日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 般若心経略釈一巻 - 翻刻

一 般若心経略釈一巻 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

【二頁上段】 八轉聲中。屬主爲_レ目。雖_三此心經。亦名_二般若_一。彼總此別。 故但名心《割書:[□【国構えに考】恐脱|經字》 般若惠義。有_二其五種_一。一實相。謂眞 理。二觀照。謂眞惠。三文字。謂眞敎。《割書:已上|古釋》四眷屬。謂萬 行。五境界。謂諸法。《割書:已上|加今》福智俱修。有空齊照。尋_レ詮會_レ 旨。究_レ理解生《割書:[□【国構えに考】解生|恐或倒]》惠 ̄ノ性 ̄ト惠 ̄ノ資 ̄ト。皆名_二般若_一。能除_二 ̄キ 障 ̄ト習 ̄ト_一。證_二法眞理_一。衆德之首。方行之導 ̄ナルヲ《割書:以》。雖_二獨名_一_レ。 惠 ̄ニ。攝_二 一切法_一。波羅者。彼岸義。古說有_レ 二。菩提涅槃。 今釋有_レ 五。一境。二敎。三理。四行。五果。蜜多者。離義。到 義。由_レ行_二般若_一。離_二諸障染_一。境盡_二有無_一。解窮_二 六藏_一。義洞_二 眞俗_一。業備_二 二因_一。覺滿寂圓。斯昇_二彼岸_一。體用兼舉。故立_二 此名_一。心者。堅實妙最之稱。經者。津_二妙理_一之格言。掖_二迷 生_一《割書:[□【国構えに考】恐脱|之字]》恆範。欲_レ令_五隨_二證。或_三依或_四說。若般眞實_一。而 說_二此經_一。故 以(モチユ)_二 心 ̄ノ目 ̄ヲ_一。然經諸本。或加_二摩訶二字_一。或加_二 佛說摩訶四字_一。皆俗人之加。故空海和尚秘鍵云。唐遍 學三藏翻題。無_二佛說摩迦四字_一。與_二幽贊_一同也。 【「學」から引出線が枠外に延び手書きで「玄奘のこと」と有り】 第四顯_二譯不同_一者。此經異譯。略有_二 七本_一。一後秦羅什三 藏所_レ翻。名_二摩迦般若波羅蜜大明呪經_一。二大唐玄奘三 【二頁下段】 藏所_レ翻。名_二般若波羅蜜多心經_一。三大周義淨三藏所_レ翻。 題名與_二玄獎_一同也。《割書:未見》四唐時南印度人菩提流志所_レ翻。 名_二般若波羅蜜多那經_一。《割書:未見》五東天竺三藏法月所_レ翻。名_二 佛說普遍知藏般若波羅蜜多心經_一。六罽賓三藏般若所_レ 翻。題名與_二玄奘_一同也。七上都大興善寺三藏般若智惠 輪所_レ翻。題名與_二玄奘_一同也。今所_レ釋者。世所_二流布_一。玄奘 之譯也。題加_二摩訶字_一者。傳寫之添耳也。 第五釋_二經本文_一者。於_レ 中有_レ 二。初總。後別。言_二總釋_一者。大 經隨_レ機。文義俱廣。受持傳習。或生_二怯退_一。傳法聖者。錄_二 其要旨_一。別出_二此經_一。三分 ̄ト二序 ̄ト。故皆遺闕。甄_二綜精微_一。 纂_二提綱賾_一。事雖_二萬像_一。統_二即色_一而爲_レ空。道縱_二千門_一。貫_二 無智_一而兼得。探_二廣文之秘旨_一。標_二眞心_一以爲_レ稱。 問若 錄_二其大經中要_一。別出_二此經_一。三分二序故言_二《割書:[□【国構えに考】言字恐可|有三分之上》皆 闕_一者。何故法月。及智惠輪般若三藏。所_レ翻之本。皆有_二 三 分及二序_一耶。 答略有_二 二釋_一。一傳法聖者。略出_二此經_一。 隨_レ所_レ闕故。更有_二兩般_一。隨_二其所_一_レ出。梵本不同。二類三藏。 各得_二隨一_一。故譯不同。二云。親見_二梵本_一。無_二序與_一_レ通。法月 【三頁上段】 等三藏。推_二大經意_一。梵本之外。潤_二飾添_一_レ之。本外加譯。其 例非_レ 一。玄奘等三藏。全得_二梵本_一。故不同也。 經《割書:[□【国構えに考】恐脱|曰字》觀自在菩薩。 贊曰。此別釋也。今此經中。總 有_二 三分_一。初觀自在等。標_二 上人修行_一。勸_二示發心_一。次舍利 子等。陳_二機感者名_一。述_レ理垂_レ喩。後菩提薩埵等。彰_二依學 之德_一。歎_レ獲_二勝利_一。或初令_二心練磨_一。次斷_二除四處_一。後離_レ苦 圓證。練磨有_レ 三。今標_二菩薩先修行人_一。勸_二示發心_一。初練 磨也。謂聞_二菩提 ̄ハ廣大深遠 ̄ナリト_一。若生_二 退屈_一。應_レ練_二磨心_一。 彼觀自在。首初發 ̄セシトキ_レ意。具_二諸煩惱_一。於_二無明㲉_一。建_二立 勝心_一。捨_二身命財_一。求_二佛智惠_一。興_二大勇猛_一。已成_二等覺_一。我亦 應_レ爾。勵_レ己增修。不_レ應_三自輕而生_二退屈_一。觀者察義。俯 救 ̄ノ惠悲 ̄ナリ。自在者無滯義。拔濟妙用。諸有_二殷淨三業歸 依_一。必應_レ所_レ祈。六通垂_レ化。無_レ暇苦厄。飛_レ輪摧伏。作_二不_レ 請友_一。爲_二應_レ病醫_一。攝利難_レ思。名_二觀自在_一。又觀者照義。 了_二空有_一惠。自在者縱任《割書:ノ》義。所《割書:ノ》_レ得勝果 ̄ナリ。昔行_二 六度_一。 今得_二果圓_一。惠觀爲_レ先。成_二 十自在_一。《割書:見_レ賛。約_二大悲成就邊_一故。|願_三常爲_二闡提_一。依_二大智[□【国構えに考】》 《割書:或脱成就二字歟]邊_一|故。亦當_レ作_レ佛。》位階_二補處_一。道成_二正覺_一。無_二幽不_一_レ燭。名_二 【三頁下段】 觀自在_一。但言_二觀音_一。詞義俱失。菩提薩埵。略言_二菩薩_一。菩 提即般若。薩埵即方便。此二於_二有情_一。能作_二 一切利益安 樂_一。又菩提者覺義。智所求果。薩睡者有情義。悲所度生。 依_二弘誓語_一。故名_二菩薩_一。《割書:有_二又義_一|見_レ贊。》有具_二悲智_一。偏行_二慈愍_一。紹_二 隆淨刹_一。俯_二救穢方_一。機關相應。故唯標_レ此。或處_二 上位_一。諸 具_二大心_一。妙惠成就 ̄セルハ。皆觀自在 ̄ナリ。或指_二示此_一。令矚曰_レ 觀。非_下住_二西方_一。來_二 遊此_一者_上。彼大經中。不_二別顯_一故。 【以下、分ち書きせず】贊中釋_レ經。申_二 其兩端_一。一龍猛宗。名_二勝空者_一。二護法宗。名_二如應者_一。雖_レ有_二兩義_一。今依_二 護法_一。下皆准_レ之。津[□【国構えに考】津恐河]州智光云。基測等師。以_三觀自在與_二菩 薩_一。合成_二 一句_一。爲_二 人名_一者。甚不可也。此師意云_一。以_二觀自在_一。爲_二對揚之 大士_一。以_二菩薩_一爲_二能修行之人_一。分爲_二兩句_一。能契_二經旨_一。今謂。此說返表_二 自愚。法月三藏譯云。於_レ是觀世音菩薩。蒙_二佛聽許_一。以_二佛神力_一。入_二於惠 光三昧_一。行_二深般若波羅蜜多_一。照_二見五蘊自性皆空_一。般若三藏譯云。爾時 衆中。有_二菩薩摩訶薩_一。名_二觀自在_一。行_二深般若波羅蜜多_一時。照_二見五蘊皆 空_一。離_二諸苦厄_一。智惠輪譯同_レ之。明知。觀自在菩薩者。即是一句。何諤_二 井蛙之見_一。 謀_二海鼈之智_一。 自餘謬言。不_レ足_レ言也。 經曰。行深般若波羅蜜多時。 贊曰。顯_二由_レ學_レ惠。方照_二性 空_一。示_二先 ̄ノヒトノ所修法_一。第二練_二磨心_一也。謂見_二菩薩萬行 難_一_レ行。若生_二退屈_一。應_レ練_二磨心_一。我無始來。爲_レ求_二世樂_一。尚 能備受_二無義衆苦_一。況求_二菩提_一。爲_下出_二生死_一。度_中有情類_一。生_二 怯劣心_一。此深般若。彼已修學。我亦應_レ爾。劣_レ己增修。不_レ

