翻刻
【以前みん翻と無関係に作った翻刻文でふりがなを欠く状態です】
一休ばなし序
くるす野のかたはらにねまりゐて。萩
の下枝をあつめては。雨もる宿のもりをとめ。
篠の葉をならべては。嵐をふせぐよすがとな
し。一鉢のまふけ藜の羹をすゝりて。うつら
〳〵とねふり暮しけるが。頃しも秋のすゑ。ちよ
を一よの長々しさに。ひとりかもねも寝られま
じく思ひて。庵ちかき御寺へ参らばやと。としより
こいとはいはねど。鳩の杖にすがりて。よろぼひ出て
御寺の大ぐりの長炉のはたにかまへければ。小沙弥
小喝食達出合い給ひ。煎茶を給はり。むかし物語を
現代語訳
一休ばなし序
久留須野の片端に住まいして、萩の下枝を集めては雨漏りのする宿の穴をふさぎ、篠の葉を並べては嵐を防ぐ手立てとした。一鉢の真っ黒な藜の汁をすすって、うとうとと眠り暮らしていたが、ちょうど秋の終わり頃、長い一夜の長さに、一人では眠ることもできそうになく思われて、庵の近くのお寺に参ろうと思い立った。年寄りで恋しいとは言わないが、鳩の杖にすがって、よろめきながら出かけて、お寺の大きな囲炉裏の端に座ったところ、小僧や小喝食たちが現れて、煎茶を給仕してくれ、昔話を...
英語訳
Preface to Tales of Ikkyu
Living at the edge of Kurusu field, I gathered fallen branches of bush clover to patch the leaks in my rain-soaked dwelling, and arranged bamboo grass leaves as protection against storms. Sipping a bowl of dark amaranth soup, I drowsed away my days. But around the end of autumn, during one particularly long night, finding myself unable to sleep alone, I thought to visit the temple near my hermitage. Though an old man who would not speak of longing, I leaned on my dove-headed staff and tottered out to sit by the large hearth at the temple. Young monks and novices appeared and served me tea, beginning to tell tales of old times...