← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【巻物の題箋とその下部】
百人一首絵【繪】抄 十四 国【國】貞改二世
一陽斎豊国画
【本文】
此心はみちのくのしのぶもじすりといふ
二句はみだるといはんとての序也たれ
ゆへにかみだれそめたるぞたゞわが心は
きみゆゑにこそみだれたるなりといふ
心なりしのぶもじすりとはおうしう
しのぶのこほりのしのぶぐさを布に
すりつけてもやうにするをいふなり
またこれをすい【「り」とあるところ】衣【「摺り衣」=染め草の汁ですりつけて種々の模様を染め出した衣。】ともいふなり
【画面上のカルタ 上】
河原左大臣
みちのく
の
しのぶ
もじすり
誰ゆへに
【画面上のカルタ 下】
みたれ
そめにし
我ならなくに
現代語訳
【巻物の題箋とその下部】
百人一首絵抄 十四 国貞改二世
一陽斎豊国画
【本文】
この歌の心は、陸奥の忍摺(しのぶもじすり)という言葉を使って「乱れ」と言おうとするための序詞である。誰のせいで髪が乱れ始めたのかといえば、ただ私の心は、あなたのために乱れているのだという意味である。忍摺とは、奥州忍の郡の忍草を布に摺りつけて模様にすることを言う。またこれを摺り衣とも言う。
【画面上の歌カルタ 上の句】
河原左大臣
みちのく
の
しのぶ
もじすり
誰ゆえに
【画面上の歌カルタ 下の句】
みだれ
そめにし
我ならなくに
英語訳
【Title slip of the scroll and its lower section】
One Hundred Poems by One Hundred Poets - Illustrated Commentary, Fourteen - Kunisada II
Ichiyōsai Toyokuni, artist
【Main text】
The meaning of this poem uses the term "Michinoku no shinobu-mojizuri" (the patterned cloth of Shinobu in Michinoku) as a makurakotoba (pillow word) to lead into the word "midare" (disorder/dishevelment). The question "who is responsible for my hair becoming disheveled?" is answered: it is only because my heart is disordered due to you. Shinobu-mojizuri refers to the practice of rubbing shinobu grass from Shinobu County in Ōshū onto cloth to create patterns. This is also called "suri-koromo" (rubbed garment).
【Playing card on the image - first verse】
Minister of the Left Kawara
In Michinoku
the
shinobu
patterned cloth -
who is the cause
【Playing card on the image - second verse】
that I have begun
to be disheveled
when it is not I myself?