← 前のページ
ページ 84 / 100
次のページ →
翻刻
【挿絵】
送(をくる)_三劉判官(りうはんくはんが)赴(おもむくを)_二磧西(せきせいに)_一 岑参(しん〳〵)
火山五月行人少(くはさんごくはつこうじんまれなり)看君馬去疾(みるきみかむまさつてときこと)如(ことし)_レ鳥(とりの)
都使行営太白西(としのこうゑいたいはくのにし)角声一動胡天暁(かくせいひとたひうこくこてんのあかつき)
西域(せいいき)のくはさんを五月じふんとをり見れはたびひとがひとりも通らぬさびしいところじや。いまこなた
はむかふのやうすをしらぬゆへ。たゝひとりきしやうにむまをとばせてゆかるゝがこなたのゆか
るゝ行営(こうゑい)のぢんやは太白山(たいはくさん)のにしでゑびすへちかいところなれはこてんのあかつきかたに
どこともなく角(かく)をふきあけたらばかなしかろふはしめむまをとばせたやふではあるまいとなり
現代語訳
【挿絵】
劉判官が磧西に赴くを送る 岑参
火山五月行人少(火山五月行人少なし)看君馬去疾如鳥(君の馬の去ること鳥の如く疾きを看る)
都使行営太白西(都使の行営太白の西)角声一動胡天暁(角声一たび動けば胡天暁ならん)
西域の火山を五月十分頃に見れば、旅人が一人も通らない寂しいところである。今あなたは向こうの様子を知らないので、ただ一人機嫌良く馬を飛ばして行かれるが、あなたの行かれる行営の陣屋は太白山の西で蛮族に近いところなので、胡天の暁方にどこともなく角を吹き上げたら悲しかろう。初めて馬を飛ばして行くのは容易ではあるまい。
英語訳
[Illustration]
Seeing Off Judge Liu as He Departs for Qixi by Cen Can
In the fifth month at Fire Mountain travelers are few, I watch your horse depart swift as a bird.
The capital envoy's camp is west of Taibai, when the horn sounds once, dawn breaks over barbarian skies.
Looking at Fire Mountain in the western regions around the tenth day of the fifth month, it is a lonely place where not a single traveler passes. Now you do not know the conditions over there, so you ride your horse cheerfully and alone at full speed, but the military camp you are going to is west of Mount Taibai, close to the barbarian lands. When horns are blown at dawn in that barbarian sky from who knows where, it will be sorrowful. Riding your horse at full gallop for the first time [to such a place] will not be easy.