現代語訳

【二頁上段】 八転声の中では、属主を目とする。この心経は、また般若とも名づけるが、彼(般若)は総で、此(心経)は別である。故にただ心経と名づける。般若の智慧の義には五種がある。一は実相、即ち真理。二は観照、即ち真智。三は文字、即ち真教。(以上は古釈)四は眷属、即ち万行。五は境界、即ち諸法。(以上は今加える)福智を俱に修し、有空を斉しく照らし、詮を尋ねて旨に会し、理を究めて生を解する。智慧の性と智慧の資とを、皆般若と名づける。よく障習を除き、法の真理を証し、衆徳の首で、万行の導であるため、独り智慧と名づけるといえども、一切法を摂する。波羅は彼岸の義である。古説には二つがある。菩提と涅槃である。今の釈には五つがある。一は境、二は教、三は理、四は行、五は果である。蜜多は離の義、到の義である。般若を行ずることによって、諸障染を離れ、境は有無を尽くし、解は六蔵を窮め、義は真俗に洞察し、業は二因を備え、覚は満じ寂は円く、これによって彼岸に昇る。体用を兼ね挙げて、故にこの名を立てる。心は、堅実妙最の称である。経は、妙理に津う格言、迷生を掖ける恒範である。証に随い、或は依し、或は説して、若しくは般若の真実を実現して、この経を説く。故に心の目を以ってする。しかし経の諸本に、或は摩訶の二字を加え、或は仏説摩訶の四字を加えるものがあるが、皆俗人の加えたものである。故に空海和尚の秘鍵に云く、唐の玄奘三蔵の翻題には、仏説摩訶の四字は無い。幽賛と同じである。 第四に訳の不同を顕すとは、この経の異訳には、略して七本がある。一は後秦の羅什三蔵の翻訳で、摩訶般若波羅蜜大明呪経と名づける。二は大唐の玄奘三 【二頁下段】 蔵の翻訳で、般若波羅蜜多心経と名づける。三は大周の義浄三蔵の翻訳で、題名は玄奘と同じである。(未見)四は唐時の南印度人菩提流志の翻訳で、般若波羅蜜多那経と名づける。(未見)五は東天竺三蔵法月の翻訳で、仏説普遍知蔵般若波羅蜜多心経と名づける。六は罽賓三蔵般若の翻訳で、題名は玄奘と同じである。七は上都大興善寺三蔵般若智慧輪の翻訳で、題名は玄奘と同じである。今釈するところは、世に流布する玄奘の訳である。題に摩訶の字を加えるものは、伝写の添加にすぎない。 第五に経の本文を釈するとは、その中に二つがある。初めは総、後は別である。総釈というのは、大経は機に随って、文義俱に広大であるため、受持伝習に、或は怯退を生ずる。伝法の聖者が、その要旨を録して、別にこの経を出した。三分二序を、故に皆遺闕した。精微を甄綜し、綱賾を纂提した。事は万象といえども、色に統即して空となし、道は千門に縦といえども、無智を貫いて兼ね得させる。広文の秘旨を探り、真心を標して称となす。問い:もし大経中の要を録して、別にこの経を出し、三分二序故に皆闕くというなら、何故法月及び智慧輪般若三蔵の翻訳した本には、皆三分及び二序があるのか。答え:略して二釈がある。一は、伝法聖者が略してこの経を出すに、闕する所に随って、更に両般がある。その出す所に随って、梵本が不同である。二類の三蔵が、各々随一を得たので、故に訳が不同である。二に云く、親しく梵本を見るに、序と通とがない。法月 【三頁上段】 等の三蔵は、大経の意を推して、梵本の外に、潤飾してこれを添えた。本外の加訳で、その例は一つではない。玄奘等の三蔵は、全く梵本を得たので、故に同じでない。 経に曰く「観自在菩薩」。賛に曰く、これは別釈である。今この経中に、総じて三分がある。初めの観自在等は、上人の修行を標し、発心を勧示する。次の舎利子等は、機感者の名を陳べ、理を述べて喩を垂れる。後の菩提薩埵等は、依学の徳を彰し、勝利を獲得することを歎ずる。或は初めに心を練磨させ、次に四処を断除し、後に苦を離れて円証する。練磨に三つがある。今菩薩の先修行人を標し、発心を勧示するのは、初練磨である。即ち菩提は広大深遠であると聞いて、もし退屈を生ずるなら、応に心を練磨すべきである。かの観自在は、首初に意を発した時、諸煩悩を具し、無明窟において、勝心を建立し、身命財を捨てて、仏の智慧を求め、大勇猛を興して、已に等覚を成じた。我もまた爾るべきである。己を励まして増修し、自ら軽んじて退屈を生ずべきではない。観は察の義で、俯救の慧悲である。自在は無滞の義で、抜済の妙用である。諸々が殷浄の三業をもって帰依すれば、必ず祈る所に応ずる。六通で化を垂れ、苦厄に暇がない。輪を飛ばして摧伏し、不請の友となり、応病の医となる。摂利は思い難く、観自在と名づける。また観は照の義で、空有を了する慧である。自在は縦任の義で、得る所の勝果である。昔六度を行じ、今果円を得た。慧観を先となし、十自在を成ずる。位は補処に階し、道は正覚を成じ、幽いことで燭さないものはなく、 【三頁下段】 観自在と名づける。ただ観音と言うのは、詞義俱に失う。菩提薩埵は、略して菩薩と言う。菩提は即ち般若、薩埵は即ち方便である。この二つは有情において、能く一切の利益安楽を作す。また菩提は覚の義で、智の求める果である。薩睡は有情の義で、悲の度する生である。弘誓の語に依って、故に菩薩と名づける。悲智を具し、偏えに慈愍を行じ、浄刹を紹隆し、穢方を俯救する。機関相応して、故に唯だこれを標す。或は上位に処し、諸々の大心を具し、妙慧成就せるは、皆観自在である。或はこれを指示して、矚させて観と曰う。西方に住して、この土に来遊する者ではない。彼の大経中に、別に顕さない故である。 賛中経を釈するに、その両端を申べる。一は龍猛宗で、勝空者と名づける。二は護法宗で、如応者と名づける。両義ありといえども、今護法に依る。下皆これに准ずる。津州智光は云く、基・測等の師が、観自在と菩薩とを合成して一句となし、人名とするのは、甚だ不可である。この師の意は、観自在を対揚の大士とし、菩薩を能修行の人として、分けて二句とし、能く経旨に契うというのである。今思うに、この説は返って自愚を表す。法月三蔵の訳に云く「ここにおいて観世音菩薩、仏の聴許を蒙り、仏神力を以って、慧光三昧に入り、深般若波羅蜜多を行じ、五蘊の自性皆空なることを照見す」と。般若三蔵の訳に云く「爾時衆中に、菩薩摩訶薩有り、観自在と名づく。深般若波羅蜜多を行ずる時、五蘊皆空なることを照見し、諸苦厄を離る」と。智慧輪の訳もこれと同じである。明らかに知る、観自在菩薩は、即ちこれ一句である。何ぞ井蛙の見を諤々として、海鼈の智を謀らんや。その他の謬言は、言うに足らない。 経に曰く「行深般若波羅蜜多時」。賛に曰く、慧を学ぶことによって、方に性空を照らすことを顕し、先人の修した所の法を示す。第二の心を練磨することである。即ち菩薩の万行は行じ難いと見て、もし退屈を生ずるなら、応に心を練磨すべきである。我無始より来、世楽を求めんがために、尚よく無義の衆苦を備受した。況んや菩提を求め、生死を出でて、有情類を度せんとして、怯劣の心を生ぜんや。この深般若を、彼は已に修学した。我もまた爾るべきである。己に劣って増修し、

