← 前のページ
ページ 20 / 100
次のページ →
翻刻
【挿絵】
上皇(しようくはう)西(せい)_二-巡(しゆんの)
南京(なんけいに)_一歌(うた)
李白(りはく)
誰道君王(たれかいふくんのう)
行路難(かうろかたしと)六(りく)
龍西幸万(りやうにしにみゆきしてばん)
人歓(じんよろこふ)地(ち)転(てんじて)_二
錦江(きんこうを)_一成(なし)_二渭(い)
水(すいと)_一 天(てん)迴(めくらして)_二玉(きよ)
塁(るいを)_一作(なす)_二長安(ちやうあんと)_一
其二(そのに)
剣閣重関(けんかくのてうくはん)
蜀北門(しよくのほくもん)上(しよう)
皇帰馬(くはうのきば)若(ことく)_レ
雲(くもの)屯(たむろす)少帝(しやうてい)
長安(ちやうあんに)開(ひらき)_二紫(し)
極(きよくを)_一双(ならへ)_二_懸(かけて)日(しつ)
月(けつを)_一照(てらす)_二乾坤(けんこんを)_一
現代語訳
【挿絵】
上皇西巡南京歌
李白
誰道君王行路難 六龍西幸万人歓
地転錦江成渭水 天迴玉塁作長安
その二
剣閣重関蜀北門 上皇帰馬若雲屯
少帝長安開紫極 双懸日月照乾坤
誰が君王の行路が困難だと言うだろうか。六頭の龍(天子の車)が西に行幸して万人が歓喜する。
地は転じて錦江を渭水となし、天は廻って玉塁を長安とする。
その二
剣閣の重なる関所は蜀の北門、上皇の帰る馬は雲の屯するが如し。
少帝は長安にて紫極を開き、日月を双べて懸けて乾坤を照らす。
英語訳
[Illustration]
Song of the Emperor's Western Journey to Nanjing
Li Bai
Who says the sovereign's journey is difficult? Six dragons travel west and ten thousand people rejoice
The earth turns, making the Jin River into the Wei River; heaven revolves, making the Jade Ramparts into Chang'an
Part Two
Jiange's layered passes are Shu's northern gate, the returning horses of the Supreme Emperor mass like clouds
The Young Emperor opens the Purple Forbidden City in Chang'an, hanging sun and moon together to illuminate heaven and earth
Who would say that the sovereign's journey is difficult? The imperial carriage (six dragons) travels west and ten thousand people rejoice.
The earth transforms, turning the Jin River into the Wei River; heaven revolves, making the jade fortress into Chang'an.
Part Two
The multiple barriers of Jiange are the northern gate of Shu; the Supreme Emperor's returning horses mass like gathering clouds.
The Young Emperor opens the Purple Forbidden City in Chang'an, suspending sun and moon together to illuminate the universe.