← 前のページ
ページ 83 / 100
次のページ →
翻刻
酒泉太守席上酔後作(しゆせんのたいしゆのせきしようすいこにさくす) 岑参(しんしん)
酒泉太守能剣舞(しゆせんのたいしゆよくけんふす)高堂置酒夜(かうとうちしゆしてよる)撃(うつ)_レ鼓(つゝみを)
胡笳一曲(こかいつきよく)断(たつ)_二 人腸(ひとのはらはたを)_一坐客相看涙(さかくあいみてなみた)如(ことし)_レ雨(あめの)
くんちうのさかもりゆへ。なまぬるくてはすまぬとて。つるぎのまいなどをする。さいさんとりだしてする
ゆへ。よくといふ。夜なども。どうにのぼりよあけまて。さかもりをして。うたへは。まへは。なにこゝろなく
たのしむ事じや。これまては。きしようでありしが。まいのはてをきけば。胡笳(こか)のこゑかする。これをきけは愁(うれい)を
ひきおこし。坐中(ざちう)かほとかほとを見あわせて。こきやうの事をおもひ出して。なみたをはら〳〵とながしている
【挿絵】
現代語訳
酒泉太守席上酔後作(酒泉の太守の席上酔後に作る) 岑参(しんしん)
酒泉太守能剣舞(酒泉の太守よく剣舞す)高堂置酒夜撃鼓(高堂に酒を置いて夜鼓を撃つ)
胡笳一曲断人腸(胡笳一曲人の腸を断つ)坐客相看涙如雨(坐客相い看て涙雨の如し)
軍中の酒盛りゆえ、なまぬるくては済まぬとて、剣の舞などをする。さいさんと取り出してするゆえ「よく」という。夜なども堂に上がり夜明けまで酒盛りをして、歌えば、前は何心なく楽しむことじゃ。これまでは機嫌でありしが、舞の果てを聞けば胡笳の声がする。これを聞けば愁いを引き起こし、座中顔と顔とを見合わせて、故郷のことを思い出して、涙をはらはらと流している。
【挿絵】
英語訳
"Composed After Getting Drunk at a Banquet by the Governor of Jiuquan" by Cen Can
The governor of Jiuquan is skilled at sword dancing, wine is set in the high hall and drums beaten at night.
One tune of the barbarian reed pipe breaks people's hearts, the seated guests look at each other with tears like rain.
This is a military banquet, so it cannot be lukewarm - they perform sword dances and such. They bring them out frequently, hence the word "skilled." Even at night they go up to the hall and have banquets until dawn. When they sing, at first everyone enjoys themselves carelessly. Up to this point the mood has been cheerful, but when the dance ends, the sound of the barbarian reed pipe (hujia) can be heard. Hearing this evokes sorrow, and those seated look at each other's faces, remembering their hometowns, and shed tears streaming down.
[Illustration]