英語訳

**Page Two, Upper Section** Among the eight grammatical cases, the genitive case serves as the designation. Although this Heart Sutra is also called "Prajñā," the former (Prajñā) is general while this (Heart Sutra) is specific. Therefore it is simply called the "Heart" [Sutra]. The meaning of prajñā wisdom has five types: First is true reality (bhūtatathāta), namely true principle. Second is contemplative illumination, namely true wisdom. Third is written words, namely true teaching. (The above are ancient interpretations.) Fourth is retinue, namely all practices. Fifth is realm, namely all phenomena. (The above are newly added.) Cultivating merit and wisdom together, illuminating existence and emptiness equally, seeking the doctrine to meet its essence, investigating principle to understand arising - both the nature of wisdom and the support of wisdom are all called prajñā. It can eliminate karmic obstructions, realize the true principle of dharma, is the head of all virtues and the guide of all practices. Though uniquely named "wisdom," it encompasses all phenomena. "Pāra" means "the other shore." Ancient explanations have two: bodhi and nirvana. The present interpretation has five: first realm, second teaching, third principle, fourth practice, fifth fruit. "Mitā" means separation and arrival. By practicing prajñā, one separates from all obstructions and defilements, the realm exhausts existence and non-existence, understanding penetrates the six collections, meaning penetrates conventional and ultimate truth, karma prepares the two causes, enlightenment becomes complete and tranquility becomes perfect - thus one ascends to the other shore. Combining essence and function, this name is established. "Heart" is a designation for firm, substantial, wonderful, and supreme. "Sutra" refers to maxims that ferry one to wonderful principle and eternal standards that guide deluded beings. Wanting them to accordingly realize, whether depending on or expounding, if one realizes the truth of prajñā, then expound this sutra. Therefore the designation "heart" is used. However, various editions of the sutra sometimes add the two characters "mahā" or the four characters "Buddha spoke mahā" - these are all additions by laypeople. Therefore Master Kūkai's secret key states that the translation by Tang Dynasty Tripiṭaka Master Xuanzang has no such four characters "Buddha spoke mahā," which agrees with the Profound Praise commentary. Fourth, showing differences in translation: This sutra has different translations, briefly comprising seven versions. First is the translation by Later Qin Tripiṭaka Master Kumārajīva, titled "Mahāprajñāpāramitā Great Bright Dhāraṇī Sutra." Second is the translation by Great Tang Tripiṭaka