翻刻
里下之方与津の沖どんどと申所ニおいてはへ縄と申
物ニ而鱸を釣り候処獲物無之又下之方八十の岬と
申所に碇をおろし其夜を明し候翌六日佐賀の
沖ニて漁事仕候へ共又獲物無之井田の白濱と申所江
のり寄其夜を明し七日之暁かた足摺山之岬十四五里
計沖へのり出し漁事いたし罷在候處申酉之風吹起
り候二付地方へ五里計のり寄候おりふし小鯛鯖糸
より抔申魚の群を見付候間はへ縄六桶はへ尽し
午ノ過ニ至候時俄に雲行煙の如くあなせと申風吹
起り候ニ付三筋迄はへ揚残り三筋ハ切りすて岬の方へ
のり寄んと仕候処下風も亦吹起り候何共相成り不申
手〻に櫓をとり力を尽し漕候得共はかとり難く
類船ハ已に汐曇りに隔り見へ不申風はいよ〳〵烈しく
涛あらく遂に日も暮兎や角仕候中夜半にも相成
つかれも甚しくおも櫓も付候かくと申物も折申候元
より暗き涛の中を上り下りばたりかたり辰巳之方江
流行く寒身を透し一同凍へ居すくみ唯神佛を祈
念仕候のミニ而傳蔵一人楫をとり罷在り朝に相成候處
船に傷ハ無御座候へ共櫓ハ流て一挺もなくり風ハ猶
甚しくせん方無之大小之帆柱を束床へ横ニ結ひ付
覆へらぬ様に用意仕り風に任せ流し申候地方之山見へ
候得共のり寄候義難叶みす〳〵漂流仕りついに山も
見へず相成り九日之日にハ用意米拂底仕り釣り
溜御座候魚をたべ飢をしのき申候十日にハ雨ふり
現代語訳
里下の方の与津の沖のどんどという所において、はえ縄という
もので鱸を釣ったが獲物はなく、また下の方の八十の岬という
所に錨を下ろしてその夜を明かした。翌六日、佐賀の
沖で漁をしたがまた獲物はなく、井田の白浜という所へ
寄ってその夜を明かした。七日の暁頃、足摺山の岬から十四、五里
ほど沖へ出て漁をしていた所、申酉の風が吹き起こった
ので陸地へ五里ほど寄った折、たまたま小鯛、鯖、糸
よりなどという魚の群れを見つけたので、はえ縄六桶をはえ尽くし、
午の時過ぎになった時、俄かに雲行きが煙のようになり、あなせという風が吹き
起こったので、三筋まではえを上げ、残り三筋は切り捨て、岬の方へ
寄ろうとした所、下風もまた吹き起こり、どうにもならず
手分けして櫓を取り、力を尽くして漕いだが、はかどりがたく
同じ漁に出た船はすでに潮曇りに隔てられて見えず、風はいよいよ激しく
波は荒く、ついに日も暮れ、あれこれしているうちに夜半にもなり、
疲れも甚だしく、面櫓も付いている「かく」というものも折れた。もと
より暗い波の中を上がり下がりしながらばたりかたりと辰巳の方へ
流れていく。寒さが身を透して一同凍えて居すくみ、ただ神仏を祈念
するばかりで、伝蔵一人が舵を取っていた。朝になった所、
船に傷はなかったが櫓は流れて一挺もなくなり、風はなお
激しく、せん方なく、大小の帆柱を束にして床へ横に結び付け、
覆われないように用意し、風に任せて流した。陸地の山は見え
たが寄ることはかなわず、みすみす漂流し、ついに山も
見えなくなり、九日には用意した米も底を尽き、釣り
溜めてあった魚を食べて飢えをしのいだ。十日には雨が降り
英語訳
At a place called Dondo off the coast of Yotsu in the Satoshimo area, they fished for sea bass using
longlines, but caught nothing. They then dropped anchor at a place called Hachijū Cape
in the lower area and spent the night there. The next day, the 6th, they fished off
Saga but again caught nothing, so they went to a place called Ida no Shirahama
and spent the night there. Around dawn on the 7th, about fourteen or fifteen ri
offshore from Cape Ashizuri, while they were fishing, a southwest wind began to blow,
so they moved about five ri closer to shore. At that moment, they spotted schools of fish
including small sea bream, mackerel, and threadfin bream, so they set out all six tubs of longlines.
When it was past noon, suddenly the clouds became like smoke and a storm wind called "anase" began to blow.
They pulled up three lines and cut away the remaining three, trying to get closer to the cape,
but a downwind also began to blow, making it impossible to control the boat.
They divided up to man the oars and rowed with all their strength, but made little progress.
The other fishing boats were already hidden by the tidal haze and could not be seen. The wind grew ever more violent,
the waves became rough, and finally the sun set. While trying various things, it became midnight,
and exhaustion was severe. Even the steering oar and the thing called "kaku" broke. In the
dark waves, going up and down, drifting helplessly toward the southeast direction.
The cold penetrated their bodies and all of them were frozen and huddled together, only praying to gods and Buddha.
Only Denzō handled the rudder. When morning came,
the boat was not damaged, but all the oars had been washed away, and the wind was still
fierce. Having no other choice, they bundled the large and small masts and tied them horizontally to the floor,
preparing so they wouldn't be overturned, and drifted at the mercy of the wind. They could see
the mountains of the mainland, but could not reach them, and drifted helplessly until even the mountains
became invisible. On the 9th day, their prepared rice ran out, and they ate the fish they had
caught and stored to stave off hunger. On the 10th day, it rained