日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 般若心経略釈一巻 - 翻刻

一 般若心経略釈一巻 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【四頁上段】 應_二退屈_一。彼舍利子。先發_二大心_一。因_レ施_レ眼故。退求_二小果_一。 恐_二今更退_一。勸_二示練磨_一。所_レ言行者。譬如_下幻士。而有_二所作_一。 雖_レ無_二實作_一。非_レ無_二似者_一。待_二因緣_一。聞 ̄シ信 ̄シ學 ̄シ證 ̄シ說 ̄スルコト。 曾無_二暫捨_一。然無_二分別_一。不_レ見_二行相_一。是謂_二行義_一。非_二都無_一_レ 行。然佛果德。殊勝無邊。非_二廣大修_一。無_レ由_二證得_一。故依_二此 義_一。而說_レ行者。要具_二大乘二種種姓_一。能於_二 五位_一。漸次修 行。二種姓者。一本性住種姓。謂住_二本識_一。能生_二無漏_一。本 性功能。二習所成種姓。謂開_二法界等流正敎。熏習所_レ起。 言_二 五位_一者。一資糧位。從_二初發_二起大菩提心_一。乃至_三始修_二 四尋思觀。《割書:四尋思者。一名。二義。三|自性假立。四差別假立。》 住_二 四十心_一。皆此位攝。《割書:四|十》 《割書:心者。十信。十住。十|行。十回向。見_レ贊。》二加行位。從_二資糧_一後四種等持。《割書:一明得|定。二》 《割書:明増定。三印順定。四无|間定。即配_二 四善根_一。》三通達位。從_二 四定_一後。初地初心眞相 見道。四修習位。從_二見道_一後至_二金剛定_一。十地修道。《割書:歡。離。|發。焔。》 《割書:極。現。遠。|不。善。法。》五究竟位。金剛定後。解脫道中。三種佛身。四妙 圓寂。圓滿佛果。《割書:雖_レ有_二 五位_一。前四位中。|有_二修行義_一。佛果滿故。》云何修行 ̄スルトナラハ。謂 修行 ̄スルヒト者。欲_下證_二菩提_一。作_中大利樂_上。要先發_二起大菩提 心_一。方興_二正行_一。喻如_下大海。初有_二 一適_一。能為_二諸寶_一。作依住 【四頁下段】 處_上。最初發心。亦復如_レ是。五乘善法。皆因_レ此生。應_レ發_二此 願_一。願我決定。當_下證_二無上正等菩提_一。能作_中有情一切義利_上。 次應_二修行_一。此有_二 二種_一。一略。二廣。略復有_レ 三。一境。二行。 三所得果。猶昔不_レ知_二眞妄境界_一。起_二煩惱等_一。因受_二衆苦_一。 今正翻_レ彼。故亦有_レ 三。由_レ此最初。應_二審觀_一_レ境。既知_二善惡_一。 修斷行成。因行既圓。果德便證。諸佛聖教。雖_二復無邊_一。 說_二修行門_一。不_レ過_二 三種_一。故修行者。應_二依_レ此學_一。廣亦有_レ 三。 一所學處。二修學法。三能修學。《割書:具見_レ|贊也》然菩薩行。雖_レ有_二無 量_一。不_レ過_二 四種_一。一波羅蜜多行。即六十度。二菩提分法行。 《割書:[□【国構えに考】恐脱|即字]》三十七品。四尋思等。一切妙行。三神通行。即六 神通。四成就有情行。即所調伏界 ̄ト。調伏方便界 ̄トノ無 量 ̄ナリ。此所行法。云何名_レ深。謂眞諦智境。超_二言議道_一。非_レ 喩所_レ喩。白法溟海。妙寶泉池。故所_二修學_一。皆名爲_レ深。菩 薩行中。所觀眞如 ̄ハ。實相般若 ̄ナリ。所修智惠 ̄ハ。觀照般 若 ̄ナリ。所詮依教 ̄ハ。文字般若 ̄ナリ以惠爲首《割書:□【国構えに考】四字次下之|文重錯入此歟》 餘 ̄ハ眷屬般若 ̄ナリ。所了 ̄ノ有 ̄ト空 ̄トハ。境界般若 ̄ナリ。以_レ惠爲 首。餘性或資。故所_二修行_一。皆名_二般若_一。所_レ言時者。修_二 五般 【五頁上段】 若_一。三劫分位。或隨_二自心。變作分限。事緒究竟_一。總立_二時 名_一。 經曰。照見五蘊等皆空。 贊曰。此顯_下由_レ行_二甚深般若_一。得_二 正惠眼_一。達_レ空名_一_レ照。謂色受等。諸有爲法。皆有_二 三世。內 外。麤細。劣勝。近遠_一。積聚名_レ蘊。此 ̄レニ五 ̄アリ。色受想行識。 等言等_二取處等諸法_一。《割書:世流布經。無_二等字_一者。傳寫之誤也。|故西明云。撿_二勘梵本_一。有_二等言_一也。》雖_下 修_二 一切_一。皆行_中般若_上。證_レ眞遺_レ妄。由_二惠照_一_レ空。故此偏說。 此中空言。即三無性。計所執本體非_レ有。相無自性。所以 稱_レ空。諸依他起。色如_二聚沫_一。受喩_二浮泡_一。想同_二陽焰_一。行類_二 芭蕉_一。識猶_二幻事_一。無_下如_二所執_一。自然生性_上。故亦名_レ空。圓成實 性。因_レ觀_二所執空無_一方證。或無_下如_二彼所執_一眞性_上。故眞勝 義。亦名爲_レ空。據_レ實三性。非_レ空非_二不空_一。對_二破有執_一。總密 說_レ空。非_二後二性 ̄モ都無《割書:ナルヲ以》名_一_レ空。說_二 一切空_一。是佛密 意。於_二有及無_一。總說_レ空故。又此空者。即眞如理。性非_二空 有_一。因_レ空所_レ顯。遮_二執爲_一_レ有。故假名_レ空。愚夫不_レ知。執_二 五 蘊等。定離_レ眞有_一。起_二相 ̄ト分別 ̄トヲ_一。今推歸_レ本。體則眞空 ̄ナリ。 事離_二於理_一。無_二別性_一故。由_レ此經言。一切有情皆如來藏。 【五頁下段】 一切法等皆即眞如。說_二有相事。即無相空_一。令_二諸有情_一。斷_二 諸相縛_一。今在_二因位_一。惠眼達_レ空。明了矚觀。故名_二照見_一。然 此空性。資糧位中。聽聞思惟。多唯信解。在_二加行位_一。方純 修觀。雖_二皆名_一_レ照。猶帶_レ相故。而未_レ證_レ眞。住_二 十地中_一。起_二 無漏觀_一。通_二達眞理_一。方實照_レ空。至_二如來位_一。照見圓滿。知_二 離言境_一。假名爲_レ空。雖_三是空言。通空_二我法_一。逕_二舍利子_一。唯 說_二法空_一。我執久亡。不_レ假_レ空故。或復我執。依_二法執_一生。但 觀_二法空_一。我隨空故。此所說空。雖_二體無_一_レ異。而依_レ事顯。亦 有_二差別_一。或說_二 十六_一。或說_二 十八。十九。二十_一。如_二大經說_一。 經曰。度一切苦厄。 贊曰。由_レ照_二性空_一。能越_二生死_一。顯_二 先 ̄ノヒトノ修 ̄ノ益 ̄ヲ_一。第三練磨心也。謂觀_二轉依 ̄ハ深妙難_一_レ證。若 生_二退屆_一。應_レ練_二磿心。世間有情。行_二麤施等_一。於_二命終位_一。猶 招_二勝果_一。況我今修_二無障妙善_一。當來不 ̄ンヤ_レ證_二 ̄セ度_レ苦轉依_一。 如_下彼 ̄ノヒト行_レ惠。已度_二苦厄_一。捨_二麤重依_一。得_レ無_二麤重_一。我亦 應_レ爾。勵_レ己增修。不_レ應_三自輕而生_二退屈_一。度者越也。脱 也。苦謂三界有情及處。即業煩惱所生所起。理實有漏。 無_レ非_二是苦_一。謂即三苦八苦等也。此苦即厄。災難義故。或

