賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第17冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第17冊 - ページ 101

ページ: 101

翻刻

 寛保ニも奉行着座者無之相聞申候得ハ各出勤ハ無之旨  被申ニ付其設ニ不及事 一申刻比ゟ追々別当兼安所司《割書:代》保博目代《割書:代》兼堅陰陽倚顕  作所《割書:代》兼順等奥社へ参向其外松行事弐人権大工正之長等少し  山申也 一請負方御社御土台をはなれ御殿四五寸計つり上ヶ敷板ヲ入御柱  通リ丸太ニ而搦ミ御土台通リ中麻之苧綱ヲ付東方高みニ而巻之  賀茂ゟ上ケ候新キ橋板十弐枚敷板之上ニ敷同持参之轆轤縄十  筋御殿之四方御土台ニ付ケ東方へ引谷ノ神人引セ申積也此外入用  之材木夥敷候処御普請入用之内請負人取り来候而相用候ゆへ  別ニ材木社中ゟ渡ニ不及也 一請負人へ五升樽ニ編物壱連遣御祝儀之銭三貫文は賀茂ニ而可被  下被申聞也次ニ御殿之引様第一谷之者相勤役儀ニ候得は不苦綱  は此者共ニ引セ可申掛ケ外ハ手拍手ヲ以可仕則日傭共着用白丁  請負以下頭分は素襖着用仕亥刻過罷出候様被申渡処畏申半  刻過谷之休所へ退候事 一参籠所之北弐ケ所南入口壱ケ所高燈灯被建事 一転供衆獅子狛犬拝殿へ被下付曳畢而如元大床被居事 一付曳之路道江筵道布単惣奉行中沙汰被設事御殿之西ゟ  船石之東拝殿中通り東石垣迄白幕壱重引之御後石垣之上へも  可引候事雨天ニ付其儀ニ不及也 一亥刻半比催奥参籠所ゟ先行神人弐人《割書:但西賀茂》松明刀祢  奉幣神主両官《割書:衣冠》尤別当所司目代《割書:浄衣》転供両人《割書:浄衣|刺貫》  神前参向拝殿軒下西方北面神主次両官次転供等膝  突幕外或拝殿東ノ方軒下ニ掛リ惣奉行陰陽三職其  外参詣之輩着座円座長床等也船石之辺松行事  庭燎松行事ハ素襖      次第  先神主手水《割書:所司役|千早着》両宮同之次陰陽権地之前ニ而清祓  次祢宜跡道之祓畢而谷之神人并横入《割書:黄衣|上下》御殿之綱ヲ取  請負方素襖白丁ニ而御殿ノ廻リ或苧綱之根ニ参リ各手配  掛リ惣奉行下知次ニ転供御燈ヲ消シ仮ニ撤拝殿消庭燎

現代語訳

寛保の時も奉行が着座する者はいなかったと聞いているので、各々の出勤はないとのことで、その準備は不要である。 一 申の刻頃より追々、別当兼安、所司(代)保博、目代(代)兼堅、陰陽師顕、作所(代)兼順等が奥社へ参向し、その外松行事二人、権大工正之長等も少し山に上った。 一 請負方が御社の御土台を離し、御殿を四五寸ほど吊り上げて敷板を入れ、御柱通りを丸太で搦み、御土台通りに中麻の苧綱を付け、東方の高い所で巻いて、賀茂より上げた新しい橋板十二枚を敷板の上に敷き、同じく持参した轆轤縄十筋を御殿の四方から御土台に付け、東方へ引いて谷の神人に引かせる予定である。この外に入用の材木が夥しいが、御普請入用の内で請負人が取り来たものを相用するので、別に材木を社中より渡す必要はない。 一 請負人へ五升樽に編物一連を遣わし、御祝儀の銭三貫文は賀茂にて下されるべきと申し聞いた。次に御殿の引き方について、第一に谷の者が相勤める役儀なので、不苦の綱はこの者共に引かせ、掛け外は手拍子をもって仕るべし。則ち日雇い共は白丁を着用し、請負以下頭分の者は素襖を着用して、亥の刻過ぎに罷り出るよう申し渡した所、畏まって申し、半刻過ぎに谷の休み所へ退いた。 一 参籠所の北二ヶ所、南入口一ヶ所に高燈籠を建てた。 一 転供衆が獅子狛犬を拝殿へ下し、付け曳きが終わって元の如く大床に居えた。 一 付け曳きの路道に筵道を敷く件について、惣奉行中が沙汰して設けた。御殿の西より船石の東、拝殿中通り、東石垣まで白幕一重を引き、その御後石垣の上へも引く予定であったが、雨天のためその儀には及ばなかった。 一 亥の刻半頃に催し、奥参籠所より先行として神人二人(但し西賀茂)、松明、刀祢、奉幣、神主両官(衣冠)、尤も別当・所司・目代(浄衣)、転供両人(浄衣・刺貫)が神前に参向し、拝殿軒下西方にて北面、神主次いで両官、次いで転供等が膝突いて、幕外或いは拝殿東の方軒下に掛かり、惣奉行・陰陽・三職その外参詣の輩が着座、円座・長床等である。船石の辺りに松行事、庭燎、松行事は素襖である。 次第 先ず神主が手水(所司役、千早着)、両宮同じく、次いで陰陽が権地の前にて清祓。次いで祢宜が跡道の祓いを終えて、谷の神人並びに横入(黄衣・上下)が御殿の綱を取る。請負方は素襖・白丁にて御殿の廻りあるいは苧綱の根に参り、各々手配に掛かり、惣奉行が下知する。次いで転供が御燈を消し、仮に撤して拝殿を消し、庭燎を消す。

