東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 58

ページ: 58

翻刻

   送(おくる)_二韋評事(いへうじを)_一    王維(おうい) 欲(ほつして)_下逐(をつて)_二將軍(しやうくんを)_一取(とらんと)_中右賢(ゆうけんを)_上沙場(しやじやう)走(はしらしめて)_レ馬(むまを)向(むかふ)_二居延(きよゑんに)_一 遥知漢使蕭関外(はるかにしるかんししやうくはんのほか)愁見孤城落日辺(うれいみるこしやうらくじつのへん) こんとこなたはへんさいのたいしようをあとをおつて右けんのゑひすの大将をとりこにしやうとおもつていさ みすゝんてきよゑんの方へむけおもむかるゝなにのやうすもしらすきしやうにしていかるゝかはるかにせうくはん あたりへゆきてこしやうのくれかたにはものさびしくこきやうの事ともをおもひ出されたならはあわれ にうれいていらるゝてあろふなか〳〵はしめいさむたやうにはあるまいくわしくは掌故にあり 【挿絵】

現代語訳

韋評事を送る 王維 将軍を逐って右賢を取らんと欲して 沙場に馬を走らしめて居延に向かう 遥かに知る漢使蕭関の外 愁いて見る孤城落日の辺 今度こなたは辺塞の大将の後を追って右賢の蛮夷の大将を捕虜にしようと思って勇み進んで居延の方へ向けて赴かれる。何の様子も知らず気丈にして行かれるが、遥かに蕭関あたりへ行って孤城の暮れ方には物寂しく故郷のことどもを思い出されたならば哀れに愁いていられるであろう。なかなか初めに勇んだようにはあるまい。詳しくは『掌故』にあり。 【挿絵】

英語訳

Seeing Off Court Assessor Wei - Wang Wei Desiring to pursue the general and capture Youxian, Horses gallop across the battlefield toward Juyan. From afar I know the Han envoy beyond Xiaoguan Pass Will grieve to see the lonely fortress at sunset's edge. Now you are following in the footsteps of the frontier general, thinking to capture the barbarian chieftain Youxian as prisoner, and march forward spiritedly toward Juyan. Though you depart with high spirits, not knowing what lies ahead, when you reach the area around Xiaoguan Pass and see the lonely fortress at evening time, you will likely feel melancholy remembering your hometown, and will grieve with sorrow. It will certainly not be the same as your initial brave enthusiasm. For details, see "Zhangu." [Illustration]