日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【割書内の「[考][傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 其會方廣九百五十里大衆僉然座 第十二列_二變化衆_一。 此是不思議菩薩故。能變_二 十方淨土及佛菩薩等_一此土來 至。《割書:云云》付_レ文爲_レ 三。一明_二不思議力能變_一レ土。二有無量下 明_三不思議力能現_二佛及菩薩_一。三一一佛各各下明_三不思 議力能說_二般若_一。《割書:已上證|信序了》爾時《割書:[傍]說法|ノ時》十號《割書:[傍]如來|應供等》三明_一。《割書:[傍]圓鑒|三世精》 《割書:識物|機文》大滅諦金剛智釈迦牟尼佛 以下釋_二說經時序_一。付_レ 中有_二 七段_一。一明_三如來入_二 三昧分_一。第二放光。第三現花。第 四動地。第五疑問。第六作樂歎佛。竝召_二 十方衆_一來集。第 七起定。《割書:云云》 初年月八日 如來成道卅六年正月八日說_二此經_一。成道 七年說_二餘波若_一。生年六十六說_二此經_一。 方座_二 十地_一 疏云言_二方座十地_一者。以_三其因圓乃證_二佛果_一 名_二方座十地_一。此乃反擧_二昔因_一非_二始座_一。又云。此是佛十地。 《割書:文》 入_二大寂室三昧_一 疏云。觀_レ機審_レ理。所以入_レ定也。《割書:文》 思_レ緣 疏云。云_二思緣_一。是大敎起_レ緣大智 ̄ヲ《割書:以》明察故云_二思 緣_一也。又解。思緣者欲_レ說_二波若_一思_二無相義_一。緣者緣者_二如法 【右頁下段】 性理_一也。《割書:文》 放_二大光明_一 第二放光。疏云。大光明者是現_二希有事_一。令_二 未信者生_一レ信。已信者令_レ得_二增益_一。亦欲_レ令_下衆生破_二無明 闇_一得_中智惠明_上也。光有_二 二種_一。一神通光。二智惠光。何故 放_二神通光_一。但有緣諸子散_二-在十方_一。不_二放_レ光召集_一。不_レ知_下 說_二般若_一之因緣_上。所以放_レ光也。分_二-別法相_一稱(カナフ)_二物根機_一。故 放_二智惠光_一也。《割書:文》 照_二 三界中_一復《割書:[傍]第|三》於_二頂上_一出_二千寶蓮華_一 或覩_レ光發_レ機。 或見_レ花得_レ悟故現_レ花也。《割書:云云》 華上至_二非想非非想_一 此經無色界立_二細色_一。非想非非想 者四空虛中最極也。俱舍云。由_二想昩劣_一。謂無_二明勝想_一得_二 非想名_一有_二昩劣想_一故名_二非非想_一。《割書:文》 壽量事。頌疏云。無 色壽量從_レ 下如_レ次二四六八萬大劫。《割書:文》又云。無色初二萬 後後二二增。《割書:文》空無邊處識無邊處無所有處。 光《割書:[傍]同|花》亦爾乃至_二他方恆河沙諸佛國土_一。 疏云。非_三但照_二 此方_一。亦遍_二 十方_一也。《割書:文》 時無無色界《割書:[傍]無色|界雨花》雨_二無量變大香華_一香如_二車輪_一華如_二須 【左頁上段】 彌山王_一如_レ雲而下 三界諸天皆雨_レ華供養。疏云。以_二現 華_一欲_レ令_二衆生修_レ因得_一レ果。《割書:文》 十八梵天王雨_二百變異色華_一 已上色界雨花。 六欲諸天雨_二無量色華_一 欲界雨花。 其佛座前自然生_二 九百萬億劫華_一 劫 ̄ハ層義也。 上至_二非想非非想天_一是時《割書:[傍]第四神|力動地》其他六種震動 東涌 西沒。西涌東沒。南涌北沒。北涌南沒。邊涌中沒。中涌邊 沒。 爾時諸大衆俱共僉然生_レ疑 以下說經時序中。第五疑 問云。分。就_レ文有_二 四別_一。初大衆同疑。各相謂言下第二發_レ 言論辯。前已爲我等下。第三序_二其疑事_一。時十六大國王 下。第四明_二如来事不可知_一。僉然者咸皆然也。 各相謂言 疏云。各相謂言者。互相諮問也。 四無所畏 欲_レ出_二其疑情_一先擧_二佛德_一。疏云。一一切智。二 漏盡。三盡苦道。四說障道。名_二 ̄ルコト無畏_一。十住毘婆娑云。 不_レ懼_二外難_一故云_二無畏_一。《割書:文》 十八不共法 疏云。十八不共法者。一身無失。二口無失。 【左頁下段】 三意無失。四無異相。五無_レ不_二定心_一。六無不知已捨心。七 所作事業希求云《割書:[考]所作等七字|藏作大一字》欲無減八精進無減。九念 無減。十慧無減。十一解脫無減。十二解脫知見無減。十三 身業隨智慧行。十四口業隨智慧行。十五意業智慧行。十 六智慧知過去世無礙。十七智慧知未來世無礙。十八智 慧知現在世無礙。《割書:文》 五眼 疏云。肉眼者照_二金剛已還一切諸法_一皆盡。天眼者 照_二如來果第一義諦_一名爲_二障外_一。慧眼者照_二常無常等一 切法空_一。法眼者照_二 一切有爲法因果理事_一。佛眼者卽究_二-竟 諸道。 法身疏云。 法身者。眞法爲_レ體妙解爲_レ軀。故云_二法身_一。 大覺世尊前已爲_二我等大衆_一 二十九年說_二摩訶般若波羅 蜜金剛般若波羅蜜天王問般若波羅蜜光讚般若波羅 《割書:[考]羅下經|有蜜字》今日如來放_二大光明_一斯作_二何事_一 正序_レ疑。成道 廿九年已說_二 四般若_一。今復卅年初月八日。放_二光明_一與_レ前何 異。於_二王舍城耆闍崛山_一說_二大品_一。至_二舍衞國_一說_二金剛般若 天王問般若_一。後還_二王舍城耆闍崛山_一說_二光讚般若道行般

現代語訳

【割書内の「[考][傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 その会は方広九百五十里、大衆がことごとく座した 第十二に変化衆を列する。これは不思議菩薩であるため、十方浄土及び仏菩薩等を変化してこの土に来至させることができる。《割書:云云》文に付いて三つに分ける。一には不思議の力が能く土を変ずることを明かし、二には「無量有り」以下で不思議の力が能く仏及び菩薩を現すことを明かし、三には「一一の仏各各」以下で不思議の力が能く般若を説くことを明かす。《割書:已上は証信序了》その時《割書:[傍]説法の時》十号《割書:[傍]如来・応供等》三明。《割書:[傍]円鑒三世精》《割書:識物機文》大滅諦金剛智釈迦牟尼仏 以下は説経時序を釈する。その中に七段有り。一には如来の入三昧分を明かし、第二に放光、第三に現花、第四に動地、第五に疑問、第六に作楽歎仏並びに十方衆を召集すること、第七に起定。《割書:云云》 初年月八日 如来成道三十六年正月八日にこの経を説く。成道七年に餘波若を説く。生年六十六でこの経を説く。 方座十地 疏に云く、「方座十地」と言うのは、その因が円満になって乃ち仏果を証するのを「方座十地」と名づける。これは乃ち反って昔の因を挙げるのであって、始めて座するのではない。また云く、これは仏十地である。《割書:文》 大寂室三昧に入る 疏に云く、機を観じて理を審らかにする。