日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【割書内の「[考][傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 觀 ̄ルヲモテ不_レ觀_レ色不_レ觀_レ如不_レ見_二空有_一不_レ見_二境智_一。下去_二諸 句_一例皆爾也。 受想行識如 以上法空也。五蘊思_レ之。 衆生我人 以下生空也。 常樂我淨如智見壽者如 疏云。意識名_レ知。眼識名_レ見。色 心不斷名爲_二壽者_一。 菩薩如六度四攝一切行如《割書:[傍]第三|明行空》二諦如《割書:[傍]第四明|二諦如》 世諦第一義諦。 是故 惣結。 一切法性 疏云。實相之異名也。 眞實空 非_二 二乘所解空_一。 不來不去 來無_二所從_一名_二不來_一。去無_二所至_一名_二不去_一。 無生無滅同_二眞際_一。 同_二諸法實際_一。 等_二法性_一無二無別 明_下 四生與_二常樂四德_一無二無別_上。 如_二虛空_一 惣喩_レ無_二 人法_一。 是故陰《割書:五蘊》入《割書:十二|入》界《割書:十八|界也》 無_レ我 結_二 上人無我_一。 【右頁下段】 無_二所有相_一 結_二法無我_一。 是爲_下菩薩行_二-化十地_一般若波羅蜜_上 惣結也。 白_レ佛言若諸法爾者菩薩護_二-化衆生_一爲_レ化_二衆生_一耶 月 光重請_二前義_一。衆生尚不可得。云何可_レ化。疏云。菩薩爲化 衆生者。王聞_三佛上說_二衆生相寂_一。卽作_二空解_一云_レ無_二能化 所化_一。故生_レ疑也。 大王法性《割書:[傍]第一義空|異名也《割書:文》》色受想行識常樂我淨不_レ住_レ色《割書:[傍]已|下四》 《割書:句分|別》不_レ住_二非色_一不_レ住_二非非色_一乃至受想行識亦不_レ住_二非 非住_一 疏云。答文有_二 五別_一。初約_二悟入_一以答。若就_二諸佛菩 薩心_一。本無_二所化及能化_一。二約_二出用_一隨_二世諦_一故有_二可_レ化 衆生_一耳。三還結_二-歸悟入_一。四明_二邪正二見皆名爲_一レ見。五 結_下若能隨_レ俗名字見實無_二所見_一名_中正見_上也。疏云。言_二不 色_一者知_二色空_一不_レ住。不_二但不_一レ住_レ色。非色亦不_レ住。亦色亦 住空亦不_レ住。不_三但不_レ住_二亦色亦空_一。亦不_レ住_二非色非空_一。 言語道斷心行處滅故言_二不住非不住_一。又言_二不住非非色_一 者。旣言_二色非色俱不_一レ可_レ得_レ住。豈非非色當_レ有_レ住也。《割書:文》 何以故非色如非非色如 疏云。何以故下釋_二 上不住義_一。 【左頁上段】 非色如者。非_二析_レ色然後始空_一。色體本來空故云_二非色如_一。 非非色如者。非_二離_レ色外別有_一レ空色則空。《割書:文》 世諦故三假故名_レ見_二衆生_一 疏云。第二隨_二世諦_一故衆生 可_レ化。《割書:文》又云。如來依_二世諦三假_一故名_レ見_二 一切衆生_一。卽 有_二能化_一也。 一切生性實故 第三還結_二-成上悟入衆生不可得義_一。一 切衆生 ̄トハ卽前所_レ明四生。性實故者。一切衆生卽體是寂。 皆性實也。《割書:文》 乃至諸佛三乘七賢八聖亦名_レ見六十二見亦名_レ見 第 四明_二邪正二見俱是見著_一。通擧_二凡聖_一故言_二乃至_一。《割書:云云》六 十二見 ̄ヲ解 ̄ニ諸説不同。且依_二釋論_一。本以_二斷常_一爲_二根本_一。歷_二 於五陰_一而明神及世間常是事實。餘 ̄ハ妄語。是見依_レ色神 及世間無常是事實。餘 ̄ハ妄語。是見依_レ色神及世間亦常 亦無常是事實。餘 ̄ハ妄語。是見依_レ色神及世間非常非無 常是事實。餘 ̄ハ妄語。是見依_レ色。色上有_二 四句_一。受想行識上 亦各具_二 四句_一。合有_二廿句_一。世界有邊無邊亦歷_二 五陰_一有_二廿 句_一。死後如去不如去歷_二 五陰_一復廿句。合六十句。身卽神。 【左頁下段】 身異_レ神復有_二 二句_一。合爲_二 六十二見_一也。 大王若以_レ名名_レ見_二 一切法乃至諸佛三乘四生者_一非_レ非_レ 見_二 一切法_一也 疏云。但有_レ名無_レ實也。乃至三乘諸佛四 生亦但有_二名字_一。若能如_レ此見非_二妄想見_一名_二眞實見_一也。 白_レ佛言般若波羅蜜有法非非法摩訶衍云何照 第三 明_二智照文_一。問答爲_レ 二。問云。波若爲_二是有法_一爲_二是無法_一。 若是有法可_レ辨_二照用_一。般若旣非_レ有如何照用。非非法者 應_レ云_二非有非無_一。但此經簡略故直云_二非非法_一也。 大王摩訶衍見_二非非法_一法若非非法是名_二非非法空_一《割書:[傍]以|上畧》 法性空《割書:[傍]已下廣答|大乘般若體》。色受想行識空《割書:[傍]五蘊|果報空》十二入空《割書:[傍]受|用空》 十八界空六大法空《割書:[傍]遍|到空》四諦空《割書:[傍]境|空》十二緣空《割書:[傍]義|空》是法 卽生卽住卽滅卽有卽空刹那亦如_レ是法生法住法滅。 大王下第二答文有_レ 六。第一約_二悟入_一明_二法空_一。第二從_二但法 集故有_一 下。約_二出用_一隨_レ俗答。第三從_二善男子_一 下。擧_レ非顯_レ 是。第四從_二大王是經名味句_一 下。挌量顯_レ勝。第五從_二大王 見境見智_一 下。結_二 上學_レ非顯_一レ是。第六從_二善男子若有修習_一 下。勸_二-信受持_一答_二 上問_二護佛果義_一。摩訶衍 ̄ヨリ非非法空 ̄ニ至

現代語訳

【割書内の「[考][傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 完全な観を用いて色を観ぜず、如を観ぜず、空有を見ず、境智を見ず。以下の諸句もみな同様である。 受想行識如 以上は法空である。五蘊について思え。 衆生我人 以下は生空である。 常楽我浄如智見寿者如 疏に云く、意識を知と名づけ、眼識を見と名づける。色心不断を寿者と名づけるのである。 菩薩如六度四摂一切行如《割書:[傍]第三明行空》二諦如《割書:[傍]第四明二諦如》 世諦第一義諦。 是故 総結である。 一切法性 疏に云く、実相の異名である。 真実空 二乗の理解する空ではない。 不来不去 来るのに従う所がないのを不来と名づけ、去るのに至る所がないのを不去と名づける。 無生無滅真際と同じ 諸法実際と同じである。 法性と等しく無二無別 四生と常楽四徳が無二無別であることを明かす。 虚空の如し 総じて人法がないことを譬える。 是故陰《割書:五蘊》入《割書:十二入》界《割書:十八界也》 無我 上の人無我を結ぶ。 【右頁下段】 無所有相 法無我を結ぶ。 是為菩薩行化十地般若波羅蜜 総結である。 仏に白して言う。