翻刻
【右丁】
粱(りやう) おほあわ うるあは
【左丁】
粒(つふ)大にして毛(け)ある物(もの)を
粱(れう)となし粒小く毛(け)な
き物(もの)を粟となし粱(れう)《割書:おゝ|あは》
及(およ)ひ粟(そく)《割書:あ|は》の糯(た)なる物(もの)を
秫(しゆつ)《割書:もち|あは》となす又 稗(はい)《割書:ひ|へ》の粒(つふ)
の如(こと)く毛(け)長(なか)く青黒色(せいこくしよく)の
物あり荒年(くわうねん)には食(くろ)ふに
堪(たへた)り是(これ)集解(しつかい)の青粱(せいれう)也
又ざとふあはと云あり苞(ほう)
粒(つふ)共(とも)に黒色(くろいろ)を帯物(をふもの)也
現代語訳
【右丁】
粱(りょう) おおあわ うるあわ
【左丁】
粒が大きくて毛があるものを
粱とし、粒が小さくて毛が
ないものを粟とし、粱
および粟のもち米質のものを
秫とする。また稗の粒
のように毛が長く青黒色の
ものがある。凶作の年には食用に
適している。これが集解の青粱である。
またざとうあわというものがあり、苞と
粒ともに黒色を帯びているものである。
英語訳
【Right page】
Ryō (Liang) Large millet Glutinous millet
【Left page】
Those with large grains and hairs are
called ryō (liang), those with small grains and no
hairs are called zoku (su/millet), and the glutinous varieties
of ryō (liang) and zoku (su) are
called shutsu (shu). There is also a type with grains
like barnyard grass that has long hairs and is bluish-black
in color. In years of poor harvest, it is suitable
for eating. This is the seiryō (blue liang) mentioned in the Shūkai.
There is also something called zatō-awa, where both the husks
and grains have a blackish color.