翻刻
【右丁】
料金拾両被下置之旨被 仰出候
但只今迄被下置候御役料金拾五両ハ
被相止候事
一 同月小割銭之吟味且御内証方之儀
宜仕候旨被 仰出候事
一 同月用方金勘定仕立之筋宜見
糺候旨被 仰出候事
一 同月従
公儀諸家一統へ被 仰出候御書付御渡被
成 御家之儀ハ
【左丁】
土津様御代ゟ社倉御囲被置専凶年
之御手当ニ被充置今度被 仰出之
御主意ニも被為叶御大幸御喜悦不
斜被為 思召候弥心を付社倉取行之
次第新質等之儀左一兵衛存寄次第
取行可申候尤郡奉行共ゟ諸代官へも
屹度申渡候様可被為仕旨被
仰出候事
一 同十五《割書:戌》年六月就御用江戸表へ罷
登同九月罷下候事
現代語訳
【右丁】
料金十両を下し置かれる旨を仰せ出された
ただし今まで下し置かれていた御役料金十五両は停止された事
一 同月、小割銭の吟味かつ御内証方の件をよく仕上げた旨を仰せ出された事
一 同月、用方金勘定仕立ての筋をよく見直した旨を仰せ出された事
一 同月、公儀から諸家一統へ仰せ出された御書付をお渡しになり、御家の件は
【左丁】
土津様の御代から社倉の御囲いを置かれ、専ら凶年の御手当てに充てられ、今度仰せ出された御主意にも叶い、御大幸で御喜悦が甚だしくお思いになられている。いよいよ心を付けて社倉取り行いの次第、新質等の件は左一兵衛の考え次第で取り行うべきである。もっとも郡奉行どもから諸代官へもきっと申し渡すよう仕るべき旨を仰せ出された事
一 同十五年(戌年)六月、御用により江戸表へ上り、同九月に下向した事
英語訳
[Right page]
It was announced that a stipend of ten ryō would be granted
However, the previous role stipend of fifteen ryō that had been granted until now was discontinued
• In the same month: It was announced that he had performed well in examining the small levies and managing the lord's private financial affairs
• In the same month: It was announced that he had properly reviewed the accounting procedures for operational funds
• In the same month: A written directive issued by the shogunate to all daimyo houses was delivered, and regarding our domain's situation:
[Left page]
Since the time of Lord Hoshina Masayuki, community granaries have been established and dedicated primarily as provisions for years of poor harvest. This aligns with the intentions announced this time, bringing great fortune and joy that is deeply felt by the lord. He should continue to pay careful attention to the management of the community granaries, and matters regarding new pledges and similar affairs should be handled according to Sa Ichibei's judgment. It was announced that the district magistrates should also strictly communicate this to all local administrators
• In the 15th year (Year of the Dog), 6th month: He went up to Edo on official business and returned in the 9th month of the same year