もし諸法がそうであるなら、菩薩は衆生を護化するのに、衆生を化するためでしょうか 月光が前の義を重ねて請う。衆生すら得られないのに、どうして化すことができようか。疏に云く、菩薩が衆生を化するとは、王が仏の上説で衆生相寂を聞いて、即ち空解を作して能化所化がないと言う。故に疑いを生じるのである。 大王法性《割書:[傍]第一義空異名也《割書:文》》色受想行識常楽我浄色に住せず《割書:[傍]已下四句分別》非色に住せず、非非色に住せず、乃至受想行識も非非住に住せず 疏に云く、答文に五つの別がある。初めは悟入について答える。もし諸仏菩薩の心について言えば、本より化される者も化する者もない。二番目は出用について、世諦に随って故に化すべき衆生があるのみ。三番目は還って悟入に結帰する。四番目は邪正二見がみな見と名づけられることを明かす。五番目は、もしよく俗に随って名字し実を見て見る所がないのを正見と名づけることを結ぶ。疏に云く、不色と言うのは色空を知って住しない。ただ色に住しないだけでなく、非色もまた住しない。また色も住空もまた住しない。ただ亦色亦空に住しないだけでなく、また非色非空にも住しない。言語道断心行処滅であるから不住非不住と言う。また不住非非色と言うのは、既に色非色が俱に住することを得べからずと言う。あに非非色が当に住があるべきか。《割書:文》 何以故非色如非非色如 疏に云く、何以故以下は上の不住義を釈する。 【左頁上段】 非色如とは、色を析いて然る後に始めて空なのではない。色体が本来空であるから非色如と云う。 非非色如とは、色を離れた外に別に空があるのではない、色則ち空である。《割書:文》 世諦故三仮故名見衆生 疏に云く、第二に世諦に随う故に衆生は化すべきである。《割書:文》また云く、如来は世諦三仮に依る故に一切衆生を見ると名づける。即ち能化があるのである。 一切生性実故 第三に還って上の悟入衆生不可得の義を結成する。一切衆生とは即ち前に明かした四生である。性実故とは、一切衆生が即体これ寂であり、みな性実であることである。《割書:文》 乃至諸仏三乗七賢八聖亦名見六十二見亦名見 第四に邪正二見が俱にこれ見著であることを明かす。凡聖を通挙するから乃至と言う。《割書:云云》六十二見の解釈は諸説同じでない。とりあえず釈論に依る。本は断常を根本とする。五陰を歴して神及び世間常がこれ事実であり、余は妄語である。この見は色に依る。神及び世間無常がこれ事実であり、余は妄語である。この見は色に依る。神及び世間亦常亦無常がこれ事実であり、余は妄語である。この見は色に依る。神及び世間非常非無常がこれ事実であり、余は妄語である。この見は色に依る。色の上に四句があり、受想行識の上もそれぞれ四句を具え、合わせて二十句がある。世界有辺無辺もまた五陰を歴して二十句がある。死後如去不如去も五陰を歴して復た二十句。合わせて六十句。身即神、 【左頁下段】 身異神で復た二句がある。合わせて六十二見である。 大王もし名を以て一切法乃至諸仏三乗四生を見ると名づけるなら、一切法を見ないのではない 疏に云く、ただ名があって実がないのである。乃至三乗諸仏四生もまたただ名字があるのみ。もしよくこのように見れば妄想見ではなく、真実見と名づけるのである。 仏に白して言う。般若波羅蜜に法有り非非法、摩訶衍はいかに照らすのか 第三に智照の文を明かす。問答を二つとする。問うて云く、般若はこれ有法なのか、これ無法なのか。もしこれ有法なら照用を弁ずることができる。般若が既に有でないなら如何に照用するのか。非非法とは非有非無と云うべきである。ただこの経は簡略であるから直接に非非法と云うのである。 大王摩訶衍見非非法法若非非法是名非非法空《割書:[傍]以上略》法性空《割書:[傍]已下広答大乗般若体》。色受想行識空《割書:[傍]五蘊果報空》十二入空《割書:[傍]受用空》十八界空六大法空《割書:[傍]遍到空》四諦空《割書:[傍]境空》十二縁空《割書:[傍]義空》是法即生即住即滅即有即空刹那亦如是法生法住法滅。 大王下第二の答文に六つがある。第一は悟入について法空を明かし、第二は「ただ法集故有」以下で、出用について俗に随って答え、第三は「善男子」以下で、非を挙げて是を顕わし、第四は「大王是経名味句」以下で、格量して勝を顕わし、第五は「大王見境見智」以下で、上の学非顕是を結び、第六は「善男子もし修習有り」以下で、信受持を勧めて上の護仏果義の問いに答える。摩訶衍より非非法空に至るまで

英語訳

【The "[考][傍]" in split writing are enclosed in square frames】 【Upper section of right page】 Using perfect contemplation, not contemplating form, not contemplating suchness, not seeing emptiness and existence, not seeing realm and wisdom. All the following phrases are likewise. Form, sensation, perception, mental formations, consciousness as suchness - The above is dharma-emptiness. Consider the five aggregates. Sentient beings, self, person - Below is person-emptiness. Permanence, bliss, self, purity as suchness, wisdom, view, living being as suchness - The commentary states: Mental consciousness is called knowing; eye consciousness is called seeing. The continuity of form and mind is called living being. Bodhisattva as suchness, six perfections, four means of attraction, all practices as suchness 《Split writing: [margin] Third, clarifying practice-emptiness》 Two truths as suchness 《Split writing: [margin] Fourth, clarifying two truths