← 前のページ
ページ 96 / 100
次のページ →
翻刻
高適(かうてき)
九曲詞(きうきよくし)
鉄馬橫行(てつばおうかうす)鉄(てつ)
嶺頭(れいとう)
西(にしのかた)看(みて)_二邏逤(らさを)_一取(とる)_二
封侯(ほうこうを)
青海只今(せいかいたゞいま)将(まさに)【左ルビ「す」】_レ
飲(みづかわんと)_レ馬(むまに)
黃河(くはうが)不(す)_レ用(もちい)更(さらに)
防(ふせぐことを)_レ秋(あきを)
われもなにをかな功(こう)をたてやうとおもふて
てつばのてつよきむまにのりてつれい
とうあたりをこゝやかしことかけまわり
にしのかた。らさこくを目あてにして
もしおごり。てむかふものも
あらはうちいつてそのくにをとり
たいめうになろふとおもふたに
青海(せいかい)あたりへゆきて馬(むま)に水かわふと
しても胡(ゑひす)のものがかまわぬ太平(たいへい)
の御世(ごよ)なれは黄河(くはうが)あたりへ秋(あき)を
ふせいで中国(ちうごく)へゑひすがいらねは。する
こともない。すればこうをたつることも
ならぬさんねんである
あきをふせぐといふはゑひすが中(ちう)こくへ
いりこむしせつゆへせきしよをたてゝ
ふせぐなり
【挿絵】
現代語訳
高適 九曲詞
鉄馬横行鉄嶺頭
西看邏逤取封侯
青海只今将飲馬
黄河不用更防秋
私も何か功績を立てようと思って、鉄のように強い馬に乗って鉄嶺頭あたりをここかしこと駆け回り、西の方の邏逤国を目標にして、もし驕り高ぶって向かってくる者もあれば討ち取ってその国を取り、大名になろうと思ったが、青海あたりへ行って馬に水を飲ませようとしても胡人の者が構わない太平の御世なので、黄河あたりで秋を防いで中国へ蛮族が入らなければ、することもない。すれば功を立てることもならない残念なことである。
秋を防ぐというのは蛮族が中国へ入り込む時節ゆえ関所を立てて防ぐのである。
【挿絵】
英語訳
Gao Shi - Song of the Nine Bends
Iron horses gallop across the iron mountain peaks
Looking west at Luosa to gain a feudal title
At Qinghai now about to water the horses
At the Yellow River no need to guard against autumn
I too thought to establish some merit, riding iron-strong horses and galloping here and there around the Iron Ridge area, targeting the kingdom of Luosa to the west. If there were any arrogant enemies who came to attack, I would defeat them, take their country, and become a great lord. However, even when I go to the Qinghai area to water my horses, the barbarian peoples don't interfere in this peaceful reign. Since at the Yellow River area we guard against autumn and the barbarians don't enter China, there is nothing to do. Therefore, it's regrettable that I cannot establish any merit.
"Guarding against autumn" refers to the season when barbarian tribes would invade China, so checkpoints were established to defend against them.
[Illustration]