現代語訳

【四頁上段】 退屈すべきではない。かの舎利子は、先に大心を発したが、眼を施すことによって、退いて小果を求めた。今また退くことを恐れ、練磨を勧示するのである。「行」というのは、譬えば幻術師が何かを作るようなものである。実際の作用はないが、似たようなものがないわけではない。因縁を待って、聞き、信じ、学び、証し、説くことを、一時も捨てることがない。しかし分別はなく、行相を見ることもない。これが行の義である。全く行がないのではない。しかし仏果の徳は殊勝無辺であり、広大な修行でなければ、証得する由はない。故にこの義に依って、行を説く者は、必ず大乗の二種種性を具え、五位において漸次修行することができる。二種性とは、一は本性住種性で、本識に住し、無漏を生ずることができる本性の功能である。二は習所成種性で、法界等流正教を開いて、熏習によって起こされるものである。 五位というのは、一は資糧位で、初めて大菩提心を発起してから、始めて四尋思観を修するに至るまで、四十心に住する、皆この位に摂される。二は加行位で、資糧の後の四種等持である。三は通達位で、四定の後、初地初心の真相見道である。四は修習位で、見道の後から金剛定に至るまで、十地の修道である。五は究竟位で、金剛定の後、解脱道中の三種仏身、四妙円寂、円満仏果である。どのように修行するかというと、修行する者は、菩提を証し、大利楽を作そうと欲するなら、必ず先に大菩提心を発起し、その後正行を興すのである。譬えば大海に、初めに一滴があって、諸宝の依住処となることができるようなものである。 【四頁下段】 最初の発心もまたこの通りである。五乗の善法は、皆これによって生ずる。この願を発すべきである。「願わくは我決定して、無上正等菩提を証し、能く有情の一切義利を作さん」と。次に修行すべきである。これには二種がある。一は略、二は広である。略にまた三つがある。一は境、二は行、三は所得の果である。昔は真妄の境界を知らず、煩悩等を起こし、因って衆苦を受けた。今正にそれを翻すので、故にまた三つがある。これによって最初に、境を審観すべきである。既に善悪を知れば、修断行が成る。因行が既に円満すれば、果徳が便ち証される。諸仏の聖教は、また無辺といえども、修行門を説くに、三種を過ぎない。故に修行者は、これに依って学ぶべきである。広にもまた三つがある。一は所学処、二は修学法、三は能修学である。 しかし菩薩行は、無量といえども、四種を過ぎない。一は波羅蜜多行、即ち六度。二は菩提分法行、三十七品、四尋思等の一切妙行。三は神通行、即ち六神通。四は成就有情行、即ち所調伏界と調伏方便界の無量である。この所行の法を、どうして深と名づけるかというと、真諦の智境は、言議の道を超え、喩によって喩すことができないものである。白法の溟海、妙宝の泉池である。故に修学する所は、皆深と名づける。菩薩行中、観ずる所の真如は実相般若である。修する所の智慧は観照般若である。詮ずる所の依教は文字般若である。慧を首とし、その他は眷属般若である。了する所の有と空とは、境界般若である。慧を首とし、その他の性或いは資である。故に修行する所は、皆般若と名づける。「時」というのは、五般 【五頁上段】 若を修する三劫の分位、或いは自心に随って、変作分限、事緒究竟に、総じて時の名を立てるのである。 経に曰く「照見五蘊皆空」。賛に曰く、これは甚深般若を行ずることによって、正慧眼を得て、空を達することを照と名づけることを顕す。即ち色受等の諸有為法は、皆三世、内外、粗細、劣勝、近遠を有し、積聚して蘊と名づける。これに五つある。色受想行識である。「等」の言は処等の諸法を等取する。一切を修するといえども、皆般若を行じ、真を証して妄を遺すのは、慧照によって空を証するからである。故にこれを偏えに説く。 この中の空の言は、即ち三無性である。計所執は本体が有でなく、相に自性がない。所以に空と称する。諸依他起は、色は聚沫の如く、受は浮泡に喩え、想は陽焔に同じく、行は芭蕉に類し、識は幻事の猶くである。所執の如き自然生性がない。故にまた空と名づける。円成実性は、所執が空無であることを観ずることによって方に証する。或いは彼の所執の如き真性がない。故に真勝義もまた空と名づける。実を据えれば三性は、空でも不空でもない。有執を対破して、総じて密に空を説く。後二性も都て無であるから空と名づけるのではない。一切空を説くのは、仏の密意である。有及び無に於いて、総じて空を説く故である。またこの空は、即ち真如の理である。性は空有でなく、空によって顕される所である。執して有となすことを遮して、故に仮に空と名づける。愚夫は知らず、五蘊等を執して、定んで真を離れて有とし、相と分別とを起こす。今本に推帰すれば、体は則ち真空である。事は理を離れて、別性がない故である。これによって経に言う、一切有情は皆如来蔵であり、 【五頁下段】 一切法等は皆即ち真如である。有相の事を説いて、即ち無相の空であり、諸有情をして、諸相の縛を断たしめる。今因位に在って、慧眼が空を達し、明了に矚観する。故に照見と名づける。しかしこの空性は、資糧位中では、聴聞思惟し、多くは唯だ信解である。加行位に在って、方に純粋に修観する。皆照と名づけるといえども、猶お相を帯びる故に、而も未だ真を証せず。十地中に住して、無漏観を起こし、真理に通達して、方に実に空を照らす。如来位に至って、照見が円満し、離言の境を知って、仮に空と名づける。これは空の言といえども、通じて我法を空じ、舎利子に逕て、唯だ法空を説く。我執は久しく亡び、空を仮らない故である。或いはまた我執は、法執に依って生ずる。ただ法空を観ずれば、我は随って空じる故である。この所説の空は、体は異なることがないといえども、事に依って顕せば、また差別がある。