as suchness》 Conventional truth, ultimate truth. Therefore - Overall conclusion. All dharma-nature - Commentary states: Another name for true characteristics. True emptiness - Not the emptiness understood by the two vehicles. No coming, no going - Having nowhere to come from is called no-coming; having nowhere to go is called no-going. No birth, no death, same as the true limit - Same as the true limit of all dharmas. Equal to dharma-nature, without two, without distinction - Clarifying that the four births and the four virtues of permanence and bliss are without two, without distinction. Like empty space - Generally analogizing the absence of persons and dharmas. Therefore aggregates 《Split writing: five aggregates》 entrances 《Split writing: twelve entrances》 realms 《Split writing: eighteen realms》 No self - Concluding the above person-selflessness. 【Lower section of right page】 No characteristics of existence - Concluding dharma-selflessness. This is how bodhisattvas practice transforming the ten grounds through prajñāpāramitā - Overall conclusion. Addressing the Buddha: "If all dharmas are thus, when bodhisattvas protect and transform sentient beings, is it for transforming sentient beings?" - Moonlight again requests the previous meaning. Even sentient beings cannot be obtained—how can they be transformed? Commentary states: "Bodhisattvas transforming sentient beings"—the king heard the Buddha's above teaching that sentient being characteristics are quiescent, immediately formed an understanding of emptiness saying there is no transformer or transformed. Therefore doubt arose. Great King, dharma-nature 《Split writing: [margin] Another name for ultimate emptiness 《Split writing: text》》 form, sensation, perception, mental formations, consciousness, permanence, bliss, self, purity—not dwelling in form 《Split writing: [margin] Below, four phrases distinguished》, not dwelling in non-form, not dwelling in non-non-form, up to sensation, perception, mental formations, consciousness also not dwelling in non-non-dwelling - Commentary states: The answer has five distinctions. First, answering according to awakened entry: If speaking of the minds of buddhas and bodhisattvas, originally there are neither transformed nor transformer. Second, according to manifest function, following conventional truth, there are only sentient beings to be transformed. Third, returning and concluding back to awakened entry. Fourth, clarifying that both wrong and right views are all called views. Fifth, concluding that if one can follow the conventional, name things, see reality without anything seen, this is called right view. Commentary states: Saying "not form" means knowing form-emptiness and not dwelling. Not only not dwelling in form, but also not dwelling in non-form. Also not dwelling in both form and dwelling-emptiness. Not only not dwelling in both form and emptiness, but also not dwelling in neither form nor emptiness. Because the path of language is cut off and the place of mental activity is extinguished, it says "not dwelling in non-not-dwelling." Also saying "not dwelling in non-non-form"—having already said that both form and non-form cannot be dwelt in, how could non-non-form have dwelling? 