは、姓は月、名は波斯匿である。而して月光と言うとは、当にこれは受法已後に更に光の字を立てる。故に月光と云う。次に言を発するとは、釈迦の神力を見、復た宝満如来化身主を見、復た千葉上の仏を見て各各般若を説く。この三処の仏は一と為すか異と為すか。 仏に白して言う、「かくの如き無量の般若波羅蜜は説くべからず、解すべからず、識をもって識すべからず。云何んぞ諸善男子がこの経中に於いて明了覚解し、法の如く一 【左頁上段】 切衆生の為に空法道を開くか」。疏に云う、「仏に白して云う」以下正問である。中に就いて二がある。初めに云うは正しく所説般若の甚深無量を問う。次に「云何んぞ」以下、問意を結ぶ。前の正問中に就いて三句がある。般若の甚深を歎ず。一に言説を過ぐる故に「説くべからず」と言う。言語道断の故である。二に相心の境界を過ぐる故に「解すべからず」と言う。深くして尽くることなき故である。三に覚観を過ぐる故に「識をもって識すべからず」と言う。思量の境界に非ず、縁慮の達する所に非ず。「云何んぞ」以下、次に問意を結ぶ。法相かくの如し。縁を絶し観を忘ず、云何んぞ解了して一切衆生をして空道に入ることを得しめるか。空法道を開くとは、有の本空なるを達する故に開空と名づく。即ち空よく通ずることを道と名づく。故に開空法道と云う。 大牟尼言う、「修行十三観門の諸善男子ありて大法王と為す。習忍より金剛頂に至るまで皆法師と為す。依持建立す。汝等大衆は応に仏供養の如く而してこれを供養すべし。応に百万億の天華天香を持して以て奉上すべし」。疏に云う、「大牟尼」以下、第二の仏答である。三がある。初めに正しく問に答える。十三観門とは、謂わゆる三賢十聖を十三と為す。前の四忍が各三品ありて以て十二と為す。寂滅下忍を十三と為す。「習忍より」已下、第二に位を弁ず。習忍とは即ち習種性である。金剛頂に至るとは即ち十地である。初を標し後を挙げる。中間の十一は略して具さに 【左頁下段】 列せず。依持建立とは十三種合わせて依止すべきことを明かす。「汝等」第三に大衆に如法供養を勧める。文に「応に仏供養の如くすべし」と云うは、その重敬供養を教える。故に二諦品に云う、「一念般若を信ずれば、当に知るべし、この人は即ち是れ如来なり。況んや十三法師は応に仏の如く供養すべからざらんや」。 善男子よ、その法師とは是れ習種性菩薩である。若し在家ならば婆差・優婆差、若し出家ならば比丘・比丘尼で、十善を修行し、自ら己身の地水火風空識が分分不浄であることを観ずる。疏に云う、「善男子その法師」以下、第二に広く十三忍を答える。即ち十三段を為す。初の習忍に就いて三がある。第一に内凡伏忍を明かす。初習忍は十住である。初習忍に就いて八句の経文がある。初めに忍の名位を標す。文に「是れ習種性菩薩」と云う。第二に別して四部衆を明かす。在家二衆を優婆塞・優婆夷と名づく。ある本に婆差・優婆差と云う。外国語音同じからず、この異あるのみ。この間では善宿男・善宿女と名づく。また善男子・善女人とも云う。出家二衆とは、一を比丘と名づく、これを破煩悩と名づく。二を比丘尼と名づく、これを女と名づく。第三に徳行を修習す。文に「十信を修行す」と云うは、即ち前の教化品の伏忍下品の十種心である。十信とは一に精進心乃至第十回向心である。第四に六大観を作す。四大・空・識である。 復た十四根を観ず。所謂五情・五受・男・女・意・命等に無量の罪過あることを

英語訳

【Upper section of right page】 Bodies are also inconceivable, worlds are also inconceivable. The commentary says: From "At that time the Buddha for the king" below is the fourth spiritual power in the chapter. Manifesting five inconceivables forms five categories. First is the inconceivable transformation of flowers. One flower entering immeasurable means the few can enter the many. Immeasurable entering one means the many can enter the few. Therefore all are inconceivable spiritual powers. Second, Buddha-lands are inconceivable. Immeasurable Buddha-lands entering one Buddha-land means being able to transform many lands to enter one land. Third, pores are inconceivable because the few can contain the many. Fourth, Mount Sumeru is greatly inconceivable because the many can enter a mustard seed. Fifth, sentient beings are inconceivable because immeasurable sentient beings enter one Buddha-body. Calling the five types of spiritual powers "inconceivable" is another name for correct contemplation of no-attainment. When the Buddha manifested supernatural powers, gods and humans of the ten directions attained the Buddha-flower samādhi, ten Ganges-sand bodhisattvas manifested bodies and became Buddhas, three Ganges-sand spirit kings of the eight divisions achieved the bodhisattva path, and ten thousand women in their present bodies attained spiritual power samādhi. Good sons, this prajñāpāramitā has benefits in the three times: it was already explained in the past, is now being explained in the present, and will be explained in the future. Listen carefully, listen carefully. Think well upon it and practice according to the dharma. The commentary says: From "The Buddha manifested supernatural powers" below, the fifth major section of the chapter clarifying benefits has two parts. First, separately clarifying the benefits obtained by four types of people. Second, from "good sons" below, generally raising that prajñā has benefits in the three times. In separately clarifying the four assemblies, there are four distinctions. First, gods and humans of the ten directions attaining Buddha-flower samādhi refers to the Flower Garland samādhi. The tenth stage attains this. Second, ten Ganges-sand bodhisattvas attain