或いは十六を説き、或いは十八、十九、二十を説く。大経の説の如くである。 経に曰く「度一切苦厄」。賛に曰く、性空を照らすことによって、能く生死を越え、先人の修の益を顕すのである。第三の心を練磨することである。即ち転依は深妙で証し難いと観て、もし退屈を生ずるなら、心を練磨すべきである。世間の有情が、粗施等を行じ、命終の位において、猶お勝果を招く。況んや我今無障の妙善を修して、当来苦を度する転依を証せざらんや。かの人が慧を行じて、已に苦厄を度し、粗重依を捨てて、粗重なきを得たように。我もまた爾るべきである。己を励まして増修し、自ら軽んじて退屈を生ずべきではない。度は越なり、脱なりである。苦は三界の有情及び処を謂う。即ち業煩悩の所生所起である。理実には有漏で、苦でないものはない。即ち三苦八苦等である。この苦が即ち厄である。災難の義である故である。或いは

英語訳

**Page Four, Upper Section** One should not retreat. That Śāriputra previously aroused great aspiration, but due to giving away his eyes, he retreated and sought the lesser fruit. Fearing he might retreat again, [the text] encourages refinement. What is called "practice" is like a magician who performs some work - though there is no real action, it is not without something similar. Awaiting causes and conditions, hearing, believing, learning, realizing, and expounding are never abandoned even momentarily. Yet there is no discrimination and no seeing of the characteristics of practice. This is the meaning of practice - it is not that there is no practice at all. However, the virtues of Buddhahood are supremely excellent and boundless; without vast cultivation, there is no way to achieve realization. Therefore, based on this principle, those who speak of practice must possess the two types of Buddha-nature of the Great Vehicle and be able to gradually practice through the five stages. The two types of nature are: First, the inherently abiding Buddha-nature - the innate capacity dwelling in the fundamental consciousness that can generate the uncontaminated. Second, the Buddha-nature achieved through habituation - that which arises from the perfuming influence of opening the dharma-realm's equal-flow correct teaching. The five stages are: First is the stage of accumulating provisions - from initially arousing great bodhicitta until beginning to cultivate the four contemplations of investigation, dwelling in the forty mental states, all included in this stage. Second is the stage of preparation - the four types of samādhi after accumulating provisions. Third is the stage of insight - after the four samādhis, the true characteristics of the seeing path at the initial moment of the first ground. Fourth is the stage of cultivation - from the seeing path until the vajra samādhi, the cultivation path of the ten grounds. Fifth is the stage of ultimate attainment - after the vajra samādhi, the three Buddha bodies in the liberation path, the four wonderful perfect extinctions, and complete Buddhahood. How does one practice? Those who practice, wishing to realize bodhi and create great benefit and happiness, must first arouse