《Split writing: text》 Why? Non-form as suchness, non-non-form as suchness - Commentary states: "Why?" below explains the above meaning of not dwelling. 【Upper section of left page】 Non-form as suchness means: not that one analyzes form and only then it becomes empty. Because the essence of form is originally empty, it's called non-form as suchness. Non-non-form as suchness means: there is no separate emptiness apart from form—form is emptiness. 《Split writing: text》 Through conventional truth, through three provisional designations, it's called seeing sentient beings - Commentary states: Second, following conventional truth, sentient beings can be transformed. 《Split writing: text》 Also states: The Tathāgata depends on conventional truth and three provisional designations, therefore it's called seeing all sentient beings. There is immediately a transformer. All birth-nature is real - Third, returning to conclude and establish the above meaning of awakened entry where sentient beings are unobtainable. All sentient beings refers to the four births clarified earlier. "Nature is real" means all sentient beings are immediately essentially quiescent—all are real in nature. 《Split writing: text》 Up to buddhas, three vehicles, seven worthies, eight sages are also called views; sixty-two views are also called views - Fourth, clarifying that both wrong and right views are all view-attachment. Because it generally includes ordinary beings and sages, it says "up to." 《Split writing: etc.》 Interpretations of the sixty-two views are not uniform among various explanations. For now, following the Commentary on the Treatise: Originally taking eternalism and annihilationism as fundamental. Going through the five aggregates to clarify that self and world are eternal—this is factual reality, the rest is false speech. This view depends on form. Self and world are impermanent—this is factual reality, the rest is false speech. This view depends on form. Self and world are both eternal and impermanent—this is factual reality, the rest is false speech. This view depends on form. Self and world are neither eternal nor impermanent—this is factual reality, the rest is false speech. This view depends on form. Above form there are four phrases. Above sensation, perception, mental formations, consciousness each also has four phrases—combined there are twenty phrases. World finite/infinite also goes through the five