日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 般若心経略釈一巻 - 翻刻

一 般若心経略釈一巻 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【一頁上段】 般若心經略釋一卷        大日本國興福寺釋眞興集 般若波羅蜜多心經  造_二此經疏。十人各撰。提婆法師。中天竺國。基。測。邁。啓。法藏。智開  等師。及與武敏。并唐。空海。智光。日本。或有_三疏鈔无_二作者名_一。今依_二  基疏_一。 今釋_二此經_一。五門分別。一敍_二敎起意_一。二明_二經宗旨_一。三解_二 經名目_一。四顯_二譯不同_一。五釋_二經本文_一。 第一敍_二敎起意_一者。今為_下有情。結習所_レ蔽。敬_二受邪敎_一。誹_二 毀大乘_一。於_二空有經_一。如_レ言計著。於_二眞俗諦。覺《割書:[□【国構えに考】覺|恐妄]》說_二有 空(無イ)_一。心境法中。遞生_二取捨_一。令_下正法義。眞 ̄ト謬 ̄ト具 ̄ニ分 ̄チ。信 學有情。皆獲_中利樂_上。依_二先所授_一。略贊_二 中道_一。如_二深密經_一。佛 初唯爲_下趣_二聲聞_一者_上。轉_二 四諦輪_一。雖_二甚希奇_一。然未了義 ̄ナリ。 次復唯爲_下趣_二大乘_一者_上。轉_二隱密輪_一。說_二 一切法皆無自性_一。 雖_二甚希奇_一。獨未了義 ̄ナリ。今爲_下發_二趣一切乘_一者_上。轉_二顯了 輪_一。無上無容。是勝義中。眞了義敎。由_三諸有情。迷_二法實 相_一。起_レ惑造_レ業。淪_二生死海_一。大聖法王。證_二法自性_一。善巧方 【一頁下段】 便。應_二彼機宜_一。離言法中。以_レ言顯說。欲_レ令_三隨獲_二 中道實 相_一。故說_二此經_一。起意如_レ斯。 第二明_二 經宗旨_一者。古人判_二經論_一。有_二其四宗_一。一立性宗。 雜心等是 ̄ナリ。立_三 五聚法有_二體性_一故。二破性宗。成實論 是 ̄ナリ。破_二法有《割書:ト云ヲ》_一_レ體。唯有《割書:ト云カ》_レ相故。三破相宗。般若等 是。破_二法相狀_一。亦成_レ空故。四顯實宗。花嚴等是。顯_二於眞 實中道義_一故。此經即是。第三第四。兩宗所攝。以_二多說_一_レ 空。第三宗攝。亦不 ̄ヲ《割書:以》_レ違_レ有 ̄ニ。第四宗攝。故中邊云。如_レ 是理趣。妙契_二 中道_一。亦善符_三順般若等經。說_二 一切法。非_レ 空非_一_レ有。頓漸二敎 ̄ニハ。通_レ 二所_レ攝。半滿兩敎 ̄ニハ。滿宗所_レ 攝。有作無作 ̄ニハ。可_レ貫_二兩門_一。世俗勝義 ̄ニハ。隨_レ宜分_レ 二。了 不了門 ̄ニハ。了義所_レ攝。  河州智光師云。慈恩等。以_二般若敎_一。爲_二第二時不了義_一者。迷謬之甚。  今謂。此師從_レ誰聞哉。慈恩解云。依_二深密經_一。說_二偏空_一敎。爲_二第二時  不了義_一也。般若經中。非_二 一向空_一。雖_二多說_一_レ空。亦不_レ違_レ有。以_レ說 ̄ヲ  判 ̄セハ_レ時 ̄ヲ爲_二第二時_一。以_レ理判_レ時。通_二第三時_一。不_レ知_二幽旨_一。輒斥_二聖  言_一。可_レ謂  天愛矣。 第三解_二經名目_一者。般若波羅蜜多者。大經之通名。心經 者。此經之別稱。般若之心經也。六種釋中。依士爲_レ名。 参考【一頁の右頁=般若心経述義最終頁】  眤吉眤毗羼底鉢《割書:□【国構えに考】眞興所引|有_二陀字_一》膩莎呵。如_レ實了_二知此章句  義_一。所謂無義。乃至廣說。然即上來。所_レ說正觀。是忍陀  羅尼。今此所說神呪。是呪陀羅尼。諸經處處。有_二陀羅  尼_一。應_二準例知_一。  〇次經家舒_レ之。 即說_レ呪曰  如_二諸經中爾時世尊《割書:乃至》白佛言等_一。皆集_二法藏_一 人。舒_二  時事_一了。今此亦爾。  〇三正說_二呪體_一。 揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提薩婆訶  詳夫。諸經呪辭。所有章。皆爲_三諸佛菩薩威神之所_二加  被_一。一一字句。亦攝_二多義_一。若翻爲_二此方之言_一者。字或增  减。於_レ義有_レ闕。誦持無_レ驗。故譯經人。皆不_レ翻_レ之。或以_下  別告_二鬼神諸天傍生_一言音_上。而非_二印度人常聞辭。是故  不_レ翻。諸經皆爾。然基測等。釋翻_レ之者。甚不可也。非_二但  未_一_レ知_二呪辭之旨_一。而令_二誦持之流無_一_レ驗。何有懷者。依_二附  彼類_一。虛勞_二神識_一。空過_二無益_一乎。 般若心經述義 終 

現代語訳

【一頁上段】 般若心経略釈一巻        大日本国興福寺釈真興集 般若波羅蜜多心経  この経の疏(注釈書)を作った人は十人で、それぞれが撰述している。提婆法師(中天竺国)、基、測、邁、啓、法蔵、智開等の師、及び武敏、并唐、空海、智光(日本)である。あるいは疏鈔で作者名のないものもある。今は基疏に依る。 今この経を釈するのに、五門に分別する。一に教起意を述べ、二に経の宗旨を明かし、三に経名目を解き、四に翻訳の不同を顕し、五に経の本文を釈する。 第一に教起意を述べるとは、今、有情(衆生)のために説く。結習(煩悩の習気)に覆われて、邪教を敬い受け、大乗を誹毁し、空有の経において、言葉のままに執着し、真俗二諦において、誤って有空を説く。心境の法の中で、次々に取捨を生じる。正法の義を、真と謬とを具に分かち、信学の有情が皆利楽を獲得するように、先に授かったものに依って、略して中道を讃嘆する。深密経の如く、仏は初めに唯だ声聞に趣く者のためにのみ、四諦の法輪を転じた。甚だ希奇であるが、しかし未了義である。次に復た唯だ大乗に趣く者のためにのみ、隠密輪を転じ、一切法は皆自性が無いと説いた。甚だ希奇であるが、やはり未了義である。今、一切乗に発趣する者のために、顕了輪を転じる。無上無容で、これは勝義中の真の了義教である。諸々の有情が法の実相に迷い、惑いを起こし業を造って、生死の海に沈んでいるので、大聖法王は法の自性を証して、善巧方便により 【一頁下段】 その機宜に応じ、言葉を離れた法の中で、言葉を以って顕説する。随って中道実相を獲得せしめんと欲し、故にこの経を説く。起意はこのようである。 第二に経の宗旨を明かすとは、古人が経論を判ずるのに、四宗がある。一は立性宗で、雑心等がこれである。五聚の法に体性が有ると立てるからである。二は破性宗で、成実論がこれである。