great bodhicitta, then initiate correct practice. It is like the great ocean initially having one drop that can serve as the dwelling place for all treasures. **Page Four, Lower Section** The initial arousal of aspiration is also like this. The wholesome dharmas of the five vehicles all arise from this. One should make this vow: "I vow to definitively realize unsurpassed perfect enlightenment and be able to accomplish all benefits for sentient beings." Next one should practice. This has two types: first concise, second extensive. The concise again has three: first realm, second practice, third the fruit obtained. Previously not knowing the realms of true and false, one generated afflictions and consequently suffered various sufferings. Now properly reversing this, there are also three. Through this, initially one should carefully observe the realm. Having already understood good and evil, the practice of cultivation and elimination is accomplished. Once the causal practices are complete, the fruition virtues are then realized. Though the sacred teachings of the Buddhas are also boundless, in explaining the gates of practice, they do not exceed three types. Therefore practitioners should study according to this. The extensive also has three: first what is to be learned, second the methods of study, third the ability to study. However, though bodhisattva practices are immeasurable, they do not exceed four types: First, pāramitā practices - the six perfections. Second, practices of factors of enlightenment - the thirty-seven categories, the four investigations, and all wonderful practices. Third, supernatural power practices - the six supernatural powers. Fourth, practices for maturing sentient beings - the immeasurable realms of those to be tamed and the skillful means for taming them. Why are these practiced dharmas called "profound"? The wisdom-realm of ultimate truth transcends the path of words and discussion, cannot be analogized by analogies. It is the vast ocean of pure dharma, the wonderful jeweled spring pool. Therefore all that is studied is called profound. Among bodhisattva practices, the true suchness that is observed is true reality prajñā. The wisdom that is cultivated is contemplative prajñā. The dependent teachings that are interpreted are textual prajñā. With wisdom as primary, the rest are retinue prajñā. The existence and emptiness that are understood are realm prajñā. With wisdom as primary, the other natures or supports - therefore all that is practiced is called prajñā. What is meant by "time" refers to practicing the five prajñās **Page Five, Upper Section** through the divisions of the