そのために入定するのである。《割書:文》 緣を思う 疏に云く、「思縁」と云うのは、大教が起こる縁を大智を以て明察するので「思縁」と云うのである。また解釈では、思縁とは波若を説こうと欲して無相の義を思い、縁とは如法性理を縁ずることである。《割書:文》 【右頁下段】 大光明を放つ 第二に放光。疏に云く、大光明とはこれは希有の事を現すことである。未だ信じない者に信を生じさせ、已に信じている者には増益を得させる。また衆生をして無明の闇を破り智慧の明を得させようと欲するのである。光に二種有り。一には神通光、二には智慧光。何故に神通光を放つのか。ただ有縁の諸子が十方に散在している。光を放って召集しなければ、般若を説く因縁を知らない。そのために光を放つのである。法相を分別して物の根機に称うため、故に智慧光を放つのである。《割書:文》 三界中を照らし、復た《割書:[傍]第三》頂上に千の宝蓮華を出す 或いは光を睹て機を発し、或いは花を見て悟を得るため花を現すのである。《割書:云云》 華上は非想非非想に至る この経では無色界に細色を立てる。非想非非想とは四空虚中の最極である。倶舎に云く、想が昧劣によって、明勝な想が無いことを得て非想の名となし、昧劣な想が有る故に非非想と名づける。《割書:文》寿量のこと。頌疏に云く、無色の寿量は下から次の如く二・四・六・八万大劫。《割書:文》また云く、無色は初二万、後後二二増。《割書:文》空無辺処・識無辺処・無所有処。 光《割書:[傍]花と同じ》もまたそうで他方恒河沙の諸仏国土に至る 疏に云く、ただこの方を照らすのではなく、また十方に遍するのである。《割書:文》 時に無色界《割書:[傍]無色界の雨花》は無量変の大香華を雨らす。香は車輪の如く、華は須 【左頁上段】 弥山王の如く雲の如くして下る 三界の諸天が皆華を雨らして供養する。疏に云く、華を現すことを以て衆生をして因を修して果を得させようと欲する。《割書:文》 十八梵天王は百変異色華を雨らす 已上は色界の雨花。 六欲諸天は無量色華を雨らす 欲界の雨花。 その仏の座前に自然に九百万億劫華が生ずる 劫は層の義である。 上は非想非非想天に至る。この時《割書:[傍]第四神力動地》その他に六種震動 東涌西没、西涌東没、南涌北没、北涌南没、辺涌中没、中涌辺没。 その時諸大衆がみな共に一斉に疑を生じた 以下は説経時序中、第五疑問の分を云う。文に就いて四つの別有り。初めに大衆同疑、「各相謂言」以下は第二に言論弁を発し、「前已為我等」以下は第三にその疑事を序し、「時十六大国王」以下は第四に如来の事不可知を明かす。一斉にとは皆然ということである。 各相謂言 疏に云く、各相謂言とは、互いに相諮問することである。 四無所畏 その疑情を出そうと欲して先に仏徳を挙げる。疏に云く、一に一切智、二に漏尽、三に尽苦道、四に説障道、これらを無畏と名づける。十住毘婆沙に云く、外難を懼れないので無畏と云う。《割書:文》 十八不共法 疏に云く、十八不共法とは、一に身無失、二に口無失、 【左頁下段】 三に意無失、四に無異相、五に不定心無し、六に不知已捨心無し、七に所作事業希求云《割書:[考]所作等七字、蔵は大一字と作る》欲無減、八に精進無減、九に念無減、十に慧無減、十一に解脱無減、十二に解脱知見無減、十三に身業随智慧行、十四に口業随智慧行、十五に意業智慧行、十六に智慧知過去世無礙、十七に智慧知未来世無礙、十八に智慧知現在世無礙。《割書:文》 五眼 疏に云く、肉眼とは金剛已還の一切諸法を照らして皆尽くす。天眼とは如来果の第一義諦を照らして障外と名づける。慧眼とは常無常等の一切法空を照らす。法眼とは一切有為法の因果理事を照らす。仏眼とはすなわち諸道を究竟する。 法身 疏に云く、法身とは、真法を体とし妙解を軀とする。故に法身と云う。 大覚世尊は前に已に我等大衆のために二十九年、摩訶般若波羅蜜・金剛般若波羅蜜・天王問般若波羅蜜・光讃般若波羅《割書:[考]羅の下、経に蜜の字有り》を説いた。今日如来が大光明を放つのは何事をなすのか 正しく疑を序する。成道二十九年に已に四般若を説いた。今復た三十年初月八日、光明を放つのは前と何が異なるのか。王舍城耆闍崛山において大品を説き、舍衛国に至って金剛般若・天王問般若を説き、後に王舍城耆闍崛山に還って光讃般若・道行般

英語訳

【The "[考][傍]" in split writing are enclosed in square frames】 【Upper section of right page】 That assembly was nine hundred and fifty li in extent, with the great assembly all seated together: Twelfth, listing the transformation assembly. Because this is an inconceivable bodhisattva, they are able to transform the pure lands of the ten directions and buddhas, bodhisattvas, etc., bringing them to this land. 《Split writing: and so forth》 Dividing the text into three parts: First, clarifying that inconceivable power can transform lands; second, from "there are immeasurable" below, clarifying that inconceivable power can manifest buddhas and bodhisattvas; third, from "each buddha individually" below, clarifying that inconceivable power can expound prajñā. 《Split writing: The above completes the testimonial sequence》 At that time 《Split writing: [margin] time of dharma teaching》 the ten epithets 《Split writing: [margin] Tathāgata, Arhat, etc.》 three clarifications. 