Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 365 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 365 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

やゝ冬(ふゆ)がれの庭(には)のけしき。一人居(ひとりゐ)の 気さんじさは。土(ど)ぐわんす【陶製の鑵子(かんす)】に葉茶(はちや)をわかし。 つくへにもたれて。日比(ひころ)すける絵本を 工(たく)めと。あくびは出れと絵工(ゑく)の出(いで)ぬ候。 予 此道(このみち)にうとくさもあれめくら へびにおそれずと。古今名(ここんめい)

現代語訳

やや冬枯れの庭の景色。一人でいる気ままさよ。土製の茶器で葉茶を沸かし、机にもたれて、日頃見慣れた絵本を工夫しようと思うが、あくびは出るけれど絵の工夫が出てこない。 私はこの道に疎く、さもあろう。「盲蛇に怖じず」というように、古今の名(作)

英語訳

The garden scene is somewhat withered in winter. How pleasant it is to be alone! I heat leaf tea in an earthenware vessel, lean against my desk, and try to devise something with the picture books I usually look at, but though I yawn, no artistic inspiration comes forth. I am unfamiliar with this path, and that may well be so. As they say, "the blind snake fears nothing," and the famous works of past and present...