← 前のページ
ページ 121 / 183
次のページ →
翻刻
布被下候節脇差取被出候由ニ候得共
御名代者入口二而致中座其所ニ扇子
差置昆布被下候帯剣之侭
罷出候先例ニ付右之通相済候為念
元光院江一應申達置候
一帰宅七半時前
十二日
一替儀無之
布被下候節脇差取被出候由ニ候得共
御名代者入口ニ而致中座其所ニ扇子
差置昆布被下候節帯剣之侭
罷出候先例二付右之通相済候為念
元光院江一応申達置候
一帰宅七半時前
十二日
一替儀無之
十三日
一同断
十四日
一右同断
十五日
一五時過出宅ニ而奉書拝受取登 城《割書:服紗袷|麻上下》
一御奉書為請取罷出候段御目付江坊主を以申達候処
当番御目付堀田主馬被致承知候旨申来
一月〆御礼無之御暇之衆有之不時之御礼有之候
同席衆者不残御錠口明ニ而被相廻自分壱人
席ニ扣罷在候御礼相済帝鑑之間ニ而年寄衆
拝領物被仰渡有之夫より細廊下通雁之間江
被通候間菊之間江退扣居間もなく御目付成瀬
吉右衛門寄候様被申聞候付山吹之間入口鷹鶯之
杉戸向御障子之方ニ扣居御用番伊豆守殿計
羽目之間江出席御目付差図ニ而罷出日光奉行
江之奉書御渡受取之奉行執当江之御伝言
之趣先格之通可申達哉と伺候処其通相心得
万端入之念候様被仰聞退座御目付江御用
相済候間退出致候段無急度相咄奉書者
御城ニ而留守居之者召連候間相渡之
但奉書入候白木箱留守居之者持出罷在
現代語訳
昆布を下された際に脇差を取り出されたということですが、
御名代は入口で中座し、その場所に扇子を
差し置き、昆布を下された際は帯剣のまま
出席するのが先例であるため、そのように済ませました。念のため
元光院へ一応申し伝えておきました。
一 帰宅は午後2時頃前
十二日
一 変わったことはありません
十三日
一 同じく変わりありません
十四日
一 右に同じ
十五日
一 午前8時過ぎに出宅し、奉書を拝受して登城しました《服装:絹袷に麻の上下》
一 御奉書を受け取るため参上した旨を御目付へ坊主を通じて申し伝えたところ、
当番御目付の堀田主馬が承知した旨の返答がありました
一 月末の御礼はなく、御暇の衆がおり、不時の御礼がありました。
同席の衆は残らず御錠口が開いてから回られ、自分一人が
席に控えておりました。御礼が済んで帝鑑之間で年寄衆に
拝領物が仰せ渡されました。それから細廊下を通って雁之間へ
通されましたが、菊之間へ退いて控えていると、間もなく御目付成瀬
吉右衛門が寄るように申し聞かされたので、山吹之間入口の鷹鶯の
杉戸向かいの御障子の方に控えていると、御用番伊豆守殿だけが
羽目之間へ出席され、御目付の指図で参上し、日光奉行
への奉書をお渡しいただき受け取りました。奉行執当への御伝言
の趣旨は先格の通りに申し伝えるべきかと伺ったところ、その通り心得て
万事念入りに行うように仰せ聞かされ退座しました。御目付へ御用が
済んだので退出する旨を急いで相談し、奉書は
お城で留守居の者を召し連れていたので渡しました
なお奉書の入った白木箱は留守居の者が持ち出して控えておりました
英語訳
When the kelp was bestowed, it is said that the short sword was removed,
However, according to precedent, the deputy (go-nadai) takes a middle seat at the entrance, places his fan
in that location, and when kelp is bestowed, he appears
while still wearing his sword. Following this precedent, the matter was completed as such. As a precaution,
this was reported to Genkoin Temple.
- Returned home before 2 PM
Twelfth day
- Nothing unusual occurred
Thirteenth day
- Same as above, nothing unusual
Fourteenth day
- Same as above
Fifteenth day
- Left home after 8 AM, received an official letter (hōsho) and went to the castle 《Attire: silk-lined garment with hemp kamishimo》
- When I reported through a servant to the inspector (metsuke) that I had come to receive the official letter,
the duty inspector Hotta Shume acknowledged this and sent word back
- There was no month-end ceremony, some people were granted leave, and there was an irregular ceremony.
All the colleagues went around after the castle gate opened, while I alone
remained waiting at my seat. After the ceremony ended, gifts were bestowed upon the elders
in the Teikan-no-ma room. Then we passed through the narrow corridor to the Kari-no-ma,
but when I withdrew to wait in the Kiku-no-ma, shortly afterward Inspector Naruse
Kichirōemon told me to come closer, so I waited by the shoji screens
facing the cedar doors with hawk and nightingale designs at the entrance to Yamabuki-no-ma. Only the duty official Lord Izu
appeared in the Haname-no-ma, and following the inspector's instructions, I went forward to receive
the official letter to be delivered to the Nikkō magistrate. When I inquired whether the message
for the magistrate's assistant should be conveyed according to previous precedent,
I was told to understand it as such and to handle everything with great care, then I withdrew. I hurriedly informed the inspector that my business was
complete and I would withdraw. Since I had brought a caretaker from the castle for the official letter, I handed it over to him.
The white wooden box containing the official letter was carried by the caretaker who was waiting.