aggregates with twenty phrases. After death, going/not going through the five aggregates, again twenty phrases. Combined, sixty phrases. Body is self, 【Lower section of left page】 body differs from self—two more phrases. Combined to make sixty-two views. Great King, if one uses names to see all dharmas up to buddhas, three vehicles, four births, it's not that one doesn't see all dharmas - Commentary states: There are only names without reality. Up to the three vehicles, buddhas, four births also only have names. If one can see thus, it's not delusional view but called true view. Addressing the Buddha: "Prajñāpāramitā has dharmas or non-non-dharmas—how does Mahāyāna illuminate?" - Third, clarifying the text on wisdom-illumination. Making the questions and answers into two. The question asks: Is prajñā existent dharma or non-existent dharma? If it's existent dharma, illuminating function can be distinguished. If prajñā is already not existent, how is there illuminating function? "Non-non-dharma" should say "neither existent nor non-existent." But this sutra is abbreviated, so it directly says "non-non-dharma." Great King, Mahāyāna sees non-non-dharma. If dharma is non-non-dharma, this is called non-non-dharma emptiness 《Split writing: [margin] Above abbreviated》 dharma-nature emptiness 《Split writing: [margin] Below extensive answer—Great Vehicle prajñā essence》. Form, sensation, perception, mental formations, consciousness emptiness 《Split writing: [margin] Five aggregates retribution emptiness》 twelve entrances emptiness 《Split writing: [margin] Utilization emptiness》 eighteen realms emptiness, six great dharmas emptiness 《Split writing: [margin] Pervasive arrival emptiness》 four truths emptiness 《Split writing: [margin] Realm emptiness》 twelve links emptiness 《Split writing: [margin] Meaning emptiness》—these dharmas are immediately birth, immediately dwelling, immediately extinction, immediately existent, immediately empty. Moments are also thus—dharma birth, dharma dwelling, dharma extinction. Below "Great King," the second answer has six parts. First, according to awakened entry, clarifying dharma-emptiness. Second, from "but because dharmas gather, there is existence" below, according to manifest function, answering by following the conventional. Third, from "good son" below, raising the negative to reveal the positive. Fourth, from "Great King, this sutra's names, flavors, phrases" below, comparing quantities to reveal superiority. Fifth, from "Great King, seeing realm, seeing wisdom" below, concluding the above learning the negative to reveal the positive. Sixth, from "good son, if there is cultivation" below, encouraging faithful acceptance and upholding to answer the above question about the meaning of protecting Buddha-results. From Mahāyāna to non-non-dharma emptiness...