日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

【割書内の「[傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 旣空有竝觀化行參_レ佛故云_二大臣_一。如_三經云_二舍利弗佛法 大將_一也。第五進行云_二千阿僧祇劫十力法_一。十力如_二別 釋_一。心心相應常入見佛三昧者。得_二無所得解_一故云_二相應_一。 常入見佛三昧者。證_二念佛三昧_一也。《割書:文》 復次慧光神變者住_二 上上無生忍_一滅_二心心相_一法眼見_二 一 切法_一 三眼色空見。以_二大願力_一常生_二 一切淨土_一萬阿僧祇 劫集_二無量佛光三昧_一而能現_二百萬億恆河沙諸佛神力_一 住_二婆伽梵位_一亦常入_二佛華三昧_一 疏云。惠光下明_二第九 地_一有_二 七段_一。一標_二 地名_一。二釋_レ忍。三滅_レ惑。四明_二 四眼照用_一。 五願力受_レ生。六進行時。七結_レ位。第一標_レ名云_二惠光_一卽 善惠地也。惠是般若。光是法身。神變是解脫也。第二釋_レ 忍云_二住上上無生忍_一者。無生忍中上品。形_三前八地中品 上_二於下品_一。故名_三此九地住_二 上上無生忍_一也。第三滅_レ惑云_二 滅心心相_一者。卽是心邊無知也。第四明_二 四眼照用不同_一。 法眼見一切法者明_二法眼照_一レ有。卽道種智。但能緣_レ有度_二 衆生_一云_三法眼見_二 一切法_一也。三眼色空見者。三眼者肉天 惠。肉天二眼見_二麤細色_一。惠眼見_レ空三眼合用故云_二 三眼 【右頁下段】 色空見_一也。○第五願力云_二願力當生淨土_一者。以_二無所得 願_一化_二-益衆生_一也。○而能現下明_下起_二神通_一益《割書: |上レ》物。第七結_レ 位_一。住婆伽梵位者。此翻爲_二世尊_一。亦名_二破淨地_一。婆伽名_レ破 梵名_二淨地_一。言_二佛花三昧_一者。卽首楞嚴定也。《割書:文》 復次觀佛菩薩住_二寂滅忍_一者從_二始發心_一至_レ今逕_二百萬阿 僧祇劫_一修_二百萬阿僧祇劫功德_一故登_二 一切法解脫_一住_二金 剛臺_一 疏云。觀佛下明_二 十地_一。文有_二 三段_一。初明_二 地中功能_一。 善男子下第二校量顯_レ勝彰_二行分齊_一簡_二因異_一レ果。亦云_二見 性不見性異_一從_二常修一切_一 下第三結_二觀入_一レ位。就_レ初明_二 地中功能_一有_レ 四。第一觀佛者法雲地名也。第二住寂滅忍 者標_二忍名_一。此第十地共佛同在_二 一忍_一合爲_二第十三法師_一 也。言_二住寂滅忍_一者。若就_二其別_一唯取_二第十下品寂滅忍_一。 若就_二其通_一通明_三佛及菩薩皆名_二寂滅忍_一也。第三明_二 地中 修行時節_一。文云_二逕百萬等_一明_二修行時長久_一。類_レ前應_レ云_二 十 三僧祇_一。百萬阿僧祇劫功德者。明_二 地起行廣多_一。第四彰_二 位分齊高極_一者。文云_二登一切法解脫住金剛臺_一者。第十 地爲_二金剛臺_一也。亦可_二此句擧_レ果顯_一レ因。《割書:文》思_レ之。 【左頁上段】 善男子從_二習忍_一《割書:[傍]初|住》至_二頂三昧_一《割書:[傍]第|十地》皆名爲_レ伏_二 一切煩 惱_一 疏云。習忍至灌頂皆名爲伏者。從_二習忍_一至_二金剛_一未_レ 除_二 一念元品_一已來一刹那惑在_レ通。而言_レ之故名爲_レ伏。又 云以_レ因對_レ果心内帶_レ惑非_二是永無_一故云_レ伏。《割書:文》 而無相信滅_二 一切煩惱_一生_二解脫智_一照_二第一義諦_一不_レ名爲_レ 見所_レ謂見者是菩薩若是故我從_レ昔以來常說_三唯佛所_二知 見覺_一 疏云。而無相信滅一切者。初地至_二 三地信忍位 中_一亦照_二第一義_一。不名爲見者。見_レ性未_レ明。又解。不名爲見 者。十地因位不_レ見_二果性_一名_二不見_一。𣵀槃經云十地菩薩見 不_二了了_一。佛地始終皆見也。第二彰_二果異_一レ因云_二所謂見者 是薩婆若是故我言唯佛所知見覺_一者。彰_二佛果見_レ性分 明_一。《割書:文》 從_二灌頂三昧_一以下至_二於習忍_一所_二不_レ知不_レ見不_一レ覺 第三 釋_二因異_一レ果。文云_二從灌頂三昧至於習忍所不知不見不 覺_一者。十地金剛三昧也。習忍者三十心。所不知不見不 覺者是因位故不_レ見_二佛性_一。《割書:文》 唯佛頓解不_二名爲_一レ信 第四釋_二果異_一レ因。文云_二唯佛頓解 【左頁下段】 不名爲信_一者。萬行斯萬佛照理窮故名爲_レ頓也。《割書:文》 漸漸伏者慧雖_二起滅_一以_二能無生無滅_一 第五結_二因異_一レ果 云_二漸漸伏者惠雖起滅_一者。明_二因道無常_一也。以能無生無 滅者。能明_レ滅_二彼生滅煩惱_一。又解若知_二因非_一レ因知_二起非_一レ 起。故云_二能無生無滅_一也。《割書:文》 此心若滅則累無_レ不_レ滅 第六結_二果異_一レ因中。初法說。次 喩說。後合。初云_二此心_一者。無明住地心。若滅者無明住地 滅也。明_三因道離_二生滅_一也。言_二則累無不滅_一者明_二累外遣_一レ 障也。《割書:文》 無生無滅入_二理盡金剛三昧_一同_二眞際_一等_二法性_一而未_レ能_レ 等_二無等等_一 言_二無生無滅_一者。究竟淸淨也。照_レ理窮_レ原故 云_二入理盡三昧_一。《割書:[傍]金剛|内也》言_二同眞際_一者。同會_二無所得_一也。等 法性者。知_二諸法不二_一也。而未能等無等等者。未_下與_レ佛 同_上也。 譬如_下有人登_二大高臺_一 下觀_二 一切_一無_上レ不_二斯了_一 疏云。譬如 下譬說。云_二譬如有人登大高臺_一者。卽如來地。《割書:文》思_レ之。 住_二理盡三昧_一亦復如_レ是 言住理盡三昧亦復如是者。合

現代語訳

【右頁上段】 既に空有を並び観じて化行が仏に参ずる故に「大臣」と云う。経に「舎利弗は仏法の大将」と云うが如し。第五の進行に「千阿僧祇劫に十力法」と云う。十力は別釈の如し。「心心相応して常に見仏三昧に入る」とは、無所得解を得る故に「相応」と云う。「常に見仏三昧に入る」とは、念仏三昧を証するなり。 復た次に、慧光神変は上上無生忍に住して心心の相を滅し、法眼もて一切法を見、三眼もて色空を見る。大願力を以て常に一切浄土に生じ、万阿僧祇劫に無量仏光三昧を集めて而も能く百万億恒河沙の諸仏神力を現し、婆伽梵位に住して亦た常に仏華三昧に入る。疏に云う、慧光以下は第九地を明かし、七段がある。一に地名を標し、二に忍を釈し、三に惑を滅し、四に四眼の照用を明かし、五に願力受生、六に進行の時、七に位を結ぶ。第一に名を標して「慧光」と云う、即ち善慧地なり。慧は般若、光は法身、神変は解脱なり。第二に忍を釈して「上上無生忍に住す」とは、無生忍中の上品である。前の八地の中品に形して下品に上る。