東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 45

ページ: 45

翻刻

【挿絵】 出塞行(しゆつさいこう)  王昌齢(をうせうれい) 白草原頭(はくそうげんとう) 望(のそめば)_二京師(けいしを)_一黄(くはう) 河水流(がみつなかれ)無(なし)_二 尽時(つきるとき)_一秋天(しうてん) 曠野行人(くはうやこうじん) 絶(たゆ)馬首東(ばしゆとう) 来知是誰(らいしんぬこれたそや) ゑひすのちはくさもあをからずしろ きゆへはくそうげんといふこきやう の京をしたひのそめともみやこは みへずさて〳〵とをいところへきた 事かなみやこはいつくのほとぞと おもふて見のそめともみやこは見へ ずたゝ見るものとてはつくる事もな くびやう〳〵と西よりひかしのかたへ くはうがの水のなかるゝのみじやさい 外の事なれは秋のてんにくはうくわつ【曠濶】 たるのはらて人かげもない処じやに 馬にのつてひかしから来るはたれ であろふなにものそ人かけもない ところでひよつとひとを見たゆへ はなはたおとろいたていじやく わしくは箋註 こくじかい 又は 唐詩せんかう釈本にあり

現代語訳

【挿絵】 出塞行(しゅつさいこう)  王昌齢(おうしょうれい) 白草原頭(はくそうげんとう) 望(のぞめば)二京師(けいしを)一黄(こう) 河水流(がみずながれ)無(なし)二 尽時(つきるとき)一秋天(しゅうてん) 曠野行人(こうやこうじん) 絶(たゆ)馬首東(ばしゅとう) 来知是誰(らいしんぬこれたれぞや) 蝦夷の地では草も青からず白いため「白草原」という。故郷の京を慕い望んでも都は見えず、はるばる遠いところへ来たものだなあ。都はいったいどの辺りだろうかと思って見渡しても都は見えず、ただ見るものといっては尽きることもなく、びょうびょうと西より東の方へ黄河の水が流れるのみである。塞外のことなので秋の天に曠濶たる野原で人影もない処である。馬に乗って東から来るのは誰であろうか。何者であろうか。人影もないところでひょっと人を見たので、はなはだ驚いたのである。 詳しくは箋註・国字解または唐詩選講釈本にある。

英語訳

[Illustration] Song of Going Beyond the Frontier (Shutsusaikō)  By Wang Changling (Ōshōrei) In the white grass prairie lands, Looking toward the capital city, The Yellow River waters flow Without end through autumn skies. In the vast wilderness, travelers Are few; whose horse approaches From the east? In the barbarian lands, the grass does not grow green but remains white, hence it is called "white grass prairie." Though one longs for and gazes toward the capital of one's homeland, the capital cannot be seen - what a distant place one has come to! Wondering where the capital might be and looking out, still the capital cannot be seen. The only thing visible is the endless, vast flow of the Yellow River waters from west to east. Being beyond the frontier, this is a place where in the autumn sky there are boundless fields with no human presence. Who might that be coming on horseback from the east? What sort of person? In this place devoid of human presence, suddenly seeing a person was quite startling indeed. For details, see the annotated commentaries, vernacular explanations, or lecture editions of Tang poetry selections.