← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
式子内親王(しよくしないしんわう)
玉(たま) のをよたへ
なはたえね
ながらへは
しのふることの
よわり
もそ
す
る
八十八番
此心はしのびあまるおもひをおしかへし
おしかへし月日をふるにかくても命の
なからへなばしのぶ心のよはりはてつひに
はあらはれてうきめ【憂き目】おやかん【「おやかん」の語なし。「をやかん(を焼かん)」か。とすれば、苦しい思いに胸を焦がすという意になりますが。】それよりも
早く身のよはりて命のたへたるがまし
ぞとなり玉のをとは命のこと也たえ
なばたえねとはたえよさてと
うちふてたる【「うちふてる」=「うち」は接頭語。ひどく不平を起こしてやけになる。意地をはる。の意】ことばなり
なをよはりもぞするといふ
ことばおもしろし
香蝶楼
豊国画
現代語訳
式子内親王(しょくしないしんのう)
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらえば
忍ぶることの
弱りもぞする
八十八番
この歌の心は、忍び続けている恋の思いを抑えに抑えて月日を過ごしているが、このまま命が長らえるならば、忍ぶ心が弱ってしまい、ついには恋心が表れて辛い目に遭うだろう。それよりも早く身が弱って命が絶えた方がましだ、という意味である。「玉の緒」とは命のことである。「絶えなば絶えね」とは「絶えるなら絶えよ」と、やけになって言った言葉である。
なお「弱りもぞする」という表現が面白い。
香蝶楼
豊国画
英語訳
Princess Shokushi (Shokushi Naishinnō)
O cord of life,
If you must break, then break!
For if I live on,
My power to endure in secret
May grow weak.
Number 88
The heart of this poem is that she has been suppressing her secret love, holding back her feelings again and again as the months and days pass. But if her life continues, her ability to keep this love secret will weaken, and eventually her feelings will be revealed, causing her distress. It would be better for her body to weaken and her life to end sooner than to face such suffering. "Tama no o" (cord of jewels) refers to life itself. "Taenaba taene" (if you must break, then break) are words spoken in desperation and resignation.
The expression "yowari mo zo suru" (may grow weak) is particularly interesting.
Kachōrō
Toyokuni (artist)