Master **Page Two, Lower Section** Xuanzang, titled "Prajñāpāramitāhṛdaya Sutra." Third is the translation by Great Zhou Tripiṭaka Master Yijing, with the same title as Xuanzang's. (Not seen.) Fourth is the translation by the South Indian Bodhiruci during the Tang period, titled "Prajñāpāramitānaya Sutra." (Not seen.) Fifth is the translation by Eastern India Tripiṭaka Master Fayue, titled "Buddha Spoke Universal Knowledge Treasury Prajñāpāramitāhṛdaya Sutra." Sixth is the translation by Kashmir Tripiṭaka Master Prajñā, with the same title as Xuanzang's. Seventh is the translation by Tripiṭaka Master Prajñācakra of Daxingshan Temple in the capital, with the same title as Xuanzang's. What is explained here is Xuanzang's translation that circulates in the world. Those that add the character "mahā" to the title are merely scribal additions. Fifth, explaining the main text of the sutra: Within this there are two parts - first general, then specific. Speaking of general explanation: the great sutra follows individual capacities, with both text and meaning being vast, so in receiving, maintaining, transmitting and studying it, one might generate timidity and retreat. The sage who transmitted the dharma recorded its essential points and separately produced this sutra. The three divisions and two introductory sections were therefore all omitted. Selecting and synthesizing the subtle and profound, compiling and extracting the essential guidelines. Though phenomena number in the myriads, they are unified as form being emptiness. Though the path extends through a thousand gates, it penetrates non-wisdom while gaining both. Exploring the secret purport of the extensive text, it establishes true mind as its designation. Question: If one records the essentials from the great sutra and separately produces this sutra, with the three divisions and two introductory sections therefore all being absent, then why do the translations by Fayue, Prajñācakra and Tripiṭaka Master Prajñā all have the three divisions and two introductory sections? Answer: There are briefly two explanations. First, when the dharma-transmitting sage briefly produced this sutra, depending on what was omitted, there were additionally two types. Following what was produced, the Sanskrit originals differed. The two types of tripiṭaka masters each obtained different versions, so the translations differ. Second explanation: personally examining the Sanskrit original, it lacked introductory and concluding sections. Tripiṭaka masters like Fayue **Page Three, Upper Section** and others inferred the meaning of the great sutra and, beyond the Sanskrit original, embellished and added to it. Adding translations beyond the original - such examples are not unique. Tripiṭaka masters like Xuanzang completely obtained the Sanskrit original, so they differ. The sutra states: "Avalokiteśvara Bodhisattva." Commentary: This is the specific