日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第84巻

一 因明大疏私抄三巻 - 翻刻

一 因明大疏私抄三巻 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 三四八【但し算用数字】 【枠外右横上】 左府抄下 【枠外右横下】  三〇 【二段構成】 【上・下段共に空白】 【左頁】 【枠外左上】 三四九【但し算用数字】 【枠外左横上】 因明大疏私抄卷第一 【枠外左横下】  一 【二段構成】 【上段】  【大字】因明大疏私抄【大字終わり】 [上卷始上] 【三字下げ】 依_二明燈抄竝集記之意_一抄_レ之。 大旨依_二明燈抄_一。 又引_二末文_一不_レ遑故。少少載_二當座評定及私領解 等_一畢。 【二字下げ】 先序有_二 五段_一 【字下げ終わり】 詳夫。空桑啓_レ聖。資_二 六位_一以明_レ玄。苦賴興_レ仙。暢_二 二篇_一 而顯_レ理。豈若_下智圓_二 十力_一。陶_二萬像_一以凝_レ規。悲極_二 三輪_一。 廓_二 五乘_一而垂_上レ範。是以。應_二物機於雙樹_一。至敎漺_二於塵洲_一。 歸_二眞寂於兩河_一。餘烈光_二乎沙劫_一。大矣哉。固難_二得而名_一 也。 【一字下げ】 是第一段也。述_二如來境智甚深難_一レ測也。於_二此段中_一有_二 二段_一。詳夫《割書:乃至》顯理者。先擧_二外敎微妙_一。空桑者。是山 名也。宣尼生處有_二此山_一。故擧_二生處名_一呼_二孔子_一也。六 位者則六爻也。且約_二 人事_一說者。一位爲_二元士_一。二位爲_二 大夫_一。三位爲_二 三公_一。四位爲_二諸侯_一。五位爲_二 天子_一。六位 爲_二宗庿_一。但三爻始造_二於萬像_一。未_レ盡故有_二 六爻_一也。三 【下段】 爻者三才也。三才者天地人也。是孔子儒敎之意也。 苦賴者。又是處名也。老子生_二於楚苦縣賴鄕_一。故擧_二生 處名_一呼_二老子_一也。二篇者。老子上下二篇八十一章五 千餘言也。天爲_レ 上地爲_レ 下。天以_二 四時_一生。地以_二 五行_一 成也。是老子道敎也。孔子敎名_二儒敎_一。老子敎名_二道敎_一。 ▢已上述_二儒道二敎微妙之旨_一畢。豈若智圓等者。次 明_二内典佛敎甚深難測_一也。言_二豈若_一者。内外優劣也。十 力者如_レ常。處非處智力等也。萬像者。二諦性相惣言_二 萬像_一。無像之像也。陶者養也。又暢也。三輪者轉照持 也。非_二記心等三輪_一也。是以《割書:乃至》塵洲者。明_二如來一代 機緣有_レ限利益無_一レ窮也。雙樹者𤘽尸那城沙羅林也。此 乃顯_二在世之功業_一也。歸眞寂等者。明_下悲智無窮故。爲_二 滅後機緣_一猶作_中得度緣_上也。 兩河者有_二多釋_一。一說云。 初浴_二尼連禪河_一。後近_二拔提河_一遂入_二眞寂_一。故云_二歸眞寂 於兩河_一也。《割書:明證抄|意也。》 一說云。謂恆河本源是一流。至_二雙 林面_一《割書:考【四角で囲む】分|面歟》分爲_二兩流_一。南名_二金河_一。北名_二濫連河_一。至_二雙 林東_一。後合爲_レ 一。其林在_二 中方_一。世尊於_レ彼而入_二𣵀槃_一。 【十九行目の[ ]は亀甲括弧】 【五十四行、下から三字目「流」の偏は「冫」】

現代語訳

【右頁】 348 左府抄下 30 【上・下段共に空白】 【左頁】 349 因明大疏私抄巻第一 1 【上段】 因明大疏私抄【上巻始上】 明灯抄並びに集記の意に依りこれを抄す。大旨は明灯抄に依る。 また末文を引くに遑がないため、少々当座評定及び私領解等を載せ畢んぬ。 まず序には五段がある そもそも詳らかに言えば、空桑が聖人を啓発し、六位を資けて以て玄理を明らかにした。苦頼が仙人を興し、二篇を暢べて理を顕した。どうして智が十力に円満し、万象を陶冶して規範を凝らし、悲が三輪に極まり、五乗を廓大して範を垂れることに及ぼうか。これゆえに、双樹において物機に応じ、至教は塵洲に漺がり、両河において真寂に帰し、余烈は沙劫に光る。大なるかな、固より得て名づけ難きなり。 これは第一段である。如来の境智が甚だ深く測り難いことを述べている。この段中には二段がある。「詳夫」から「顕理」までは、まず外教の微妙を挙げている。空桑とは山の名である。宣尼(孔子)の生まれた処にこの山がある。故に生処の名を挙げて孔子と呼んでいる。六位とは則ち六爻である。人事について約して説けば、一位を元士とし、二位を大夫とし、三位を三公とし、四位を諸侯とし、五位を天子とし、六位を宗廟とする。ただし三爻では万象を造り始めるが、未だ尽くさないため六爻があるのである。三 【下段】 爻とは三才である。三才とは天地人である。これが孔子の儒教の意である。 苦頼もまた処の名である。老子は楚の苦県頼郷に生まれた。故に生処の名を挙げて老子と呼んでいる。二篇とは老子の上下二篇八十一章五千余言である。天を上とし地を下とする。天は四時を以て生じ、地は五行を以て成す。これが老子の道教である。孔子の教えを儒教と名づけ、老子の教えを道教と名づける。 以上で儒道二教の微妙の旨を述べ畢んぬ。「豈若智円」等は、次に内典仏教の甚深難測を明かしている。「豈若」と言うのは内外の優劣である。十力は常の如く、処非処智力等である。万象とは二諦性相を総じて万象と言う。無象の象である。陶とは養うことである。また暢べることである。三輪とは転照持である。記心等の三輪ではない。「是以」から「塵洲」までは、如来の一代の機縁に限りがあるが利益は窮まりないことを明かしている。双樹とは拘尸那城の沙羅林である。これはすなわち在世の功業を顕している。「帰真寂」等は、悲智が無窮であるため、滅後の機縁のためになお得度の縁を作ることを明かしている。両河については多くの釈がある。一説には、初めに尼連禅河に浴し、後に跋提河に近づいて遂に真寂に入った。故に「両河において真寂に帰す」と云うのである。【明証抄の意である】一説には、恒河の本源は一つの流れで、双林の面に至って【考:分面か】二つの流れに分かれる。南を金河と名づけ、北を濫連河と名づける。双林の東に至って後に合して一となる。その林は中方にあり、世尊はそこにおいて涅槃に入られた。