故にこの九地を「上上無生忍に住す」と名づくるなり。第三に惑を滅して「心心の相を滅す」とは、即ち是れ心辺の無知なり。第四に四眼の照用の不同を明かす。「法眼もて一切法を見る」とは法眼の照有を明かす。即ち道種智である。但だ能く有を縁じて衆生を度するを「法眼もて一切法を見る」と云うなり。「三眼もて色空を見る」とは、三眼とは肉・天・慧である。肉・天の二眼は粗細の色を見、慧眼は空を見る。三眼合用する故に「三眼 【右頁下段】 色空見」と云うなり。第五の願力に「願力をもって浄土に生ず」とは、無所得の願を以て衆生を化益するなり。「而も能く現ず」以下は神通を起こして物を益することを明かす。第七に位を結ぶ。「婆伽梵位に住す」とは、此れを「世尊」と翻ず。亦た「破浄地」と名づく。婆伽は破と名づけ、梵は浄地と名づく。「仏華三昧」と言うは、即ち首楞厳定なり。 復た次に、観仏菩薩は寂滅忍に住す。始発心より今に至るまで百万阿僧祇劫を経て、百万阿僧祇劫の功徳を修する故に一切法解脱に登り、金剛台に住す。疏に云う、観仏以下は十地を明かす。文に三段がある。初めに地中の功能を明かし、「善男子」以下第二に校量して勝を顕し、行の分斉を彰して因の果に異なることを簡ぶ。亦た「見性と不見性との異」と云う。「常に一切を修す」より以下第三に観入の位を結ぶ。初めに就いて地中の功能を明かすに四がある。第一の「観仏」とは法雲地の名なり。第二の「寂滅忍に住す」とは忍の名を標す。此の第十地は仏と共に同じく一忍に在りて合わせて第十三法師と為すなり。「寂滅忍に住す」と言うは、若しその別に就けば唯だ第十の下品寂滅忍を取る。若しその通に就けば仏及び菩薩を通明して皆「寂滅忍」と名づくるなり。第三に地中の修行時節を明かす。文に「百万等を経る」と云うは修行の時の長久を明かす。前に類して「十三僧祇」と云うべし。「百万阿僧祇劫の功徳」とは、地の起行の広多を明かす。第四に位の分斉の高極を彰す。文に「一切法解脱に登り金剛台に住す」とは、第十地を金剛台と為すなり。亦た可し、此の句は果を挙げて因を顕すことも。 【左頁上段】 善男子、習忍より頂三昧に至るまで皆名づけて一切煩悩を伏すと為す。疏に云う、習忍より灌頂まで皆名づけて伏すと為すとは、習忍より金剛まで未だ一念の元品を除かざる已来、一刹那の惑が通に在り。而も之を言う故に名づけて伏すと為す。又云う、因を以て果に対すれば心内に惑を帯びて是れ永無に非ざる故に伏すと云う。 而も無相信は一切煩悩を滅して解脱智を生じ、第一義諦を照らすも見と名づけず。謂わく見る者は是れ薩婆若是なり。故に我は昔より以来常に説く、「唯だ仏のみ所知見覚」と。疏に云う、「而も無相信一切を滅す」とは、初地より三地の信忍位中に於いても亦た第一義を照らす。「見と名づけず」とは、見性未だ明ならず。又解す、「見と名づけず」とは、十地の因位は果性を見ざるを「不見」と名づく。涅槃経に云う「十地菩薩は見ること了了ならず。仏地は始終皆見るなり」と。第二に果の因に異なることを彰して「謂わく見る者は是れ薩婆若是なり。故に我言う『唯だ仏のみ所知見覚』」とは、仏果の見性の分明なることを彰す。 「灌頂三昧」より以下「習忍に於いて知らず見ず覚らざる所」に至る。第三に因の果に異なることを釈す。文に「灌頂三昧より習忍に於いて知らず見ず覚らざる所に至る」とは、十地の金剛三昧なり。習忍とは三十心である。「知らず見ず覚らざる所」とは是れ因位なる故に仏性を見ず。 「唯だ仏のみ頓解して信と名づけず」第四に果の因に異なることを釈す。文に「唯だ仏のみ頓解して 【左頁下段】 信と名づけず」とは、万行斯に万たり、仏の理を照らすこと窮まる故に名づけて頓と為すなり。 「漸漸に伏する者は慧起滅すと雖も能く無生無滅を以てす」第五に因の果に異なることを結んで「漸漸に伏する者は慧起滅すと雖も」と云うは、因道の無常を明かすなり。「能く無生無滅を以てす」とは、能く彼の生滅煩悩を滅することを明かす。又解す、若し因は因に非ざることを知り、起は起に非ざることを知る。故に「能く無生無滅」と云うなり。 「此の心若し滅すれば則ち累の滅せざる無し」第六に果の因に異なることを結ぶ中に、初めに法説、次に譬説、後に合す。初めに「此の心」と云うは、無明住地の心である。「若し滅す」とは無明住地の滅なり。因道の生滅を離るることを明かすなり。「則ち累の滅せざる無し」と言うは累外の障を遣ることを明かすなり。 「無生無滅にして理尽金剛三昧に入り、真際に同じく法性に等しくして而も未だ無等等に等しくすること能わず」「無生無滅」と言うは、究竟清浄なり。理を照らし原を窮むる故に「理尽三昧に入る」と云う。「真際に同じ」と言うは、無所得に同会するなり。「法性に等し」とは、諸法の不二を知るなり。「而も未だ無等等に等しくすること能わず」とは、未だ仏と同じからざるなり。 「譬えば人有りて大高台に登り、一切を観て了せざる無きが如し」疏に云う、譬如以下は譬説である。「譬えば人有りて大高台に登る如し」と云うは、即ち如来地なり。 「理尽三昧に住するも亦復是の如し」「理尽三昧に住するも亦復是の如し」と言うは、合

英語訳

【Upper section of right page】 Having already contemplated both emptiness and existence together, with transformative practice corresponding to the Buddha, therefore called "great minister." As the sutra says, "Śāriputra is the great general of the Buddha-dharma." Fifth, advancement saying "practicing ten powers dharma for a thousand incalculable kalpas." The ten powers are as explained separately. "Mind and mental factors corresponding, constantly entering seeing-Buddha samādhi" means: because attaining no-attainment understanding, called "corresponding." "Constantly entering seeing-Buddha samādhi" means certifying Buddha-mindfulness samādhi. Furthermore, Wisdom-Light Divine Transformation dwells in supreme non-arising