explanation. In this sutra there are generally three sections. First, "Avalokiteśvara" etc. establishes the practice of the superior person and encourages the arousing of the aspiration for enlightenment. Next, "Śāriputra" etc. presents the name of the one with spiritual receptivity and expounds principles through analogies. Finally, "bodhisattva" etc. reveals the virtues of dependent learning and praises the attainment of supreme benefit. Or first, it has the mind undergo refinement, next it eliminates the four locations, finally it separates from suffering and achieves complete realization. Refinement has three aspects. Now establishing the bodhisattva as the previously practicing person and encouraging the arousing of aspiration is the first refinement. That is, hearing that bodhi is vast and profound, if one generates retreat and discouragement, one should refine the mind. That Avalokiteśvara, when first generating the intention, possessed all afflictions, yet within the cave of ignorance established a victorious mind, abandoned body, life and wealth, sought the Buddha's wisdom, aroused great courage, and already achieved near-perfect enlightenment. I too should be thus. Encouraging oneself to increase practice, one should not belittle oneself and generate retreat. "Observation" means the meaning of investigation - it is the wisdom and compassion that looks down to rescue. "Freedom" means the meaning of non-obstruction - it is the wonderful function of salvation and relief. If beings with sincere and pure three karmas take refuge, their prayers will certainly be answered. Manifesting transformations through the six supernatural powers, without leisure from suffering and calamity. Flying the wheel to subdue, acting as an uninvited friend, serving as a doctor who responds to illness. The benefits gathered are inconceivable - hence named "Avalokiteśvara." Also, "observation" means the meaning of illumination - it is wisdom that understands emptiness and existence. "Freedom" means the meaning of unrestrained activity - it is the supreme fruit obtained. Formerly practicing the six perfections, now obtaining perfect fruition. With wisdom-observation as primary, achieving the ten masteries. The position reaches the stage of succession, the path achieves perfect enlightenment, with nothing obscure left unilluminated, hence **Page Three, Lower Section** named "Avalokiteśvara." Simply saying "Avalokita" loses both word and meaning. "Bodhisattva" is abbreviated as "bodhi" which is prajñā, and "sattva" which is skillful means. These two can create all benefits and happiness for sentient beings. Also, "bodhi" means awakening - the fruit sought by wisdom. "Sattva" means sentient being - the beings saved by compassion. According to the language of great vows, hence named "bodhisattva." Possessing compassion and wisdom, particularly practicing loving-kindness, continuing and elevating pure