翻刻
親しき同僚の友よ
貴下が拙著『傳染病に於ける免疫に關する研究』の日本譯を
完成せられしを拝承し衷心より欣ぶものに候 小生は貴下が
日本に於て局所免疫學の普及に如何に努力せられつつあるか
を悉知致し居り候
従つて貴下が日本譯御出版に關しては貴下が任意に敢行せ
らるゝ事當然に御座候
小生は貴下が當地に御滞在中に於ける懐しき種々の憶出を
常に有し居り候
小生等は幸にも貴下がかつてパスツール研究所に於て行は
れたる御研究に關與出來得ることを欣び居り候
巴里パスツール研究所
ア,べスレドカ
一九三二年十二月九日
Institut Pasteur PARIS, le 9 XII 1932
25, RUE DUTOT
(XVe arrondi)
TÉLÉPHONE : SÉGUR 01-10
【左翻刻素案】
Mon cher Collègue et Ami,
Je tres veux que Vous félicitez de l’achevée
que Vous avez écrit de traduction au japonais
”les a(?) études sur l'immunité dans les maladies
infectieuses” Je sais combine Votre (centre)
leur(?) à la propagation de la contribution
【以下難解】
Je prendrai (xxxxx p_ecale) dans Votre fait
Aussi est-il tout naturel que ce fait à
(xxx) que (revieuche) la réduction de l'édition
japonaise Nous avons (pontché) de Notre
le jour ferme(?) dans le (heulleur) souvenir
Et nous nous rappelons la heure Vos
(tra_xxxx), si(?) heureusement (xxxxxxxxxx) à
l’Institut Pasteur
【本行殊ニ難解ニ付略】
les (heulleurs) et tout journée
A Besredka
【Arexandre Mikhalovich Besredka: 一八七〇年 三月二十七日於ウクライナ・オデッサ生、一九四〇年二月二十八日於パリ没】
現代語訳
親愛なる同僚、友人へ
あなたが私の著書『伝染病における免疫に関する研究』の日本語訳を完成されたことを拝聞し、心から喜んでおります。私は、あなたが日本において局所免疫学の普及にどれほど努力されているかをよく存じております。
したがって、あなたが日本語訳の出版に関して自由に実行されることは当然のことです。
私は、あなたがこちらに滞在されていた間の懐かしい様々な思い出を常に持っております。
私たちは幸運にも、あなたがかつてパスツール研究所で行われた研究に関わることができたことを喜んでおります。
パリ・パスツール研究所
A. ベスレドカ
1932年12月9日
パスツール研究所
25, RUE DUTOT
(第15区)
電話: SÉGUR 01-10
パリ、1932年12月9日
【左側翻刻草案】
親愛なる同僚、友人へ、
あなたが「感染症における免疫研究」の日本語訳を完成されたことをお祝い申し上げます。私は、あなたがその普及にどれほど貢献されているかを知っております。
【以下判読困難】
日本語版の出版について、あなたが実行されることは当然です。私たちは懐かしい思い出を持っております。そして、パスツール研究所でのあなたの研究を幸運にも思い出しております。
【この行は特に判読困難のため省略】
A. ベスレドカ
【アレクサンドル・ミハイロヴィチ・ベスレドカ:1870年3月27日ウクライナ・オデッサ生まれ、1940年2月28日パリにて没】
英語訳
To my dear colleague and friend,
I am delighted to learn that you have completed the Japanese translation of my work "Studies on Immunity in Infectious Diseases." I am well aware of how diligently you are working to promote the field of local immunology in Japan.
Therefore, it is quite natural that you should freely proceed with the publication of the Japanese translation.
I always cherish the fond memories of various experiences during your stay here.
We are fortunate to have been able to participate in the research you once conducted at the Pasteur Institute.
Paris Pasteur Institute
A. Besredka
December 9, 1932
Pasteur Institute
25, RUE DUTOT
(15th arrondissement)
TELEPHONE: SÉGUR 01-10
PARIS, December 9, 1932
[Left transcription draft]
My dear Colleague and Friend,
I congratulate you on completing the Japanese translation of "Studies on Immunity in Infectious Diseases." I know how much you contribute to its dissemination.
[The following section is difficult to decipher]
It is natural that you proceed with the publication of the Japanese edition. We have fond memories, and we fortunately remember your research at the Pasteur Institute.
[This line is particularly difficult to read and is omitted]
A. Besredka
[Alexandre Mikhailovich Besredka: Born March 27, 1870 in Odessa, Ukraine; died February 28, 1940 in Paris]