← 前のページ
ページ 46 / 100
次のページ →
翻刻
【挿絵】
従軍行(しうぐんこう) 王昌齢(おうせうれい)
烽火城西百尺楼(ほうくはしやうせいひやくしやくろう)黄昏独坐海風秋(くはうこんとくざかいふうのあき)
更(さらに)吹(ふく)_二羌笛(きやうてきを)_一関山月(くはんさんげつ)無(なし)_レ那(いかんともする事)_二金閨万里愁(きんけいはんりのうれいを)_一
ゑひすへしれぬやうに小しろをきつきそれを烽火城といふて用心にする烽火をあくるばのぐるりに人のとをられぬやうに
かまへをしておくなりこのところへじうくんにきてひとりざしていればゑひすのかたから秋風がふききたつてもの
すごい事じやかふしたふうけいを見るさへあるにこのものかなしいにさらにいづかたにかふゑをふくがきこへることに
関山月のきよくをふくゆへわれはかまわねともこきやうをおもふじようがせうじてどふもならぬ金閨とは
さいしとものことをふくむなり烽火は遠見のばんのあいづなりくわしくはせんちう又はかう釈本にあり
現代語訳
【挿絵】
従軍行(じゅうぐんこう) 王昌齢(おうしょうれい)
烽火城西百尺楼(ほうかじょうせいひゃくしゃくろう)黄昏独坐海風秋(こうこんどくざかいふうのあき)
更(さらに)吹(ふく)羌笛(きょうてきを)関山月(かんざんげつ)無(なし)奈何(いかんともすることなし)金閨万里愁(きんけいばんりのうれいを)
蝦夷に知れないように小さな城を築き、それを烽火城といって用心のために烽火を上げる場所の周りに人が通れないように構えを設けておくのである。この所へ従軍に来て一人座していると、蝦夷の方から秋風が吹いてきて、もの凄いことである。かような風景を見るだけでもあるのに、この者が悲しいことに、さらにいずれかの方角か笛を吹くのが聞こえることよ。関山月の曲を吹くので、我は構わねども故郷を思う情が生じてどうにもならない。金閨とは妻子のことを含むのである。烽火は遠見の番の合図である。詳しくは箋註または講釈本にある。
英語訳
[Illustration]
Song of Following the Army (Jūgunkō) By Wang Changling (Ōshōrei)
At the beacon tower, a hundred feet high west of the fortress,
At dusk I sit alone as autumn winds blow from the sea.
Moreover, someone plays the Qiang flute—
The tune "Moon over the Frontier Mountains"—
There is nothing I can do about
The sorrow of the golden chamber ten thousand li away.
A small fortress is built so the barbarians cannot detect it, called a beacon fortress, and around the place where beacon fires are lit for vigilance, defenses are set up so people cannot pass through. Having come here with the army and sitting alone, autumn winds blow from the direction of the barbarians, creating an eerie atmosphere. Just seeing such a landscape is enough, but sadly for this person, from somewhere comes the sound of a flute playing. Since it plays the tune "Moon over the Frontier Mountains," though I myself don't mind it, feelings of longing for home arise and there is nothing I can do about it. "Golden chamber" refers to one's wife and children. Beacon fires are signals for distant lookout posts. For details, see the annotated commentaries or lecture editions.