← 前のページ
ページ 77 / 100
次のページ →
翻刻
われはにしへゆくに。
にしのたかきかたより。
ひかしへむいて。かへる
ゆへ。てんくはいより
かへるといふ。
みやこへ帰る事
ゆへ。むまをたゝ
きたて。とりの
ことくはやくいそ
いて。かへらるゝうらやましい。
そこもとは。かへらるゝから
うれしかろふが。われはかへ
る事もならぬ。この
交河(こうか)のきたにいて。いま
このところで。こなたを
おくり見れは。さむいじふんで
はや。ゆきがある。このゆきを見
なから。詩(し)をつくり。おくるについても
われは。このやうな。さむいところへ
きているが。こなたはかへらるゝが。
われはいつかへる事じややら。また
いつあふやらしれぬと。
おもへばかなしうなり。
なみた。ころもにみつと也
送(おくる)_二 人(ひとの)還(かへるを)_一レ京(きやうに)
匹馬西来天外(ひつばせいらいてんくはいより)
帰(かへる)揚(あけて)_レ鞭(むちを)只(たゝ)共(ともに)_レ鳥(とりと)
争(あらそふ)_レ飛(とぶことを)送(おくる)_レ君(きみを)九月(くくはつ)
交河北(かうかのきた)雪裡(せつり)題(たいして)_レ
詩(しを)涙(なみた)満(みつ)_レ衣(ころもに)
【挿絵】
現代語訳
人の京に還るを送る
【解説文】
私は西へ行くのに、西の高い方より東へ向いて帰るゆえ、天外より帰るという。都へ帰ることゆえ、馬を叩き立て、鳥のごとく早く急いで帰られるのがうらやましい。そなたは帰られるから嬉しかろうが、私は帰ることもならぬ。この交河の北にいて、今このところでそなたを送り見れば、寒い時分で早くも雪がある。この雪を見ながら詩を作り、送るについても私はこのような寒いところへ来ているが、そなたは帰られるが、私はいつ帰ることであろうか。またいつ会うやら知れぬと思えば悲しくなり、涙が衣に満ちるのである。
【詩】
匹馬西来天外より帰る
鞭を揚げて只鳥と飛ぶことを争う
君を送る九月交河の北
雪裡に詩を題して涙衣に満つ
【挿絵】
英語訳
Seeing Off a Person Returning to the Capital
【Commentary】
I go westward, but since he returns eastward from the high western regions, it is said he "returns from beyond heaven." Since he is returning to the capital, he spurs his horse forward, hurrying back as swift as a bird - how enviable! You must be happy to be returning home, but I cannot return. Here I am in the north of Jiaohe, and now as I see you off from this place, it is already the cold season with snow falling. While watching this snow, I compose this poem. In sending you off, I reflect that while I have come to such a cold place and you are returning home, when will I ever return? When will we meet again? Thinking of this makes me sad, and tears soak my robes.
【Poem】
A single horse returns from beyond heaven in the west
Raising the whip, competing only with birds in flight
Seeing you off in the ninth month, north of Jiaohe
Writing poetry in the snow, tears fill my robes
【Illustration】