《Split writing: [margin] perfectly reflecting the three periods, precisely》《Split writing: recognizing beings' capacities, text》 Great Extinction Truth Vajra Wisdom Śākyamuni Buddha: Below explains the sequence of sutra-teaching time. Within this there are seven sections: First, clarifying the Tathāgata's entry into samādhi; second, emitting light; third, manifesting flowers; fourth, earth trembling; fifth, questions of doubt; sixth, making music to praise the Buddha and summoning assemblies from the ten directions; seventh, arising from concentration. 《Split writing: and so forth》 First year, first month, eighth day: The Tathāgata expounded this sutra on the eighth day of the first month, thirty-six years after enlightenment. Seven years after enlightenment, he taught other prajñā. At age sixty-six, he taught this sutra. Just seated on the ten grounds: The commentary states: "Just seated on the ten grounds" means that when the causes are perfected, one then realizes the Buddha fruit, called "just seated on the ten grounds." This refers back to past causes, not beginning to sit. It also states: These are the Buddha's ten grounds. 《Split writing: text》 Entering the Great Silence Chamber samādhi: The commentary states: Observing capacities and examining principles—therefore entering concentration. 《Split writing: text》 Contemplating conditions: The commentary states: "Contemplating conditions" means the great teaching arises from conditions, clearly examined with great wisdom, hence called "contemplating conditions." Another interpretation: contemplating conditions means wanting to expound prajñā while contemplating the meaning of marklessness; conditions means conditioning dharma-nature principle. 《Split writing: text》 【Lower section of right page】 Emitting great light: Second, emitting light. The commentary states: Great light means manifesting rare phenomena, causing those who don't believe to generate faith, and causing those who already believe to gain increase. It also aims to have sentient beings break the darkness of ignorance and attain the brightness of wisdom. There are two types of light: first, supernatural power light; second, wisdom light. Why emit supernatural power light? Because beings with karmic connections are scattered throughout the ten directions—without emitting light to summon them, they wouldn't know the causes and conditions for teaching prajñā. Therefore light is emitted. To distinguish dharma characteristics and accord with beings' root capacities, wisdom light is emitted. 《Split writing: text》 Illuminating within the three realms, furthermore 《Split writing: [margin] third》 from the crown, a thousand jewel lotuses emerge: Some see the light and develop capacity; some see flowers and attain enlightenment, hence flowers are manifested. 