法に体が有ることを破し、唯だ相が有るのみだからである。三は破相宗で、般若等がこれである。法の相状を破して、また空を成ずるからである。四は顕実宗で、華厳等がこれである。真実中道の義を顕すからである。この経は即ち第三第四の両宗に摂められる。多く空を説くことを以って、第三宗に摂され、また有に違わないことを以って、第四宗に摂される。故に中辺論に云う。このような理趣は、妙に中道に契い、また善く般若等の経に符順し、一切法は空でも非ず、有でも非ずと説く。頓漸二教には、通じて二つに摂められる。半満両教には、満宗に摂められる。有作無作には、両門を貫くべきである。世俗勝義には、宜に随って二つに分ける。了不了門には、了義に摂められる。 河州智光師は云う。慈恩等が般若教を第二時不了義とするのは、迷謬の甚だしいものである。 今思うに、この師は誰から聞いたのか。慈恩の解釈によれば、深密経に依って、偏空の教を第二時不了義と説くのである。般若経の中は一向空ではない。多く空を説くといえども、また有に違わない。説を以って時を判ずれば第二時とし、理を以って時を判ずれば第三時に通ずる。幽旨を知らずして、軽々しく聖言を斥けるのは、まことに浅薄と言うべきである。 第三に経名目を解くとは、般若波羅蜜多は大経の通名である。心経はこの経の別称である。般若の心経である。六種釈の中では、依士を名とする。 参考【一頁の右頁=般若心経述義最終頁】  眤吉眤毗羼底鉢膩莎呵。如実にこの章句の義を了知するとは、いわゆる無義である、乃至広説。しかして即ち上来説いた所の正観は、これが忍陀羅尼である。今この所説の神呪は、これが呪陀羅尼である。諸経の処処に陀羅尼があるが、準例して知るべきである。 〇次に経家がこれを舒べる。 即説呪曰  諸経中の「爾時世尊」乃至「白仏言」等の如く、皆法蔵を集めた人が時事を舒べたのである。今これも同じである。 〇三に正しく呪体を説く。 揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提薩婆訶  つらつら思うに、諸経の呪辞の有する所の章は、皆諸仏菩薩の威神の加被する所となっており、一一の字句も、また多義を摂している。もしこの方(中国)の言葉に翻訳すれば、字が或は増減して、義に闕けるところがあり、誦持に験がない。故に訳経の人は、皆これを翻訳しない。或いは別に鬼神諸天傍生に告げる言音を以ってするが、印度人の常に聞く辞ではない。これ故に翻訳しない。諸経は皆そうである。しかるに基・測等が釈して翻訳するのは、甚だ不可である。ただ呪辞の旨を知らないだけでなく、誦持の流をして験なからしむ。何ぞ懐疑する者があろうか。彼の類に附して、虚しく神識を勤労し、空しく無益を過ごすのか。 般若心経述義 終

英語訳

**Page One, Upper Section** *A Brief Commentary on the Heart Sutra, One Volume* Compiled by Monk Shinko of Kofuku-ji Temple in Great Japan *The Heart of the Perfection of Wisdom Sutra* Ten people have composed commentaries on this sutra, each writing their own version: Deva Dharma Master (from Central India), Ji, Ce, Mai, Qi, Fazang, Zhikai and other masters, as well as Wumin, Bintang, Kukai, and Chiko (from Japan). Some commentaries exist without author names. This present work follows Ji's commentary. In explaining this sutra, I divide it into five sections: 1) describing the origin and purpose of the teaching, 2) clarifying the sutra's doctrine and purpose, 3) explaining the sutra's title, 4) showing differences in translations, and 5) interpreting the main text of the sutra. First, regarding the origin and purpose of the teaching: This is taught for sentient beings who are obscured by karmic habits, who respectfully accept false teachings, slander the Mahayana, cling literally to sutras about emptiness and existence, and mistakenly expound existence and emptiness regarding the two truths of conventional and ultimate reality. In the dharmas of mind and objects, they successively generate grasping and rejection. To properly distinguish between true and false meanings of the correct Dharma, so that sentient beings who believe and study may all obtain benefit and happiness, I rely on what was previously transmitted to briefly praise the Middle Way. As in the Sandhinirmocana Sutra, the Buddha initially turned the Wheel of the Four