← 前のページ
ページ 98 / 100
次のページ →
翻刻
除夜作(じよやのさく) 常建(じやうけん)
旅館寒灯孤(りよくはんのかんとうひとり)不(す)_レ眠(ねむら)客心何事(かくしんなにことぞ)
転凄然(うたゝせいぜん)故鄉今夜(こきやうこよひ)思(おもふ)_二千里(せんりを)霜鬢明朝又一年(そうびんめうてうまたいちねん)
《割書:白雪山人書》
--------------------------------------------------------------------------------
こよいはじよやなれはこきやうにてはよもすがらともしひをおゝくともしたのしめともたひのこと
なれはともしひもほそ〴〵としているゆへなにかとおもひがせうじてねられぬこれもりよかくの身のうへ
てあろふ客心(かくしん)とふした事で此やふに転(うたゝ)凄然(せいせん)とものあわれにさひしくている事そわが
みながらもさとられぬ今夜(こんや)は除夜(しよや)とてひとはみなにきやかにたのしめどもわれはこの様【処ヵ】に
千里(せんり)のこきやうの事をおもひいだしてかなしむこよひがあけたならは又いちねん
明(みやう)てうのとしをかさねてしらがあたまになりたひにはかりいてこきやうへかへる事も
いつともしれねはいよ〳〵せいぜんとものうい事じやとなり
【跋】
書画本唐詩選後
予祖父か心さしを続前年五言絶
句画出来今年また七絶を続刻
せむことを思ふたま〳〵芙蓉
先生を訪ふに七絶の景象を
図して童蒙にあたふるあり余これ
をうかゝふて先生にこふにゆるさす
現代語訳
除夜作(大晦日の夜に作る) 常建
旅館の寒い灯火が一つ、眠れずにいる
旅人の心に何事か、ひとしきり寂しさが募る
故郷は今夜千里の彼方にあることを思い
霜で白くなった鬢、明日の朝にはまた一年を重ねる
今宜は大晦日なので故郷では夜通し多くの灯火を灯して楽しく祝うことでしょうが、これは旅の身であるため灯火も細々としているので、なんとなく物思いが生じて眠れません。これも旅客の身の上でしょう。客心というのはどういうことで、このようにひとしきり寂しく物悲しくなることか、我ながらも理解できません。今夜は除夜といって人は皆賑やかに楽しんでいるけれども、私はこのような場所で千里の故郷のことを思い出して悲しみます。今宵が明けたなら、また一年、明朝の年を重ねて白髪頭になってしまい、故郷へ帰ることもいつになるかわからないので、いよいよ寂しく物憂いことだ、ということです。
【跋文】
書画本唐詩選の後に
私の祖父の志を継いで、前年五言絶句の画ができあがり、今年もまた七絶を続けて刻もうと思います。たまたま芙蓉先生を訪ねると、七絶の情景を図にして童蒙に与えるものがあり、私はこれを借りて先生にお願いしたところ許可されませんでした。
英語訳
"Composed on New Year's Eve" by Chang Jian
In the cold lamplight of a traveler's inn, alone and sleepless
What is it that makes this traveler's heart grow ever more desolate?
Tonight I think of my hometown a thousand li away
Frost-whitened temples, tomorrow morning another year passes
Tonight being New Year's Eve, back in my hometown they would be lighting many lamps throughout the night in joyful celebration, but being a traveler, my lamp burns dimly, so various thoughts arise and I cannot sleep. This too must be the fate of a traveler's life. What is this "traveler's heart" that makes me feel so suddenly desolate and melancholy? Even I myself cannot understand it. Tonight being New Year's Eve, everyone else celebrates merrily, but I am in such a place thinking of my hometown a thousand li away and grieving. When tonight ends, I will have aged another year come morning, my hair growing ever whiter, and not knowing when I might return home, I feel all the more desolate and melancholy.
[Postscript]
Following the Illustrated Tang Poetry Selection
Continuing my grandfather's aspiration, last year the illustrations for five-character quatrains were completed, and this year I am thinking of continuing with seven-character quatrains. When I happened to visit Master Fuyo, he had illustrations of seven-character quatrain scenes to give to young students. I borrowed these and asked the master for permission, but it was not granted.