← 前のページ
ページ 25 / 183
次のページ →
翻刻
一帰府之 御目見仕其上蒙り
上意候為御礼七時過弐寸出宅和合袴半袴着用御
用番阿部備中守殿江対客相越公用人呼出帰府
御目見為御礼罷出候旨申述扣居無程対客之
間杉戸公用人明候と扇子取入口二而姓名名乗出帰府
之 御目見申上蒙
上意難有旨申述退座勝手江参り扣居無程備中守殿
出座御勇健と申述挨拶有之ヒ引付込二而入口尓亭
扇子取入自分之吹聴申述退去夫ゟ 西丸年寄衆
松平能登守殿江罷越候処最早対客断故帰府
御目見上意之御礼公用人江申置帰宅五時前
但備中守殿能登守殿江昨夕留守居を以逢之儀
申込置候
現代語訳
一、帰府の御目見を仕り、その上で
上意を蒙ったことへの御礼のため、七時過ぎに二寸程出宅し、和合袴半袴を着用して御
用番阿部備中守殿へ対客として相越した。公用人が呼び出し、帰府
御目見の御礼のため罷出た旨を申し述べて控えていると、程なく対客の
間の杉戸を公用人が明けるとのこと。扇子を取り入口にて姓名を名乗り出て、帰府の
御目見を申し上げ、
上意を蒙り難有き旨を申し述べて退座した。勝手へ参り控えていると、程なく備中守殿が
出座され、御勇健とのことと申し述べ挨拶があり、引き付け込みにて入口に亭主として
扇子を取り入れ、自分の吹聴を申し述べて退去した。それから西丸年寄衆
松平能登守殿のもとに罷り越したところ、最早対客を断っているため、帰府
御目見上意の御礼を公用人に申し置いて帰宅したのは五時前であった。
但し備中守殿・能登守殿へは昨夕留守居を以て逢う儀を
申し込み置いた。
英語訳
1. For expressing gratitude for performing the return audience to the capital
and subsequently receiving the gracious command, I departed the residence after seven o'clock by about two sun, wearing formal wago-hakama half-hakama,
and visited Lord Abe Bitchū-no-kami, the duty officer, as a caller. The public steward called me out, and I stated that I had come to express gratitude for the return
audience and waited. Soon the public steward said he would open
the cedar sliding doors of the reception room. Taking my fan at the entrance, I announced my name, stating that I had performed the return
audience and
expressing my gratitude for receiving the gracious command, then withdrew from my seat. I went to the side room and waited, and soon Lord Bitchū appeared,
exchanging greetings about good health. At the reception area, as host at the entrance,
he took in the fan, I made my announcement and departed. From there, I went to visit
Lord Matsudaira Noto-no-kami of the Western Compound senior councilors, but since he was no longer receiving callers, I left word with his public steward about gratitude for the return
audience and the gracious command, and returned home before five o'clock.
However, I had arranged through the caretaker the previous evening to meet with
Lords Bitchū-no-kami and Noto-no-kami.