patience, extinguishing the characteristics of mind and mental factors. With dharma-eye seeing all phenomena, with three eyes seeing form and emptiness. Through great vow-power constantly being born in all pure lands, gathering immeasurable Buddha-light samādhis for myriad incalculable kalpas, thus able to manifest the divine powers of hundreds of millions of Ganges-sand Buddhas, dwelling in bhagavat position, also constantly entering Buddha-flower samādhi. The commentary says: From Wisdom-Light below clarifies the ninth ground, with seven sections: first, establishing ground name; second, explaining patience; third, extinguishing delusions; fourth, clarifying the illuminating function of four eyes; fifth, vow-power rebirth; sixth, advancement time; seventh, concluding position. First, establishing the name "Wisdom-Light"—namely Good Wisdom Ground. Wisdom is prajñā, light is dharma-body, divine transformation is liberation. Second, explaining patience saying "dwelling in supreme non-arising patience"—the superior grade within non-arising patience. Comparing with the eighth ground's middle grade, advancing beyond the lower grade. Therefore this ninth ground is called "dwelling in supreme non-arising patience." Third, extinguishing delusions saying "extinguishing characteristics of mind and mental factors"—this is precisely the ignorance at the edge of mind. Fourth, clarifying the different illuminating functions of four eyes. "Dharma-eye seeing all phenomena" clarifies dharma-eye's illumination of existence. This is path-species wisdom. Simply being able to condition existence and liberate sentient beings is called "dharma-eye seeing all phenomena." "Three eyes seeing form and emptiness"—the three eyes are physical, divine, and wisdom. The physical and divine two eyes see coarse and subtle forms, wisdom-eye sees emptiness. The three eyes function together, therefore called "three eyes 【Lower section of right page】 seeing form and emptiness." Fifth, vow-power saying "through vow-power being born in pure lands" means using no-attainment vows to transform and benefit sentient beings. From "thus able to manifest" below clarifies arising divine powers to benefit beings. Seventh, concluding position. "Dwelling in bhagavat position" translates as "World-Honored One." Also called "Ground of Breaking Purity." Bhaga means breaking, van means pure ground. Saying "Buddha-flower samādhi" is precisely śūraṅgama concentration. Furthermore, Buddha-Contemplation Bodhisattva dwells in extinction patience. From initial arousal of aspiration until now, passing through millions of incalculable kalpas, cultivating millions of incalculable kalpas of merit, therefore ascending to liberation of all phenomena, dwelling on the vajra platform. The commentary says: From Buddha-Contemplation below clarifies the tenth ground. The text has three sections: first