Noble Truths solely for those inclined toward the śrāvaka path. Though extremely wonderful, it was not yet of definitive meaning. Next, solely for those inclined toward the Mahayana, he turned the wheel of hidden meaning, teaching that all phenomena lack inherent nature. Though extremely wonderful, it was still not of definitive meaning. Now, for those who aspire to all vehicles, he turns the wheel of clear meaning. This is supreme and unexcelled, the true teaching of definitive meaning in the ultimate sense. Because sentient beings are deluded about the true nature of phenomena, generate afflictions, create karma, and sink in the ocean of birth and death, the great sage and dharma king realized the inherent nature of phenomena and through skillful means **Page One, Lower Section** responds to their capacities. Within the dharma beyond words, he uses words to reveal and explain, wanting them to accordingly attain the Middle Way true nature. Therefore he expounded this sutra. Such is the purpose of its origin. Second, clarifying the sutra's doctrine and purpose: The ancients classified sutras and treatises into four schools. First is the "establishing nature" school, represented by the Abhidharmahṛdaya and others, which establishes that the five aggregates have substantial nature. Second is the "breaking nature" school, represented by the Satyasiddhi treatise, which breaks the substantial existence of phenomena, holding that only characteristics exist. Third is the "breaking characteristics" school, represented by the Prajñāpāramitā and others, which breaks the characteristics and forms of phenomena, also establishing emptiness. Fourth is the "revealing reality" school, represented by the Avataṃsaka and others, which reveals the true Middle Way meaning. This sutra belongs to both the third and fourth schools. Because it frequently teaches emptiness, it belongs to the third school, and because it doesn't contradict existence, it belongs to the fourth school. Thus the Madhyāntavibhāga states that such reasoning wonderfully accords with the Middle Way and also perfectly harmonizes with the Prajñāpāramitā and other sutras in teaching that all phenomena are neither empty nor existent. Regarding gradual and sudden teachings, it encompasses both. Regarding partial and complete teachings, it belongs to the complete teaching. Regarding conditioned and unconditioned, it can penetrate both approaches. Regarding conventional and ultimate truth, it divides into two according to circumstances. Regarding definitive and provisional teachings, it belongs to the definitive meaning. Master Chiko of Kawachi province said that Cien and others considering the Prajñāpāramitā teaching as second-period provisional