chinjuhさんのお気に入り

コレクション: とりあえず気になる

一休はなし(元禄十三) - 翻刻

一休はなし(元禄十三) - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【以前みん翻と無関係に作った翻刻文でふりがなを欠く状態です】    一休ばなし序 くるす野のかたはらにねまりゐて。萩 の下枝をあつめては。雨もる宿のもりをとめ。 篠の葉をならべては。嵐をふせぐよすがとな し。一鉢のまふけ藜の羹をすゝりて。うつら 〳〵とねふり暮しけるが。頃しも秋のすゑ。ちよ を一よの長々しさに。ひとりかもねも寝られま じく思ひて。庵ちかき御寺へ参らばやと。としより こいとはいはねど。鳩の杖にすがりて。よろぼひ出て 御寺の大ぐりの長炉のはたにかまへければ。小沙弥 小喝食達出合い給ひ。煎茶を給はり。むかし物語を

現代語訳

一休ばなし序 久留須野の片端に住まいして、萩の下枝を集めては雨漏りのする宿の穴をふさぎ、篠の葉を並べては嵐を防ぐ手立てとした。一鉢の真っ黒な藜の汁をすすって、うとうとと眠り暮らしていたが、ちょうど秋の終わり頃、長い一夜の長さに、一人では眠ることもできそうになく思われて、庵の近くのお寺に参ろうと思い立った。年寄りで恋しいとは言わないが、鳩の杖にすがって、よろめきながら出かけて、お寺の大きな囲炉裏の端に座ったところ、小僧や小喝食たちが現れて、煎茶を給仕してくれ、昔話を...

英語訳

Preface to Tales of Ikkyu Living at the edge of Kurusu field, I gathered fallen branches of bush clover to patch the leaks in my rain-soaked dwelling, and arranged bamboo grass leaves as protection against storms. Sipping a bowl of dark amaranth soup, I drowsed away my days. But around the end of autumn, during one particularly long night, finding myself unable to sleep alone, I thought to visit the temple near my hermitage. Though an old man who would not speak of longing, I leaned on my dove-headed staff and tottered out to sit by the large hearth at the temple. Young monks and novices appeared and served me tea, beginning to tell tales of old times...