翻刻
相触候処今以下々高給を望有付を見合罷
在候様荷ニ相見江候此段ハ奉公人共申合仕趣ニ候
奉公人之内高給を望候ハヽ頭取仕者も有之様ニ
相聞不届之事ニ候下々給銀旧冬相触候通
乾金之積を以可めす召抱候奉公人ニより給金高
下可有之事ニ候得共当春迄之給銀を承其
上主人見分次第少々之増減ニ而可召抱候御定
之通構も無之哉先主江相届候節猶又給銀
之員数をも可承候若奉公人先主ニジ而之給
銀を偽申品之者候ハヽ品々御目付中江可被相
達候急度御仕置可被 仰付候自然主人存違ニ而
家来を不便ニ存当春迄召仕候給銀を尋来候
方江過を申遣儀有之候ハヽ以後主人可為越度候
何様之奉公人ニ而も給銀k金弐両壱歩を可限候
年々奉公人高給ニ成候儀主人可致難儀儀ニ付
度々御触被指出候処面々其程思慮無之奉公
人我侭を申又ハ高給之手立を仕候者を等
閑ニいたし候事堅有之間敷事ニ候間面々
現代語訳
触れ回したところ、今もなお下々が高給を望んで有力者を見つけて控えているように見受けられる。この件は奉公人たちが申し合わせて行っている様子である。奉公人の中で高給を望む者がいるなら、頭取をする者もいるようだと聞いており、不届きなことである。下々の給銀については昨冬触れ回した通り、乾いた金(正規の金額)の積算で測って召し抱えるべきである。召し抱える奉公人によって給金の高低があることは当然であるが、当春までの給銀を承知した上で、主人の見分により少々の増減で召し抱えるべきである。御定めの通り支障もないのに、先の主人に届け出る際にさらに給銀の員数も承知すべきである。もし奉公人が先の主人に対してその給銀を偽って申す者がいるなら、詳細を御目付中に報告すべきであり、厳しい処罰を申し付けられるであろう。
もし主人の考え違いで家来を不憫に思い、当春まで召し使った給銀を尋ねてきた相手に過分を申し遣わすことがあるなら、以後主人が越度(責任問題)となるであろう。どのような奉公人であっても給銀は金二両一歩を限度とすべきである。年々奉公人が高給になることは主人にとって難儀なことであるため、度々御触書を出しているところ、面々にその程度の思慮もなく、奉公人のわがままを聞き入れたり、高給の手立てをする者を等閑に扱うことは堅くあってはならないことである。よって面々は
英語訳
Although notices were circulated, it appears that even now the lower classes are seeking high salaries and waiting with the support of influential people. This matter seems to be something that servants have conspired together to do. If there are servants who desire high salaries, it is heard that there are also those who act as leaders, which is improper behavior. Regarding the salaries of the lower classes, as announced last winter, they should be employed based on calculations using standard amounts of gold. While it is natural that salary levels vary depending on the servants employed, after understanding the salaries paid until this spring, masters should employ them with only slight increases or decreases based on their judgment.
As stipulated in the regulations, when reporting to former masters without any particular issues, one should also understand the exact amount of salary. If any servant falsely reports their salary to their former master, the details should be reported to the inspectors, and strict punishment will be ordered.
If a master, out of misguided sympathy for their retainers, inquires about salaries paid until this spring and offers excessive amounts to those who come asking, the master will be held responsible thereafter. Regardless of what type of servant they are, salaries should be limited to two ryō and one bu of gold. Since annual increases in servant salaries cause difficulties for masters, repeated notices have been issued, yet each person lacks such consideration, indulging servants' selfishness or neglecting those who devise means for high salaries, which must never happen. Therefore, everyone must