翻刻
【右丁】
同
三丫(みつまた)の葉(は)の物(もの)
【左丁】
亜麻(あま) ごまにん レイシサアト《割書:田村|紅毛》
番舶(はんはく)載(のせ)来(きた)る其実(そのみ)胡麻(こま)《割書:通|名》より大にして扁(ひらた)く褐色(うるみいろ)にして光沢(つや)あり
一説 なべな ドイベルスベート《割書:荷|蘭》
山芹菜(さんきんさい)《割書:救荒|本草》
山野(さんや)に自生(しせい)す冬(ふゆ)を経(へ)て春(はる)に至(いた)り高(たか)さ四五尺 一枝(いつし)五葉(こやう)方茎(はうけい)対生(たいせい)し
毛剌(け)【刺ヵ】多(おほ)し夏月(なつ)茎(くき)を抽(ぬきん)して数枝(すうし)を分(わか)ち頭(かしら)に毬(きう)をなし淡紅花を攢簇(さんそく)
す山羅蔔(さんらふく)《割書:だつま|きく》の如(こと)し中(なか)に数子(すうし)あり形(かたち)舶来(わたり)の亜麻(あま)《割書:ごま|にん》に似(に)たり時珍(しちん)
其茎穂(そのくきほ)頗(すこふる)《振り仮名:似茺蔚子_一|しういのみにゝて》【注】《振り仮名:不_レ同|おなしからす》と云へる略(ほゝ)合(あへ)り
【版心の中央】
なべな
【注 「似」の後に二点脱。なお、国立公文書館デジタルアーカイブでは一点が「子」の前に付いている(『本草図譜巻之39・40』コマ32 https://www.digital.archives.go.jp/img/4676181)。】
現代語訳
【右丁】
同
三丫(みつまた)の葉の植物
【左丁】
亜麻(あま) ごまにん レイシサアト《田村・紅毛より》
外国船が運んできたもので、その実は胡麻(通名)より大きくて扁平で、褐色をしており光沢がある。
一説 なべな ドイベルスベート《オランダ語》
山芹菜《救荒本草より》
山野に自生する。冬を越して春に至ると高さ四、五尺になり、一枝に五葉、方茎で対生し、毛や刺が多い。夏に茎を伸ばして数枝に分かれ、頭部に球状になって淡紅色の花を密集させる。山蘿蔔(だつまきく)のようである。中に数個の種子があり、形は舶来の亜麻(ごまにん)に似ている。時珍の「その茎穂は茺蔚子にいささか似ているが同じではない」という記述とほぼ合致する。
【版心の中央】
なべな
英語訳
【Right page】
Same
Plant with three-forked leaves
【Left page】
Flax (ama) gomarnin Leijsaat《From Tamura・Dutch》
Brought by foreign ships, its seeds are larger than sesame (common name), flat, brown-colored and glossy.
Another theory nabena Duivelsbeet《Dutch》
Wild celery《From Kyūkō Honzō》
It grows wild in mountains and fields. After surviving winter and reaching spring, it grows to a height of four to five shaku, with five leaves per branch, square stems growing in pairs, and many hairs and thorns. In summer it extends its stem, divides into several branches, and forms a ball-like cluster at the top with densely packed pale red flowers. It resembles mountain radish (datsuma chrysanthemum). Inside there are several seeds, shaped like imported flax (gomarnin). This roughly matches Shizhen's description that "its stem spikes somewhat resemble motherwort seeds but are not the same."
【Center of page margin】
nabena