翻刻
やゝ冬(ふゆ)がれの庭(には)のけしき。一人居(ひとりゐ)の
気さんじさは。土(ど)ぐわんす【陶製の鑵子(かんす)】に葉茶(はちや)をわかし。
つくへにもたれて。日比(ひころ)すける絵本を
工(たく)めと。あくびは出れと絵工(ゑく)の出(いで)ぬ候。
予 此道(このみち)にうとくさもあれめくら
へびにおそれずと。古今名(ここんめい)
現代語訳
やや冬枯れの庭の景色。一人でいる気ままさよ。土製の茶器で葉茶を沸かし、机にもたれて、日頃見慣れた絵本を工夫しようと思うが、あくびは出るけれど絵の工夫が出てこない。
私はこの道に疎く、さもあろう。「盲蛇に怖じず」というように、古今の名(作)
英語訳
The garden scene is somewhat withered in winter. How pleasant it is to be alone! I heat leaf tea in an earthenware vessel, lean against my desk, and try to devise something with the picture books I usually look at, but though I yawn, no artistic inspiration comes forth.
I am unfamiliar with this path, and that may well be so. As they say, "the blind snake fears nothing," and the famous works of past and present...