clarifying capabilities within the ground; from "Good son" below, second, comparing to show superiority, manifesting the boundaries of practice, distinguishing cause as different from fruition, also called "the difference between seeing nature and not seeing nature"; from "constantly cultivating all" below, third, concluding the position of contemplative entry. Regarding the first, clarifying capabilities within the ground has four parts. First, "Buddha-Contemplation" is the name of Dharma-Cloud Ground. Second, "dwelling in extinction patience" establishes the patience name. This tenth ground together with Buddha dwells in the same patience, combined as the thirteenth dharma-master. Saying "dwelling in extinction patience"—if considering its particular aspect, only taking the tenth ground's lower-grade extinction patience. If considering its general aspect, generally clarifying that both Buddha and bodhisattvas are all called "extinction patience." Third, clarifying the cultivation time period within the ground. The text saying "passing through millions, etc." clarifies the long duration of cultivation practice. Following the previous pattern, should say "thirteen incalculable." "Merits of millions of incalculable kalpas" clarifies the vastness and multiplicity of practices arising in the ground. Fourth, manifesting the supreme height of positional boundaries. The text saying "ascending to liberation of all phenomena, dwelling on vajra platform"—the tenth ground is the vajra platform. It's also possible this sentence raises fruition to reveal causation. 【Upper section of left page】 Good son, from learning patience to summit samādhi, all are called subduing all afflictions. The commentary says: From learning patience to anointing, all called subduing—from learning patience to vajra, before eliminating the one thought of original grade, one moment of delusion remains generally present. Speaking of this, therefore called subduing. Also saying: using cause in relation to fruition, mind internally carries delusion, not permanently absent, therefore called subduing. Yet signless faith extinguishes all afflictions, generates liberation wisdom, illuminates ultimate truth, yet not called seeing. What is called seeing is omniscience. Therefore I have constantly taught from ancient times: "Only Buddha has knowledge, vision, and awareness." The commentary says: "Yet signless faith extinguishing all"—from first ground to third ground faith-patience position also illuminates ultimate truth. "Not called seeing" means seeing nature is not yet clear. Another explanation: "Not called seeing"—the tenth ground causal position not seeing fruition nature is called "not seeing." The Nirvana Sutra says: "tenth ground bodhisattvas see unclearly. Buddha ground sees clearly from beginning to end." Second, manifesting fruition as different from