翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首絵抄 十四 河原左大臣 - 翻刻

百人一首絵抄 十四 河原左大臣 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【巻物の題箋とその下部】 百人一首絵【繪】抄  十四     国【國】貞改二世                    一陽斎豊国画 【本文】 此心はみちのくのしのぶもじすりといふ 二句はみだるといはんとての序也たれ ゆへにかみだれそめたるぞたゞわが心は きみゆゑにこそみだれたるなりといふ 心なりしのぶもじすりとはおうしう しのぶのこほりのしのぶぐさを布に すりつけてもやうにするをいふなり またこれをすい【「り」とあるところ】衣【「摺り衣」=染め草の汁ですりつけて種々の模様を染め出した衣。】ともいふなり 【画面上のカルタ 上】  河原左大臣 みちのく   の しのぶ もじすり  誰ゆへに 【画面上のカルタ 下】 みたれ  そめにし 我ならなくに

現代語訳

【巻物の題箋とその下部】 百人一首絵抄 十四     国貞改二世                一陽斎豊国画 【本文】 この歌の心は、陸奥の忍摺(しのぶもじすり)という言葉を使って「乱れ」と言おうとするための序詞である。誰のせいで髪が乱れ始めたのかといえば、ただ私の心は、あなたのために乱れているのだという意味である。忍摺とは、奥州忍の郡の忍草を布に摺りつけて模様にすることを言う。またこれを摺り衣とも言う。 【画面上の歌カルタ 上の句】  河原左大臣 みちのく   の しのぶ もじすり  誰ゆえに 【画面上の歌カルタ 下の句】 みだれ  そめにし 我ならなくに

英語訳

【Title slip of the scroll and its lower section】 One Hundred Poems by One Hundred Poets - Illustrated Commentary, Fourteen - Kunisada II                     Ichiyōsai Toyokuni, artist 【Main text】 The meaning of this poem uses the term "Michinoku no shinobu-mojizuri" (the patterned cloth of Shinobu in Michinoku) as a makurakotoba (pillow word) to lead into the word "midare" (disorder/dishevelment). The question "who is responsible for my hair becoming disheveled?" is answered: it is only because my heart is disordered due to you. Shinobu-mojizuri refers to the practice of rubbing shinobu grass from Shinobu County in Ōshū onto cloth to create patterns. This is also called "suri-koromo" (rubbed garment). 【Playing card on the image - first verse】  Minister of the Left Kawara In Michinoku   the shinobu patterned cloth -  who is the cause 【Playing card on the image - second verse】 that I have begun  to be disheveled when it is not I myself?