翻刻
【右丁】
一 文化元《割書:子》年六月飯田九十郎三男
栄婿養子願之通被 仰付候事
一 同四《割書:卯》年十一月町蔵奉行兼務
仮役被 仰付候
但右ニ付 御城御番御免被成候事
一 同五《割書:辰》年三月町蔵奉行兼務被
仰付候事
一 同年閏六月諸木植立方任役兼務
被 仰付右ニ付町蔵奉行兼務御免
被成候
【左丁】
但諸木植立方任役兼務ニ付而者広
川力四郎大原六太夫得差図相勤
四郡へ出役いたし郡奉行始御代官幷
見習族司等へも得与及熟談地下之
気向を損候而者大広成取計者不
行及儀ニ候間永利之筋を得与申
諭身を以先達人夫を引廻し御入
方を致勘弁手広ニ取計凡而時節を
不失果敢行方取計候様被
仰付候事
現代語訳
【右丁】
一 文化元年六月、飯田九十郎の三男栄を婿養子とする願いの通り仰せ付けられた件
一 文化四年十一月、町蔵奉行兼務仮役を仰せ付けられた
ただし、これにより御城御番を御免になった件
一 文化五年三月、町蔵奉行兼務を仰せ付けられた件
一 同年閏六月、諸木植立方任役兼務を仰せ付けられ、これにより町蔵奉行兼務を御免になった
【左丁】
ただし、諸木植立方任役兼務については、広川力四郎・大原六太夫の指図を得て務め、四郡へ出役して郡奉行をはじめ御代官並びに見習族司等へも十分に相談し、地下の気持ちを損なっては大きな取り計らいは行き届かない事柄なので、永続的な利益の筋を十分に申し聞かせ、身をもって先頭に立って人夫を引き回し、御入用方を勘案して手広に取り計らい、すべて時節を失わず果敢に行動するよう取り計らうことを仰せ付けられた件
英語訳
[Right page]
- Bunka 1st year (1804), 6th month: As requested, he was permitted to adopt Sakae, the third son of Iida Kujūrō, as his son-in-law and heir.
- Bunka 4th year (1807), 11th month: He was appointed to the temporary concurrent position of town warehouse magistrate.
As a result, he was relieved from castle guard duty.
- Bunka 5th year (1808), 3rd month: He was appointed to the concurrent position of town warehouse magistrate.
- Same year, intercalary 6th month: He was appointed to the concurrent position of tree planting supervisor, and as a result was relieved from the concurrent town warehouse magistrate position.
[Left page]
However, regarding the concurrent tree planting supervisor position, he was to serve under the guidance of Hirokawa Rikishirō and Ōhara Rokudayū, going out on duty to the four districts and thoroughly consulting with the district magistrates, deputies, and trainee officials. Since major undertakings cannot be accomplished if the feelings of the local people are damaged, he was ordered to thoroughly explain the benefits for long-term profit, personally take the lead in directing laborers, consider financial matters carefully, manage affairs extensively, and arrange all matters decisively without missing the proper timing.