東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 57

ページ: 57

翻刻

与(ともに)_二盧員外象(ろいんくはいせうと)_一過(よきる)_二 崔処士興宗林(さいしよしきやうそうかりん) 亭(ていに)_一      王維(おうい) 緑樹重陰(りよくしゆちよういん)蓋(おゝう)_二 四鄰(しりんを)_一青苔日(せいたいひゝに) 厚(あつうして)自(おのつから)無(なし)_レ塵(ちり)科(くは) 頭箕踞長松(とうにしてききよすちやうしようの) 下(もと)白眼(はくがんにして)看(みる)_二他(たの) 世上人(せしようのひとを)_一 さいしよしはくわんにつかすやまや しきなとのやうなところへとぢ こもつているりよくしゆがいくゑ もしけりてしりんのとなりもあ ろふがりよくしゆがおゝふてあるゆへ みへぬしつかなところじやにわのせいたい しばくさなどもひとのゆきゝなく はきそうちもせねともおのづからちりも なくけだかき人ゆへめつたな人にはつき あわぬ◦くはとうとはちらしかみをいふきゝ よとは足をふみのばしている事なり ふうりうなひとてよにもとめもなく かんむりもきすちらしがみて長松の もとにあしをなけたしているいちう になんにもかまわぬさまをけいやう す世けんのものにひとりもきにいつ たものがなけれは白眼(にらみ)つけて いらるゝゆへにたれゆきゝするもの もない くわしくは掌故(せうこ)箋註(せんちう)国字解(こくしかい) など嵩山房にもとめ見るへし ○又唐詩選講釈にも      くわしく有り 【挿絵】

現代語訳

盧員外象と共に崔処士興宗の林亭を過ぐ 王維 緑樹重陰四隣を蓋い 青苔日々に厚うして自ら塵無し 頭を科にし長松の下に箕踞して 白眼もて他の世上の人を看る 崔処士は官に仕えず山林などのような所へ閉じこもっている。緑樹が幾重にも茂って四隣の隣家があろうが、緑樹が覆っているゆえ見えない静かな所である。庭の青苔・芝草なども人の行き来がなく掃き掃除もしないが、自然と塵もなく、気高い人ゆえ滅多な人には付き合わない。 「科頭」とは髪を散らすことを言う。「箕踞」とは足を踏み伸ばしていることである。風流な人で世にも求めもなく、冠も着けず髪を散らして長松の下に足を投げ出している。一切何にも構わぬ様子を形容する。世間の者に一人も気に入った者がなければ白眼(にらみ)を付けて嫌がるゆえに、誰も行き来する者もない。 詳しくは『掌故』『箋註』『国字解』などを嵩山房に求め見るべし。 ○また『唐詩選講釈』にも詳しくあり 【挿絵】

英語訳

Passing by the Forest Pavilion of Recluse Cui Xingzong with Court Gentleman Lu Xiang - Wang Wei Green trees with layered shade cover the four neighbors, Blue moss grows thicker day by day, naturally free of dust. Hair disheveled, sitting cross-legged beneath tall pines, Looking at other worldly people with disdainful eyes. Recluse Cui does not serve in government office but has secluded himself in places like mountain forests. Green trees grow in many layers, and though there may be neighboring houses around, they cannot be seen because the green trees cover them - it is a quiet place. The blue moss and grass in the garden, with no human traffic and no sweeping or cleaning, naturally remain free of dust. Being a noble person, he rarely associates with ordinary people. "Ke tou" means letting one's hair hang loose. "Ji ju" means stretching out one's legs. Being a refined person with no worldly desires, he wears no cap, lets his hair hang loose, and stretches out his legs beneath tall pines. This describes his appearance of being completely unconcerned with everything. Since there is no one among worldly people who pleases him, he glares at them with disdain, so no one comes to visit. For details, one should seek and examine works such as "Zhangu," "Jianzhu," and "Kokuji-kai" from Suzanbo Publishing House. ○ Also detailed information can be found in "Tang Poetry Selection Lectures" [Illustration]