東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 92

ページ: 92

翻刻

     塞下曲(さいかのきよく)    常建(しやうけん) 玉帛朝回(きよくはくていくはいして)望(のそむ)_二帝京(ていけいを)_一烏孫帰去(をそんかへりさつて)不(す)_レ称(しやうせ)_レ王(おうと) 天涯静処(てんかいしつかなるところ)無(なし)_二征戦(せいせん)_一兵気銷(へいきせうして)為(なる)_二日月光(じつげつのひかりと) ゑひすのこくおうが。ていけいをのそみあをいできたり中ごくにきふくし玉(きよく)はくをもつて朝参(てうさん)するゆへ ゑひすも今までは王号(おうごう)をなのつていたれども烏孫(をそん)もちうごくへしたがひくだつておうとせうせず。てんの はづれまでしづかにおさまつて征伐(せいはつ)のやうな事はない軍(いくさ)があれは天(てん)に兵気(へいき)がたなびくがそれもせうし つきて日月もあきらかに輝(かゝやい)て(て)清平(せいへい)の世となつた昔(むかし)こうした事があつたよい天子(てんし)のいます時(とき)の事いふ 【挿絵】

現代語訳

塞下曲 常建 玉帛朝回望帝京 烏孫帰去不称王 天涯静処無征戦 兵気銷為日月光 蛮夷の国王が、帝京(都)を望み慕って来朝し、中国に帰服して玉帛を持って朝参するゆえに、蛮夷も今までは王号を名乗っていたけれども、烏孫も中国に従い服して王と称しない。天の果てまで静かに治まって征伐のような事はない。軍があれば天に兵気が棚引くが、それも消失して、日月も明らかに輝いて清平の世となった。昔こうした事があった。良い天子がいます時の事を言う。 【挿絵】

英語訳

"Song from the Frontier" by Chang Jian With jade and silk tribute, returning from court, gazing toward the imperial capital The Wusun having returned, no longer claim the title of king In quiet places at heaven's edge, there are no military campaigns The martial energy has dissipated to become the light of sun and moon The barbarian king, longing for and revering the imperial capital, came to pay tribute and submitted to China, bringing jade and silk for court audience. Although these barbarians had previously claimed royal titles, the Wusun too submitted to China and no longer call themselves kings. All is peacefully governed to the ends of heaven with no征campaigns or battles. When there are wars, martial energy spreads across the sky, but this too has dissipated, and the sun and moon shine clearly, creating an era of great peace. Such things happened in ancient times. This speaks of the time when there was a good emperor. [Illustration]