Buddha-body realization. Third, three Ganges-sand spirit kings of the eight divisions achieve the bodhisattva path from the first stage upward. Fourth, ten thousand women in their present bodies attain spiritual powers, namely the five spiritual powers. From "good sons" below, generally raising prajñā to clarify benefits in the three times. "Listen carefully, 【Lower section of right page】 listen carefully" below, the sixth major section of the chapter encourages relying on the three wisdoms and concludes by encouraging cultivation. Chapter Seven: The Acceptance and Maintenance Chapter of the Prajñāpāramitā Sūtra for Benevolent Kings Protecting the Nation The commentary says: This chapter clarifies that the thirteen dharma teachers hearing the dharma and practicing it is called "acceptance," and not losing it for a long time is called "maintenance." From this the title is established, hence called the Acceptance and Maintenance Chapter. The six chapters of the main teaching are divided into four. Now this is the fourth, clarifying the virtuous conduct and characteristics of those who propagate the sūtra, encouraging future generations to rely upon and study the sūtra. The text has two parts: first, Moonlight's doubtful questions; from "Great Muni" below, second, the answer. Among the assembly's questions there are two parts: first, Moonlight generates doubt from the previous chapter; from "addressing the Buddha" below, second, properly questioning about dharma-maintaining people of the final age. In the previous doubtful questioning, first witnessing auspicious signs and having doubts, next immediately speaking and making inquiry. At that time Moonlight thought in his mind and spoke: "I see Śākyamuni Buddha manifesting immeasurable spiritual powers, and also see Buddha Jewel-Full on the thousand-flower platform, who is the transformation-body master of all Buddhas. I also see Buddhas on the thousand flower-petal worlds, among whom each Buddha explains prajñāpāramitā." The commentary says: Speaking of Moonlight, his surname is Moon, his name is Prasenajit. Saying "Moonlight" means that after receiving the dharma, the character "Light" was additionally established. Hence called Moonlight. Next, speaking means seeing Śākyamuni's spiritual powers, also seeing Tathāgata Jewel-Full as transformation-body master, also seeing Buddhas on thousand petals each explaining prajñā. Are these three places' Buddhas one or different? Addressing the Buddha he said: "Such immeasurable prajñāpāramitā cannot be explained, cannot be understood, cannot be known through consciousness. How can various good sons clearly comprehend and awaken in this sūtra, and according to dharma open the path of empty dharma for all sentient beings?" The commentary says: From "Addressing the Buddha saying" below is the proper question. Within this there are two parts: first properly questioning the extremely profound and immeasurable nature of the explained prajñā; next from "how" below, concluding the question's intent. In the previous proper question there are three phrases praising prajñā's profundity. First, transcending verbal expression, hence saying "cannot be explained" because the path of language is cut off. Second, transcending the realm of conceptual mind, hence saying "cannot be understood" because it is deep and inexhaustible. Third, transcending conscious observation, hence saying "cannot be known through consciousness" because it is not the realm of reasoning nor what conceptual consideration can reach. From "how" below next concludes the question's intent. The dharma's characteristics being thus, cutting off conditions and forgetting