cause saying "What is called seeing is omniscience. Therefore I say 'Only Buddha has knowledge, vision, and awareness'"—manifesting the clarity of Buddha-fruition's seeing nature. From "anointing samādhi" below to "what learning patience does not know, see, or awaken to." Third, explaining cause as different from fruition. The text saying "From anointing samādhi to what learning patience does not know, see, or awaken to"—the tenth ground's vajra samādhi. Learning patience refers to the thirty minds. "What is not known, seen, or awakened to" is the causal position, therefore not seeing Buddha-nature. "Only Buddha suddenly understands, not called faith." Fourth, explaining fruition as different from cause. The text saying "Only Buddha suddenly understands, 【Lower section of left page】 not called faith"—myriad practices all complete, Buddha's illumination of principle is exhausted, therefore called sudden. "Those who gradually subdue, though wisdom arises and ceases, are able to use non-arising and non-ceasing." Fifth, concluding cause as different from fruition, saying "Those who gradually subdue, though wisdom arises and ceases"—clarifying the impermanence of the causal path. "Able to use non-arising and non-ceasing" clarifies being able to extinguish those arising-ceasing afflictions. Another explanation: if knowing cause is not cause, knowing arising is not arising, therefore saying "able to use non-arising and non-ceasing." "If this mind is extinguished, then no burden remains unextinguished." Sixth, concluding fruition as different from cause: first dharma explanation, next analogy explanation, then synthesis. First saying "this mind" refers to the mind of fundamental ignorance abode. "If extinguished" means fundamental ignorance abode is extinguished. Clarifying the causal path's separation from arising-ceasing. Saying "then no burden remains unextinguished" clarifies eliminating obstacles beyond burdens. "Non-arising and non-ceasing, entering principle-exhaustion vajra samādhi, same as true limit, equal to dharma-nature, yet unable to equal the unequalled equal." Saying "non-arising and non-ceasing" means ultimate purity. Illuminating principle and exhausting the source, therefore saying "entering principle-exhaustion samādhi." Saying "same as true limit" means identically meeting no-attainment. "Equal to dharma-nature" means knowing all phenomena are non-dual. "Yet unable to equal the unequalled equal" means not yet the same as Buddha. "Like a person climbing a great high platform, observing everything with nothing unclear." The commentary says: From "like" below is analogical explanation. Saying "Like a person climbing a great high platform" refers to the Tathāgata ground. "Dwelling in principle-exhaustion samādhi is also like this." Saying "Dwelling in principle-exhaustion samādhi is also like this" is the synthesis.