翻刻
スルトコロナケレハ。光華ヲ失シテ元来沙土ノ闇黒トナ
ルヘシ。是闇虚中ハ地球ノ蔭ニテ。日光ノ照射セサル所ナ
レハナリ。然ルヲ今闇虚中ニテ。尚月体ノ微光アルヲ視ル
モノハ。是何物ノ光照ヲ受テ。此微光ハナセルヤ。《割書:是一|難》又次
ノ文曰。自_ニ月周_一至_レ心色不_レ同。近 ̄キ_レ周 ̄ニ四五分。色藍 ̄ニシテ微 ̄ク帯_レ緑内一層
作_ニ玫瑰色_一。又内一層 ̄ハ紅銅色。或作_ニ熱鉄退紅色_一。入_ニ闇虚_一最深 ̄ケレハ《割書:コ|レ》
《割書:食甚ノ|時ナリ》則最内 ̄ノ一層之色。徧_ニ干月面_一。 ̄云_云コヽニ月周トハ。月
ノ四辺ノ縁端ナレハ。月体ノ縁端ハ。其色微薄ニシテ。藍緑。
次ノ一層ハ玫瑰【左ルビ:アカダマ】色。又最内ノ一層ハ紅銅色。而シテ闇影深
厚ノ夜中ニ入レトモ。ナヲ最内紅銅ノ色。徧ク月面ニ在テ。
其月体ノ微光ヲ視ルト云ナリ。是亦
甚ノ誣言ナリ。今一比例ヲ挙テ論セ
ン。前ニモ述スル如ク。《割書:地面向_レ日則光|背_レ日則黒是為》
《割書:昼夜又月モ向_レ日之処是|明背_レ日之処是魄ト云》月体ハ土沙
ニ類スル質ナレトモ。地ノ日ニ向フトキハ。明カナルカ如
ク。月モ日ニ向フ処光リアリト云然ラハ地日ニ背スル処
ハ。是レ地面ノ夜ニシテ所謂闇虚ノ時ナリ。コノ闇虚ノ黒
夜ハ。咫尺ノ間スラ見エス。況ヤ長矩方円ノ形象。青黄赤白
ノ色ニ於テヲヤ。サラハ月体モ此黒闇中ニ入ラハ。固有ノ
質ノ光リナキ黒暗ノ物トナリテ。其藍緑。玫瑰。紅銅。ノ色モ
【図】
月色面色不同図【横書き】
藍緑
玫瑰
紅銅
現代語訳
するところがなければ、光輝を失って元来の砂土の闇黒となるはずである。これは闇虚の中が地球の陰であって、日光の照射しないところであるからである。然るに今、闇虚の中においてなお月の天体に微光があるのを見るものは、これ何物の光の照射を受けて、この微光を生じているのか。(これが第一の難問である)
また次の文に曰く、「月の周縁から中心に至るまで色が異なる。周縁に近い四、五分は、色が藍色で微かに緑を帯びており、内の一層は玫瑰(赤玉)色となる。またさらに内の一層は紅銅色、あるいは熱した鉄の退紅色をなす。闇虚に最も深く入ったとき(これが食甚の時である)は、すなわち最も内側の一層の色が月面全体に広がる」と言う。
ここに「月周」とは月の四方の縁端のことであるから、月の天体の縁端はその色が微薄で藍緑色、次の一層は玫瑰(赤玉)色、また最も内側の一層は紅銅色である。そして闇影の深い夜中に入ったとしても、なお最も内側の紅銅の色が月面全体に広がって、その月の天体の微光を見ると言うのである。これもまた甚だしい偽りの言葉である。
今、一つの比例を挙げて論じよう。前にも述べるように、「地面は太陽に向けば則ち光り、太陽に背けば則ち黒くなる、これが昼夜である。また月も太陽に向いている処はこれ明るく、太陽に背いている処はこれ魄(暗い部分)と言う」、月の天体は砂土に類する質であるけれども、地が太陽に向くときは明るくなるように、月も太陽に向く処に光があると言う。
それならば地が太陽に背く処は、これ地面の夜であって、いわゆる闇虚の時である。この闇虚の黒夜は、わずか一尺の間さえも見えない。まして長矩・方円の形象、青黄赤白の色においてはなおさらである。さすれば月の天体もこの黒闇の中に入れば、固有の質として光のない黒暗の物となって、その藍緑・玫瑰・紅銅の色も
【図】
月の面の色が異なることを示す図
(外側から)藍緑
玫瑰
紅銅
英語訳
...would result in no place receiving sunlight, and thus the moon should lose its radiance and revert to its original dark state of sandy soil. This is because the dark void is within Earth's shadow, a place not illuminated by sunlight. Yet those who observe a faint light from the lunar body even within the dark void — from what source of illumination does this faint light arise? (This is the first difficult question.)
The next passage states: "From the moon's periphery to its center, the colors differ. The area four or five parts near the periphery is blue in color with a faint tinge of green; the next inner layer takes on a rose-red (玫瑰) color; and yet another inner layer is copper-red, or sometimes the fading red color of heated iron. When it enters deepest into the dark void (this is the moment of greatest eclipse), the color of the innermost layer spreads across the entire lunar surface." And so on.
Here, "moon's periphery" refers to the edges around all four sides of the moon, so the edges of the lunar body are faint blue-green in color; the next layer is rose-red; and the innermost layer is copper-red. And they say that even when it enters the deepest part of the dark shadow of night, the innermost copper-red color still spreads across the entire lunar surface, and this faint light of the lunar body is observed. This too is an utterly false statement.
Let me now raise one analogy for discussion. As stated previously: "When the earth's surface faces the sun, it is bright; when it turns away from the sun, it becomes dark — this constitutes day and night. Likewise, the side of the moon facing the sun is bright, and the side facing away from the sun is called the 'po' (dark portion)." Although the lunar body is of a nature resembling sandy soil, just as the earth becomes bright when facing the sun, so too does the moon have light on the side facing the sun.
If that is the case, then the part of the earth that turns away from the sun is the night of the earth's surface — what is called the dark void. In this black night of the dark void, one cannot see even a foot in front of oneself. How much less could one discern shapes of elongated rectangles, squares, and circles, or colors of blue, yellow, red, and white? Therefore, when the lunar body enters this dark void, it should become an object of inherent darkness with no light in its material nature, and its colors of blue-green, rose-red, and copper-red...
[Diagram: Diagram showing the different colors of the lunar surface]
(From outer to inner layers):
Blue-green
Rose-red
Copper-red