contemplation, how can one understand and cause all sentient beings to enter the empty path? Opening the empty dharma path means realizing the fundamental emptiness of existence, hence called "opening emptiness." Emptiness being able to penetrate is called "path." Hence called "opening the empty dharma path." Great Muni said: "There are good sons who cultivate the thirteen contemplation gates and become great dharma kings. From the patience of practice to the diamond summit, all are dharma teachers. They maintain and establish [the dharma]. You great assembly should make offerings to them as if making offerings to Buddha. You should hold hundreds of millions of heavenly flowers and heavenly incense to offer them." The commentary says: From "Great Muni" below is the second Buddha's answer. There are three parts: first, properly answering the question. The thirteen contemplation gates means the three worthy stages and ten noble stages making thirteen. The previous four patiences each have three grades, making twelve. The lower patience of quiescence makes thirteen. From "patience of practice" below, second, distinguishing positions. Patience of practice means the nature of practicing. Reaching the diamond summit means the ten stages. Marking the beginning and raising the end, the middle eleven are briefly not completely 【Upper section of left page】 enumerated. Maintaining and establishing means clarifying that the thirteen types combined should be relied upon. "You all" third encourages the great assembly in dharma-appropriate offerings. The text saying "should be like offerings to Buddha" teaches their respectful reverence in offerings. Hence the Two Truths Chapter says: "With one thought believing in prajñā, know that this person is precisely the Tathāgata. How much more should the thirteen dharma teachers not receive Buddha-like offerings?" Good sons, those dharma teachers are bodhisattvas of the practicing seed-nature. If laypeople, they are upāsakas and upāsikās; if renunciants, they are monks and nuns, cultivating the ten good deeds, contemplating their own bodies' earth, water, fire, wind, space, and consciousness as individually impure. The commentary says: From "good sons, those dharma teachers" below is the second extensive answer about the thirteen patiences, forming thirteen sections. Regarding the initial patience of practice there are three parts. First clarifying inner ordinary beings' subduing patience. Initial practicing patience is the ten abodes. Regarding initial practicing patience there are eight sentences of sūtra text. First establishing the patience's name and position, the text saying "these are practicing seed-nature bodhisattvas." Second, separately clarifying the four assemblies. The two lay assemblies are called upāsakas and upāsikās. Some texts say upāsaka and upāsikā. Foreign language pronunciations differ, having these variations. Here they are called good dwelling men and good dwelling women, also called good sons and good daughters. The two renunciant assemblies: first called bhikṣu, meaning "destroyer of afflictions"; second called bhikṣuṇī, meaning "woman." Third, cultivating virtuous conduct, the text saying "cultivating the ten faiths" refers to the ten types of minds of lower subduing patience in the previous Teaching Chapter. The ten faiths are: first, the mind of vigor up to the tenth, the mind of dedication. Fourth, making the six great contemplations: the four elements, space, and consciousness. Again contemplating the fourteen faculties, namely the five sense organs, five objects, male, female, mind, life, etc., having immeasurable faults and transgressions.