みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

護法新論 二編 下 - 翻刻

護法新論 二編 下 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

 ルヲ洋夷カ説ハ然ラス前ニハ平ヲ認テ円トシ今ハ静ヲ  誤テ動トス黒白朝ニ変シ氷炭夕ヘニ易フ未タ其説ノ  大本立タス唯前人ノ説ニ駕シテ日々ニ人ノ耳目ヲ新ニセ  ンコトヲ欲ス茲以テ索隠行怪詭異ノ言ノミ自ラ以テ其止  ル所ヲ知ラス猶射ニ正鵠ナキカ如シ其言稍〱似タレトモ其  意ハ大ニ異ナリ豈儒ノ日新ノ説ニ混同スルコトヲ得ヘケンヤ  汝謾ニ予カ斥言ヲ議スル勿レ 一或云子カ洋説ノ究理ヲ闢クコトヲ最モ甚シトス尤モ未タ  足ラサル所ナキニハ非ス然レトモ中庸ニ云ハスヤ及_ニ其至_一也雖_ニ  聖人_一亦有_レ所_レ不_レ知焉有_レ所_レ不_レ能焉ト然ルトキハ聖者ト云  ヘトモ猶知ラサル所アリ況ヤ天地ノ理一旦一夕ノ能ク窮ムヘキモ  ノニ非サルヲヤ前哲ハ後哲ニ譲リ前賢ハ後賢ヲ俟ツヘシ先  王ノ道モ孔子ニ至テ集成スルニ非スヤ答云然ラス生レナカラニシ  テ是ヲ知ルヲ聖ト云《割書:論語ノ注ニ聖人ハ神明不|測之号又聖無_レ所_レ不_レ通》豈何ノ所_レ不_レ知所_レ不  _レ能カ之有ンヤ今ノ文ハ唯是レ子思カ君子ノ道ノ費而隠タル妙  処ヲ述タル者ナリ文ヲ以テ意ヲ害スヘカラス故ニ次ノ文ニ語_ニ其  大_一天下莫_ニ能載_一焉等ト云夫聖ニ非スンハ誰カ此域ニ至ンヤ依  テ巻首ニモ放_レ之則弥_ニ六合_一巻_レ之則蔵_ニ於密_一其味無_レ窮ト云  聖者ハ此域ヲ尽スト雖庸人ハ是ヲ視テ無窮トス然ルトキ  ハ聖者ト雖亦論シ尽スコトハ難カルヘシ子貢カ賢ナルスラ夫子 ̄ノ  

現代語訳

しかるに西洋の夷人の説はそうではない。以前は(地球が)平らであると認識していたものを丸いとし、今は(地球が)静止していると誤って動いているとする。黒と白が朝に変わり、氷と炭が夕べに入れ替わるようなものだ。いまだその説の大本が確立しておらず、ただ前人の説に乗じて、日々人の耳目を新たにしようとするだけである。そのために、奇異を探り怪しきことを行う詭異の言ばかりで、自らその止まるべきところを知らない。まるで弓射において正鵠(的の中心)のないようなものだ。その言葉はやや似ているように見えても、その意味は大いに異なる。どうして儒学の「日新」の説と混同することができようか。汝はみだりに私の斥言(批判の言葉)を論じてはならない。 一、ある人が言う。あなたが西洋説の究理(物事の理を究めること)を批判することを最も甚だしいとする。もっとも、(西洋説に)不十分なところがないわけではない。しかしながら、『中庸』に「及其至也、雖聖人亦有所不知焉、有所不能焉」とあるではないか。そうであれば、聖人といえども、なお知らないところがある。ましてや天地の理は、一朝一夕に窮め尽くすことができるものではない。前の賢哲は後の賢哲に譲り、前の賢者は後の賢者を待つべきである。先王の道も孔子に至って集大成されたのではないか。 答えて言う。そうではない。生まれながらにしてこれを知る者を聖と言う(論語の注に「聖人は神明不測の号、また聖には通じないところがない」とある)。どうして知らないところ、できないところがあろうか。今の文(中庸の該当箇所)は、ただ子思が君子の道の「費而隠」たる妙所を述べたものである。文によって意を損なってはならない。それゆえ次の文に「語其大、天下莫能載焉」などとある。そもそも聖人でなければ誰がこの境域に至ることができようか。それゆえ巻首にも「放之則弥六合、巻之則蔵於密、其味無窮」とある。聖者はこの境域を尽くすといえども、凡人はこれを見て無窮とする。そうであれば、聖者といえどもまた論じ尽くすことは難しいと(見える)。子貢の賢さでさえ、夫子(孔子)の

英語訳

However, the theories of the Western barbarians are not so. What they previously recognized as flat, they now call round; what they previously mistook as stationary, they now claim to be in motion. It is as if black and white change in the morning, and ice and coal swap places in the evening. The fundamental basis of their theories has yet to be established; they merely ride upon the theories of their predecessors, seeking only to make things appear new to people's eyes and ears day by day. For this reason, their words consist only of strange and eccentric claims seeking out the obscure and practicing the bizarre, without knowing where to stop. It is like archery without a target. Though their words may appear somewhat similar (to Confucian learning), their meaning is vastly different. How then could it be confused with the Confucian doctrine of "daily renewal"? You must not carelessly criticize my words of censure. One person says: You are most severe in your criticism of Western learning's investigation of principles (kyūri). Admittedly, it is not without its shortcomings. However, does not the "Zhongyong" (Doctrine of the Mean) say: "When it comes to its highest realization, even a sage has things he does not know and things he cannot do"? If so, even sages have things they do not know. All the more so, the principles of heaven and earth cannot be exhaustively known in a single day or night. Earlier wise men should yield to later wise men, and earlier sages should await later sages. Was not the Way of the Former Kings brought to completion by Confucius? In response: That is not correct. One who knows from birth is called a sage (the commentary on the Analects states: "Sage is a title for one of divine and unfathomable brilliance; moreover, a sage has nothing he does not comprehend"). How could such a one have things he does not know or cannot do? The passage in question is simply Zisi's description of the wondrous aspect of the "vastness yet subtlety" (hi-in) of the gentleman's way. One must not let the literal text damage the intended meaning. That is why the following passage states: "When speaking of its greatness, nothing under heaven can contain it." Indeed, who but a sage could reach such a realm? That is why the preface also states: "Released, it fills the six directions; gathered, it is stored in the most minute; its flavor is inexhaustible." Though the sage fully encompasses this realm, the ordinary person sees it as boundless. In that case, even a sage (appears as though he) would find it difficult to exhaust in discussion. Even someone as worthy as Zigong found that Confucius...