← 前のページ
ページ 1 / 2
次のページ →
翻刻
なを〳〵めて度
かしく
態度御聞候を見
申上候
御機嫌克めて度
よし
御申文候また〳〵
地しん
いたしま事ニおとろき
入候事ニ御さ候右に付
障り候も御致し不申やと
御尋被成候得とも
かくへつ
障り候事も御さ無
之由候
御世話とも被成申し候も
御ゆる〳〵被成へく候
めて度
かしく
縫之助殿 □【母か】
御返事
現代語訳
なお一層めでたく
かしく
態度をお聞きしたとのことを拝見し
申し上げます
ご機嫌よくめでたく
よし
お申し文いただき、また
地震を
いたしたことに驚き
入ったことでございます。右につき
障りがあるのではないかとお気遣いを
お尋ねになられましたが
格別
障りがあることもございません
との由です
お世話をおかけ申し上げましたが
ご安心くださいませ
めでたく
かしく
縫之助殿 □【母か】
ご返事
英語訳
All the more congratulations
respectfully
I have seen that you inquired about my condition
I humbly report
May you be in good health and congratulations
good
You sent your letter, and also
regarding the earthquake
I was surprised by what happened
This is the situation. Concerning this matter
You inquired whether there might be
any harm or difficulty, but
particularly
there is nothing harmful
so it is said
We have troubled you with our affairs, but
please be at ease
congratulations
respectfully
To Lord Nuinosuke □ [Mother?]
Reply