《Split writing: and so forth》 Flowers reach up to Neither-Perception-Nor-Non-Perception: This sutra establishes subtle form for the formless realm. Neither-Perception-Nor-Non-Perception is the ultimate among the four formless voids. The Abhidharma states: Due to dim and inferior perception, having no clear superior perception, it gains the name "neither-perception"; having dim and inferior perception, it is called "nor-non-perception." 《Split writing: text》 Regarding lifespan: The verse commentary states: Formless lifespans from below are respectively twenty thousand, forty thousand, sixty thousand, eighty thousand great kalpas. 《Split writing: text》 It also states: In the formless realm, first twenty thousand, then each subsequent doubles by two. 《Split writing: text》 Sphere of Infinite Space, Sphere of Infinite Consciousness, Sphere of Nothingness. Light 《Split writing: [margin] same as flowers》 is likewise, extending to buddha-lands of other directions numerous as Ganges sands: The commentary states: Not only illuminating this direction, but also pervading the ten directions. 《Split writing: text》 At that time the formless realm 《Split writing: [margin] formless realm rains flowers》 rained immeasurable varieties of great fragrant flowers, fragrant like cart wheels, flowers like Mount Sumeru 【Upper section of left page】 the king of mountains, descending like clouds: All heavenly beings of the three realms rain flowers as offerings. The commentary states: By manifesting flowers, they want sentient beings to cultivate causes and attain results. 《Split writing: text》 The eighteen Brahmā heaven kings rain hundreds of varieties of differently colored flowers: Above describes the form realm raining flowers. The six desire heavens rain flowers of immeasurable colors: The desire realm raining flowers. Before the Buddha's seat, nine hundred million tiered flowers naturally grow: "Tiers" means layers. Reaching up to Neither-Perception-Nor-Non-Perception Heaven, at this time 《Split writing: [margin] fourth, supernatural power shaking earth》 six other types of trembling occurred: East rising, west sinking; west rising, east sinking; south rising, north sinking; north rising, south sinking; edges rising, center sinking; center rising, edges sinking. At that time all the great assemblies together simultaneously generated doubt: Below describes the fifth section of the sutra-teaching sequence—the doubt and questioning portion. The text has four divisions: First, the great assembly's common doubt; from "each saying to one another" below is the second, initiating verbal discussion; from "previously for us" below is the third, relating their doubts; from "at that time the sixteen great kings" below is the fourth, clarifying that the Tathāgata's actions are unknowable. "Simultaneously" means all together. Each saying to one another: The commentary states: "Each saying to one another" means mutually consulting and questioning. Four fearlessnesses: Wanting to express their doubts, they first raise the Buddha's virtues. The commentary states: First, all-knowledge; second, exhaustion of outflows; third, path of ending suffering; fourth, teaching obstructive paths—these are called fearlessnesses. The Ten Stages Vibhāṣā states: Not fearing external challenges, hence called fearlessness. 