翻刻
【右丁】
一花両花露含光
半落半開媚早涼
暁已催来風カ細
名知紺碧勝春芳
右碧答為 僧雲竹稔
【落款あり】
【左丁】
写し絵を見てあさかほ花と
句の上におきてよめる 華丸
朝かほのさくてふ道の
数〳〵を
ほのかに寫す
はなの面影
朝貌もあさめし頃に
さきそめて 出樹園
香りひもしき
花にそ有ける
現代語訳
【右丁】
一花両花露含光
半落半開媚早涼
暁已催来風カ細
名知紺碧勝春芳
右碧答為 僧雲竹稔
【落款あり】
【左丁】
写し絵を見て朝顔花と
句の上に置きて詠める 華丸
朝顔の咲くという道の
数々を
ほのかに写す
花の面影
朝顔も朝飯頃に
咲き初めて 出樹園
香りひもしき
花にぞありける
英語訳
【Right page】
One flower, two flowers, containing dewdrops' light
Half fallen, half blooming, charming in the early cool
Dawn already urges the coming wind so fine
Known by name, the deep blue surpasses spring's fragrance
Written for the Right Blue [Answer?] Monk Unchiku Jin
【With signature seal】
【Left page】
Looking at paintings and placing morning glory flowers
above the verses to compose Kanamaru
The various ways
that morning glories
are said to bloom—
faintly capturing
the flowers' image
Morning glories too
begin to bloom
around breakfast time Shutsujuen
What fragrant and lovely
flowers they are