chinjuhさんのお気に入り

コレクション: とりあえず気になる

一休はなし(元禄十三) - 翻刻

一休はなし(元禄十三) - ページ 53

ページ: 53

翻刻

になりければ。一 僕(ぼく)申やう。明日(あす)は元三なり。何をか参ら せん。八つの木は一 合(かう)もなく青(あを)きあかゞねは一 銭(せん)も なしとなげきければ。一休聞給ひて。それはなげく事に あらず。いざ出よとの給ひて。一 某(ぼう)をふりかさげ。山 家(が)海道(かいだう) へ出給へば。折ふしかはらけ売(うり)通(とを)りければ。のがすまじとおつ かけたり。彼者おどろき。一 荷(か)のかわらけをすてゝに けければ。扨社とて。彼めしつれし僕(ぼく)にもたせて。是 を代なし。初 春(しゆん)をむかへ給ふが。はからず大名はて給 ひけるとて。一休を引導(いんだう)に請(しやう)じければ。いや参るま じとの給ふ。何とて御出なきぞと申ければ。銭をく ればゆかんとのたまふ。やすき事也。何 程(ほと)か御用なる

現代語訳

になったので、一人の僕(しもべ)が申し上げるには、「明日は元日です。何をお供えいたしましょうか。米びつには一合の米もなく、青い銅銭は一文もございません」と嘆いたところ、一休が聞いて、「それは嘆くことではない。さあ、出かけよう」とおっしゃって、一本の棒を振りかざし、山家街道へ出ていかれると、折しもかわらけ売りが通りかかったので、「逃がすまじ」と追いかけた。その者は驚いて、一荷のかわらけを捨てて逃げたので、「さて幸いなことよ」とて、連れてきた僕に持たせて、これを代金なしで手に入れ、新春を迎えられたが、思いがけず大名が亡くなられたとて、一休を引導(死者を弔う法要)に招請したところ、「いや、参るまい」とおっしゃる。「なぜお出ましにならないのか」と申すと、「銭をくれれば行こう」とおっしゃる。「やすいことです。いかほどご入用で

英語訳

So it came to pass, and one servant said, "Tomorrow is New Year's Day. What shall we offer? There is not even one gō of rice in the rice container, and we don't have a single copper coin." When he lamented thus, Ikkyu heard him and said, "That is nothing to lament about. Come, let us go out." So saying, he brandished a staff and went out to the Yamaga Highway. Just then, a pottery seller happened to pass by, so he chased after him saying "I won't let you escape!" The man was startled and threw down his load of pottery dishes and fled. "How fortunate!" said Ikkyu, and had the servant he brought carry them. Thus he obtained these without payment and welcomed the New Year. But unexpectedly, a daimyo passed away, and they invited Ikkyu to conduct the funeral service. He said, "No, I will not go." When they asked "Why will you not come?" he replied, "If you give me money, I'll go." "That's easy enough. How much do you need?"