《Split writing: text》 Eighteen distinctive dharmas: The commentary states: The eighteen distinctive dharmas are: first, no error in body; second, no error in speech; 【Lower section of left page】 third, no error in mind; fourth, no different characteristics; fifth, no undetermined mind; sixth, no unknowing abandonment mind; seventh, activities and aspirations 《Split writing: [investigation] the seven characters "activities etc." in the Chinese version are written as one large character》 desire without decrease; eighth, vigor without decrease; ninth, mindfulness without decrease; tenth, wisdom without decrease; eleventh, liberation without decrease; twelfth, liberated knowledge and vision without decrease; thirteenth, bodily actions following wisdom; fourteenth, verbal actions following wisdom; fifteenth, mental actions following wisdom; sixteenth, wisdom knowing the past without obstruction; seventeenth, wisdom knowing the future without obstruction; eighteenth, wisdom knowing the present without obstruction. 《Split writing: text》 Five eyes: The commentary states: The flesh eye illuminates all dharmas from vajra downward, exhausting them all. The divine eye illuminates the Tathāgata's result of ultimate truth, called "beyond obstructions." The wisdom eye illuminates the emptiness of all dharmas such as permanent and impermanent. The dharma eye illuminates all conditioned dharmas' causes, effects, principles, and phenomena. The buddha eye penetrates all paths to completion. Dharma body: The commentary states: The dharma body takes true dharma as its essence and wonderful understanding as its form, hence called dharma body. Great Enlightened World-Honored One, previously for us, the great assembly, for twenty-nine years taught Mahāprajñāpāramitā, Vajraprajñāpāramitā, Heavenly King's Questions on Prajñāpāramitā, Light-Praising Prajñāpāramitā 《Split writing: [investigation] below "pāramitā" in the sutra there is the character "sūtra"》. Today the Tathāgata emits great light—what action is this? Properly relating the doubt. Twenty-nine years after enlightenment, four prajñā [sūtras] were already taught. Now again, on the eighth day of the first month of the thirtieth year, emitting light—how is this different from before? At Rājagṛha on Vulture Peak Mountain, the Large Prajñāpāramitā was taught. Going to Śrāvastī, the Vajraprajñāpāramitā and Heavenly King's Questions on Prajñāpāramitā were taught. Later returning to Rājagṛha on Vulture Peak Mountain, the Light-Praising Prajñāpāramitā and Conduct-Path Prajñā were taught.