meaning represents extreme delusion. I ask: from whom did this master hear such a thing? According to Cien's explanation, based on the Sandhinirmocana Sutra, teachings of one-sided emptiness are called second-period provisional meaning. The Prajñāpāramitā sutras are not entirely empty. Though they frequently teach emptiness, they don't contradict existence. If one judges the period by the teaching, it's second period; if one judges the period by principle, it extends to the third period. Not knowing the profound meaning yet rashly criticizing the sacred words can truly be called superficial. Third, explaining the sutra's title: "Prajñāpāramitā" is the general name of the great sutra. "Heart Sutra" is this particular sutra's specific designation. It is the Heart of Prajñāpāramitā. Among the six types of compound analysis, this uses the dependent compound (karmadhāraya) as its name. **Reference [Right page = Final page of Heart Sutra Commentary]** Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. To truly understand the meaning of this phrase means the so-called "no-meaning," and so forth extensively. However, the right contemplation explained above is the dhāraṇī of patience. The divine mantra explained here is the dhāraṇī of incantation. Various dhāraṇīs appear throughout the sutras; one should understand by analogy. ○ Next the sutra compiler elaborates: "Then spoke the incantation, saying:" Like "At that time the World-Honored One..." up to "...addressed the Buddha" in various sutras, all are elaborations of circumstances by those who compiled the Dharma treasury. This is also the same. ○ Third, properly explaining the essence of the mantra: Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā Upon reflection, all the phrases in the incantations of various sutras are empowered by the spiritual power of buddhas and bodhisattvas. Each word and phrase also encompasses multiple meanings. If translated into the language of this land [China], characters might be added or subtracted, creating deficiencies in meaning and rendering recitation ineffective. Therefore translators do not translate them. Sometimes they use sounds for addressing ghosts, spirits, devas, and animals, which are not words commonly heard by Indians. Therefore they are not translated. All sutras are like this. However, when Ji, Ce and others provide interpretive translations, this is quite inappropriate. Not only do they not understand the purport of the incantation words, but they render recitation ineffective for practitioners. Why would anyone harbor doubts? Following such examples, one would vainly exhaust mental consciousness and wastefully pass time without benefit. *Commentary on the Heart Sutra - End*