翻刻
こ【「か」とあるところ】うまんはさき
〴〵ひやうばん
のこへにつれ
ねづみきど【「鼠木戸」=江戸時代、劇場などの興行場の木戸口に作られた観客がはいるくぐり戸。無銭入場者を防ぐため、きわめて狭く作られていた。】を
でるとおもへは
わがやのくち
ゆめかと
おもへば
ねたおぼえは
なし
ばか
されたおぼえは
もとよりなし
ありしことども
かんがふるに
あんまりやぼつたいも
とうせい【「当世」=今の世の中】のき【「気」=傾向】にあわずとかく
大づめ【「大詰」=最終幕】のくわんおんさんのおゝせのごとく
て【手】さへあればすきんにん【頭巾人=頭巾をかぶっている人、或は風流人の意ヵ】のきにかなふと
これよりかうまんもしわし【ケチ】もやめて人のいふなかに
てうし【調子】をあわせ大つう【だいつう=遊里の事情や遊興の道によく通じていること。またその人】ほどにはいたらねと
いゝかげんなつう【程よい通人】といわれける
豊里舟作
現代語訳
高慢な者が先ほど評判の小屋から鼠木戸を出ると思えば、我が家の入口であった。夢かと思えば、寝た覚えはない。騙された覚えも元よりない。あったことどもを考えてみるに、あまりに野暮ったいのも当世の気風に合わず、とかく大詰めの観音様のおっしゃる通り、手段さえあれば粋人の気に適うというもの。これより高慢も吝嗇もやめて、人の言う中に調子を合わせ、大通ほどには至らねど、程よい通人と言われるようになった。
豊里舟作
英語訳
The arrogant man, thinking he was exiting through the mouse gate from the popular theater just moments before, found himself at the entrance of his own home. Wondering if it was a dream, he had no memory of sleeping. Nor did he have any memory of being deceived. Reflecting on what had transpired, he realized that being too boorish did not suit the spirit of the current times. As the Kannon Bodhisattva said in the final act, as long as one has the proper means, one can win the approval of sophisticated people. From this point forward, he abandoned both his arrogance and his miserliness, harmonizing with what others said. Though he did not reach the level of a true connoisseur of pleasure quarters, he came to be known as a reasonably sophisticated person.
Written by Toyosato-funa