three kalpas, or following one's own mind, creating limitations, with affairs reaching completion, generally establishing the name of time. The sutra states: "Illuminatingly saw that the five aggregates are all empty." Commentary: This shows that through practicing the extremely profound prajñā, one obtains the eye of correct wisdom, and penetrating emptiness is called illumination. That is, all conditioned dharmas such as form and feeling have the three times, internal and external, coarse and subtle, inferior and superior, near and far - their accumulation is called aggregates. There are five of these: form, feeling, perception, formations, and consciousness. The word "etc." equally includes dharmas such as sense-fields. Though cultivating everything, all practice prajñā, realizing the true and abandoning the false through wisdom's illumination of emptiness. Therefore this is particularly explained. The word "emptiness" here refers to the three non-natures. The imagined nature has no substantial existence, characteristics lack inherent nature, therefore called empty. Various dependent natures: form is like foam, feeling resembles bubbles, perception is like mirages, formations are like banana trees, consciousness is like magical creations. They lack the naturally arising nature of the imagined, therefore also called empty. The perfected nature is realized only through observing that the imagined is empty and non-existent. Or lacking the true nature of the imagined, therefore true ultimate meaning is also called empty. Actually, the three natures are neither empty nor non-empty. To counter-attack attachment to existence, emptiness is generally and esoterically explained. It is not that the latter two natures are completely non-existent and therefore called empty. Explaining all emptiness is the Buddha's hidden intention. Because emptiness is generally explained regarding both existence and non-existence. Moreover, this emptiness is precisely the principle of true suchness. Its nature is neither empty nor existent, revealed through emptiness. Obstructing attachment to existence, it is provisionally called empty. Foolish people do not understand, clinging to the five aggregates as definitely separate from the true and existent, generating characteristics and discrimination. Now tracing back to the source, the essence is truly empty. Phenomena separate from principle have no distinct nature. Through this the sutra says all sentient beings are the Tathāgata-garbha, **Page Five, Lower Section** all dharmas are precisely true suchness. Speaking of conditioned phenomena as precisely unconditioned emptiness causes