buddha-lands, looking down to save defiled realms. With appropriate spiritual response, therefore only this is established. Or dwelling in superior positions, all those who possess great minds and achieve wonderful wisdom are all "Avalokiteśvara." Or this is pointed out to make one gaze and call it "observation" - not one who dwells in the Western [Pure Land] and comes wandering to this [world]. Because in that great sutra this is not separately revealed. In the commentary explaining the sutra, two approaches are presented. First is the Nāgārjuna school, called "those who excel in emptiness." Second is the Dharmapāla school, called "those who respond appropriately." Though there are two interpretations, now following Dharmapāla. All below should be understood accordingly. Master Chikō of Kawachi province said that Masters Ji (Kuiji), Ce and others combining "Avalokiteśvara" and "Bodhisattva" into one phrase as a person's name is quite inappropriate. This master's intention was to take "Avalokiteśvara" as the great being who engages in dialogue, and "bodhisattva" as the person who is able to practice, dividing them into two phrases that can accord with the sutra's purport. Now I say this explanation conversely reveals self-ignorance. Tripiṭaka Master Fayue's translation states: "Thereupon Avalokiteśvara Bodhisattva, receiving the Buddha's permission, through the Buddha's spiritual power, entered the wisdom-light samādhi, practiced the profound Prajñāpāramitā, and illuminatingly saw that the inherent nature of the five aggregates is all empty." Tripiṭaka Master Prajñā's translation states: "At that time in the assembly there was a bodhisattva mahāsattva named Avalokiteśvara. When practicing the profound Prajñāpāramitā, he illuminatingly saw that the five aggregates are all empty and was liberated from all suffering and difficulty." Prajñācakra's translation is the same. It is clearly known that "Avalokiteśvara Bodhisattva" is indeed one phrase. Why make the clamorous opinions of a frog in a well and scheme with the wisdom of a sea turtle? Other erroneous words are not worth mentioning. The sutra states: "When practicing the profound Prajñāpāramitā." Commentary: This shows that through learning wisdom one can then illuminate the emptiness of inherent nature, demonstrating the dharma practiced by the predecessor. This is the second refinement of mind. That is, seeing that the myriad practices of bodhisattvas are difficult to practice, if one generates retreat, one should refine the mind. Since beginningless time, in order to seek worldly pleasures, I was still able to fully endure meaningless multitudinous sufferings. How much more so when seeking bodhi, to escape birth and death and save sentient beings, should I not generate a timid and inferior mind? This profound prajñā he has already studied and practiced. I too should be thus. Being inferior to oneself yet increasing practice, not...