英語訳

Since it was heard that even during the Kanpō period there were no magistrates in attendance, it was decided that no officials needed to report for duty, so such preparations were unnecessary. 1. From around the hour of the Monkey (3-5 PM), various officials gradually proceeded to the inner shrine: Deputy Head Kaneyasu, Administrator (deputy) Yasuhiro, Deputy Administrator (deputy) Kanekata, Yin-yang Master Akira, Workshop (deputy) Kanejun, and others. Additionally, two pine ceremony officials and Assistant Head Carpenter Masayuki also ascended the mountain slightly. 1. The contractors separated the main hall from the shrine foundation, lifted the hall about 4-5 sun (12-15 cm), inserted floor boards, bound it with logs running through the pillars, attached hemp ropes of medium quality running through the foundation, wound them at the high eastern area, laid twelve new bridge boards brought up from Kamo on top of the floor boards, attached ten pulley ropes brought along from all four sides of the hall to the foundation, and planned to pull eastward with the valley shrine servants doing the hauling. Although much additional timber was needed, since the contractors brought materials from the construction supplies, there was no need for the shrine association to provide separate timber. 1. A five-shō barrel with woven goods was given to the contractors, and it was announced that the celebratory money of three kan would be given at Kamo. Regarding the method of moving the hall, since the valley people primarily perform this duty, they should be made to pull the main ropes, while others should provide rhythmic clapping. The day laborers were to wear white court dress, while the contractors and supervisors were to wear plain jackets, and they were instructed to appear after the hour of the Boar (9-11 PM). They respectfully acknowledged this and retired to the valley rest area after half an hour. 1. High lanterns were erected at two locations north of the retreat quarters and one at the south entrance. 1. The attendants lowered the lion-dogs from the worship hall, and after the moving was completed, they were placed back on the great platform as before. 1. Regarding laying straw matting on the moving route, the general magistrates deliberated and arranged it. From the west of the main hall to the east of the boat stone, through the middle passage of the worship hall to the eastern stone wall, white curtains were to be hung in a single layer, and they were also to be hung above the rear stone wall, but due to rain this was not necessary. 1. Around half past the hour of the Boar, the ceremony was initiated. From the inner retreat quarters, the procession began with two shrine servants (from West Kamo) carrying torches, followed by the sword bearer, offering bearer, head priest and both officials (in court dress), the deputy head, administrator, and deputy administrator (in white robes), and two attendants (in white robes and sashiguki) proceeding to the divine presence. At the western side under the eaves of the worship hall, facing north, the head priest, then both officials, then the attendants knelt outside the curtains, or under the eastern eaves of the worship hall. The general magistrates, yin-yang officials, the three offices, and other worshippers took their seats on round cushions, long platforms, etc. Near the boat stone were the pine ceremony officials and garden torches; the pine ceremony officials wore plain jackets. Procedure: First, the head priest performed hand purification (administrator's role, wearing chihaya), both shrines the same. Next, the yin-yang master performed purification in front of the sacred ground. Next, after the priest completed the purification of the rear path, the valley shrine servants and side-entering attendants (in yellow robes, upper and lower garments) took hold of the hall's ropes. The contractors, in plain jackets and white court dress, went around the hall or to the base of the hemp ropes, each taking their positions, with the general magistrate giving orders. Next, the attendants extinguished the sacred lamps, temporarily removed them, extinguished the worship hall lamps, and extinguished the garden torches.