英語訳

【Right Page】 348 Safu-shō, Volume 2 30 【Both upper and lower sections blank】 【Left Page】 349 Private Notes on the Great Commentary on Buddhist Logic, Volume 1 1 【Upper Section】 Private Notes on the Great Commentary on Buddhist Logic [Beginning of Upper Volume] This is excerpted based on the intent of the Myōtō-shō (Bright Lamp Commentary) and the Collective Records. The general approach follows the Myōtō-shō. Since there is no time to cite the concluding passages, I have included a few on-the-spot evaluations and personal interpretations. First, the preface has five sections: Speaking in detail: Kōsō enlightened the sage and aided the six positions to illuminate the mysterious principle. Kurai raised the immortal and expounded two volumes to reveal the truth. How could this compare to wisdom being perfect in the ten powers, cultivating myriad phenomena to establish norms, and compassion reaching its ultimate in the three wheels, expanding the five vehicles to establish standards? Therefore, responding to the capacities of beings at the twin trees, the supreme teaching spreads throughout the dusty continents; returning to true tranquility at the two rivers, the remaining influence shines through sand-numbered kalpas. How great it is! Truly difficult to name or describe! This is the first section, describing how the Buddha's realm of wisdom is extremely profound and difficult to fathom. Within this section are two parts. From "Speaking in detail" to "reveal the truth" first presents the subtlety of external teachings. Kōsō is the name of a mountain. The place where Confucius was born has this mountain, so the name of his birthplace is used to refer to Confucius. The six positions refer to the six lines of the hexagram. Speaking approximately in terms of human affairs: the first position is the yuan-shi (lowest official), the second position is the minister, the third position is the three dukes, the fourth position is the feudal lords, the fifth position is the emperor, and the sixth position is the ancestral temple. However, since three lines only begin to create myriad phenomena but do not exhaust them, there are six lines. The three 【Lower Section】 lines represent the three powers. The three powers are Heaven, Earth, and Humanity. This is the meaning of Confucius's Confucian teaching. Kurai is also a place name. Laozi was born in Lai village, Ku county of Chu. Therefore, the name of his birthplace is used to refer to Laozi. The two volumes refer to Laozi's upper and lower volumes of eighty-one chapters and over five thousand words. Heaven is above and Earth is below. Heaven generates through the four seasons, and Earth completes through the five elements. This is Laozi's Daoist teaching. Confucius's teaching is called Confucianism, and Laozi's teaching is called Daoism. The above completes the description of the subtle principles of the two teachings of Confucianism and Daoism. "How could this compare to perfect wisdom" etc. next clarifies that the inner canon of Buddhist teaching is extremely profound and difficult to fathom. Saying "how could this compare" refers to the superiority and inferiority between inner and outer teachings. The ten powers are as usual: the power of knowledge of what is possible and impossible, etc. Myriad phenomena refers collectively to the two truths of nature and characteristics as myriad phenomena—the forms of formlessness. "Cultivating" means nurturing or expanding. The three wheels are turning, illuminating, and upholding, not the three wheels of mind-reading, etc. From "Therefore" to "dusty continents" clarifies that while the Buddha's opportunities for connection in one lifetime were limited, the benefits are inexhaustible. The twin trees refer to the sala grove in Kushinagar. This reveals the achievements during his lifetime. "Returning to true tranquility" etc. clarifies that because compassion and wisdom are inexhaustible, he still creates conditions for liberation for beings after his passing. Regarding the two rivers, there are many interpretations. One explanation says: first he bathed in the Nairañjanā River, then approached the Ajitavatī River and entered true tranquility. Hence it says "returning to true tranquility at the two rivers." [This is the meaning of the Myōshō-shō] Another explanation says: the source of the Ganges is one stream, but when it reaches the area of the twin grove [Note: perhaps "divided area"], it divides into two streams. The southern one is called the Golden River, and the northern one is called the Turbid River. After reaching the east of the twin grove, they merge into one again. The grove is located in the center, and the World-Honored One entered nirvana there.