翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

桃太郎元服姿 2巻 - 翻刻

桃太郎元服姿 2巻 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

もゝ太郎はふうふなかよくみばゑ【実生?】のもゝ太郎を もふけだいじやうぶのいたつらものまくわうりが すきにてまいにちくいお梅はおきよがしに しよりなににてもはつうをそなへしが うりひときれはつうをとればおにかと こがいゝし【子が言いし】よりうりにかぎりておにといゝつたへ しなりもゝがながれてきてわかくなりたん じやうせしがさんのふのさる【山王権現の神使の猿?】がながせしか 又はとふぼうさく【東方朔?】のもゝかぼんぶ【凡夫?】なれは それはしれずせいおうぼう【西王母?】でもおとしたか           して今           にわかく           ふうきに           くらしいける              なり 【挿絵内・掛軸】 山王大権現 【挿絵内・子供セリフ】 ばんに おぢいさんや おばあさんや  おとつさんの  はなしを   しなよ    かゝさん 【挿絵内左下】 通笑作  清長画

現代語訳

桃太郎は夫婦仲良く、実生の桃太郎をもうけた。大丈夫のいたずら者で、真桑瓜が好きで毎日食べていた。お梅はお清が死んでしまったので、何にでも初物を供えていたが、瓜一切れ初物を取れば「鬼が」と子が言ったことから、瓜に限って鬼と言い伝えるようになった。 桃が流れてきて若くなり誕生したのは、山王権現の神使の猿が流したのか、あるいは東方朔の桃なのか。凡夫であるからそれは分からないが、西王母でも落としたのか。 そうして今に若々しく風流に暮らしているのである。 【挿絵内・掛軸】 山王大権現 【挿絵内・子供の台詞】 「晩に、おじいさんやおばあさんや、お父さんの話をしてよ、お母さん」 【挿絵内左下】 通笑作 清長画

英語訳

Momotaro lived harmoniously with his wife and had a child, also called Momotaro from their own seed. This child was a mischievous but sturdy boy who loved makuwa melons and ate them every day. Since Okiyo had died, Ume offered first fruits of everything as offerings, but whenever she took a slice of melon as a first offering, the child would say "Oni!" From this, the tradition arose of calling melons "oni." Whether the peach that flowed downstream to restore youth and give birth was sent by the monkey messenger of Sanno Gongen, or was it perhaps a peach of Toho-saku? Being ordinary mortals, we cannot know - perhaps even the Queen Mother of the West dropped it. And so they continue to live youthfully and elegantly to this day. 【In illustration - Hanging scroll】 Sanno Daigongen 【In illustration - Child's dialogue】 "In the evening, please tell us stories about grandfather, grandmother, and father, mother" 【In illustration, bottom left】 Written by Tsukō Illustrated by Kiyonaga