all sentient beings to sever the bondage of all characteristics. Now in the causal stage, the wisdom eye penetrates emptiness, clearly and distinctly observing. Therefore it is called illuminating vision. However, this empty nature, in the stage of accumulating provisions, through listening and contemplating, is mostly only believed and understood. In the preparation stage, one begins to purely cultivate observation. Though all called illumination, because they still carry characteristics, they have not yet realized the true. Dwelling in the ten grounds, generating uncontaminated observation, penetrating the true principle, then truly illuminating emptiness. Reaching the Tathāgata stage, illuminating vision is perfected, knowing the realm beyond language, provisionally called emptiness. Though this speaks of emptiness, it generally empties self and dharmas. Addressing Śāriputra, only dharma-emptiness is explained. Self-attachment has long perished, not requiring emptiness. Or again, self-attachment arises depending on dharma-attachment. Simply observing dharma-emptiness, the self is consequently emptied. This explained emptiness, though its essence has no difference, when revealed depending on phenomena, also has distinctions. Sometimes sixteen are explained, sometimes eighteen, nineteen, or twenty, as explained in the great sutras. The sutra states: "Transcended all suffering and difficulty." Commentary: Through illuminating the emptiness of nature, one can transcend birth and death, revealing the benefits of the predecessor's cultivation. This is the third refinement of mind. That is, observing that transformation of the basis is profound, wonderful, and difficult to realize, if one generates retreat, one should refine the mind. Worldly sentient beings, practicing coarse giving and so forth, at the time of death still attract excellent results. How much more should I, now cultivating wonderful goodness without obstacles, not realize the transformation of basis that transcends suffering in the future? Just as that person practiced wisdom, already transcended suffering and difficulty, abandoned the dependent of grossness, and obtained freedom from grossness. I too should be thus. Encouraging oneself to increase cultivation, one should not belittle oneself and generate retreat. "Transcend" means to surpass, to escape. Suffering refers to sentient beings and places in the three realms - arising from karma and afflictions. In truth, all contaminated things are nothing but suffering - namely the three sufferings, eight sufferings, etc. This suffering is precisely difficulty, having the meaning of calamity. Or...